EBSドキュメンタリーで듣기力をアップ!
안녕하세요?
oulmoonです。
今回はEBSドキュメンタリー番組の「コーヒーホリック 大韓民国」という番組のディクテーションのまとめです。
これまでも実際に放送されている番組のディクテーションをしていますが、今回の番組も듣기力アップにも繋がるので、少しずつチャレンジしてみてくださいね。
念のため、この番組の前回までの記事はこちら▼
韓国語で「たしなむ」って何て言う?「韓国のコーヒーホリック」を考えるNo.1 → ★
韓国語で「ご飯を適当にすます」って何て言う?「韓国のコーヒーホリック」を考えるNo.2 → ★
韓国語で「狭いところで眠る、うとうとする、仮眠する」って何て言う?「韓国のコーヒーホリック」を考えるNo.3 → ★
韓国語で「自他共に認める」って何て言う?「韓国のコーヒーホリック」を考えるNo.4 → ★
韓国語で「父兄」って何て言う?「韓国のコーヒーホリック」を考えるNo.5 → ★
韓国語で「음료수」って何て言う?「韓国のコーヒーホリック」を考えるNo.6 → ★
韓国語で「話が途切れない」って何て言う?「韓国のコーヒーホリック」を考えるNo.7 → ★
韓国語で「人情深い」って何て言う?「韓国のコーヒーホリック」を考えるNo.8 → ★
韓国語で「コーヒーを挽く」って何て言う?「韓国のコーヒーホリック」を考えるNo.9 → ★
韓国語で「もてた、ブイブイ言わせていた」って何て言う?「韓国のコーヒーホリック」を考えるNo.10 → ★
韓国語で「右肩上がり」って何て言う?「韓国のコーヒーホリック」を考えるNo.11 → ★
韓国語で「一昨日」「反る」って何て言う?「韓国のコーヒーホリック」を考えるNo.12 → ★
韓国語で「冷や汗をかく」って何て言う?「韓国のコーヒーホリック」を考えるNo.13
→ ★
韓国語で「長居する」って何て言う?「韓国のコーヒーホリック」を考えるNo.14 → ★
今回選んだ内容は、世界的にもコーヒーが大好きな韓国に関する話です。
韓国では、お茶や紅茶に比べて圧倒的に飲む機会の多いコーヒー。
現代の彼らの生活にどれくらい根付いているのか、なぜはまってしまうのかを見ていきます。
これまではそんなに日本と違いはないと思っていた韓国の「コーヒー好き」ですが、意外な発見もあるかも?!
個人的にはコーヒーより紅茶やお茶が好きな私でもちょっと興味をそそられています。
これを見たら、韓国でカフェの見方も変わってくるかもしれませんね。
▼番組はこちらEBSドキュメンタリー
다규 시선 – 커피홀릭 대한민국 ♯001(YouTube) → ★
다규 시선 – 커피홀릭 대한민국 ♯002(YouTube) → ★
▼今ディクテーションしているのはこちら
다규 시선 – 커피홀릭 대한민국 ♯003(YouTube) → ★
自分から知ろうとしないと分かりにくい韓国の一面として、韓国に興味のある方は見てみて欲しい番組です。
듣기の教材としても、会話速度や発音などにばらつきがあって難易度が高いので遣り甲斐はあると思います。
できるだけ出てくる韓国語を記載したので、それを参考に試してくださいね。
ちなみに、今回の番組は小間切れで配信されています。
でもまとめると結局長いので、私自身「長くても一度に5分程度で区切ってディクテーションする」ときめて進めています。
そのため、こちらでもある程度たまったら小出しに出していく形にいたしますね。
「커피홀릭 대한민국」にでてきた単語や、ナレーションの内容
タイムはこの台詞が出てくるざっくりとした時間帯です。
文章の最後に( )で囲われた文章は、番組内の字幕です。
会話やインタビューの中で分かりにくいものについています。
08:48 오전 8시.
한 건물 앞이 모여든 사람들로 복새통을 이룹니다.
・복새통을 이루다 混雑をなす → 大にぎわいになる、大混雑する、込み合う
(訳)午前8時。
ある建物の前が集まった人々でごった返しています。
08:58 기다리신지 몇시간 되신 거에요?
– 7시간!
7시간이요?
– 저는 이제 새벽 1시 반에 왔구요.
1시 반에 오셨어요?
– 야근하고 끝나고 왔어요.
아, 그럼 오늘은 출근 안 하시는…
– 아니요. 이따가 해야죠.
(訳)待ってから何時間経ったんですか?
ー 7時間!
7時間ですか?
ー 僕は夜中の1時半に来ました。
1時半に来たんですか?
ー 夜勤して終わって来ました。
あ、じゃ、今日は出勤しない…
ー いいえ、後でやらないと。
→ 待ってから何時間経ったんですか?
ー 7時間!
7時間ですか?
ー 僕は夜中の1時半に来ました。
1時半に来たんですか?
ー 夜勤明けに来たんですよ。
あ、じゃ、今日は出勤しない…
ー いいえ、後で出勤しないと。
09:15 장 시간의 기다림도 마다하지 않는 이유는 바로 커피죠.
・마다하지 않다 嫌がらない、構わない、厭わない
= 마다치 않다
(訳)長時間待つことも厭わない理由はまさにコーヒーです。
→ 長時間待てる理由はまさにコーヒーです。
09:18 일본에 갔을 때 한번 매장에 들른 적이 있는데 커피 향이 독특해서 기억하게 됐습니다.
그래서 다시 한번 매장에 매장이 한국에 생긴다고 해서 그래서 방문하게 됐습니다.
(訳)日本に行ったときに一度お店に寄ったことがあるんですが、コーヒーの香りが独特で記憶するようになりました。
それで、もう一度売り場に…売場が韓国にあるというので訪問しました。
→ 日本に行ったときに一度お店に寄ったことがあるんですが、コーヒーの香りが独特で覚えていたんですよ。
それで、売り場が韓国にあるというのでもう一度訪問しました。
09:31 딸이 셋인데 아이들이 커피 전문점 맛있는 데를 많이 다녀서 나는 그냥 따라다니는 입장이고 어디가 좋고 나쁜 건 잘 모르고….
이 커피를 줄 서서 먹는다는 건 생각할 수도 없어. 우리는 다방을 느끼고 살던 사람들인데….
・다방을 느끼고 살던 (意訳)喫茶店に通っていた
(訳)娘が3人なんですが、子供たちがコーヒー専門店の美味しい店に沢山通っていて、私はただついて行く立場なので、どこが良くて、悪いのかよく分からなくて···。
このコーヒーを並んで飲むなんて考えられない。
私たちは喫茶店を感じて生きていた人たちなので…。
→ 娘が3人なんですが、子供たちがコーヒー専門店の美味しい店によく通っていて、私はただついて行くだけなので、どこが良くて、悪いのかよく分からなくて···。
コーヒーを並んで飲むなんて考えられないわ。
私たちは喫茶店に通っていた人間なので…。
昔から喫茶店でのんびり時間を楽しんでいた人たちには、並んでまでコーヒーを飲むという感覚が理解できないというのも分かります。
09:50 미국의 한 스페셜티 커피 브랜드가 한국에 1호점 매장을 오픈한 것입니다.
(訳)アメリカのあるスペシャルティーコーヒーブランドが韓国に1号店の売り場をオープンしたのです。
ここの「スペシャルティー」は「スペシャリティー」のことなのかちょっと分かりませんでしたが、とりあえず発音の通りに訳しています。
09:57 미국 내에서 선풍적인 인기를 얻었다는대요.
・선풍적인 인기 旋風的な人気 → ものすごい人気、高評価
(訳)アメリカ国内で大人気を博したそうです。
10:02 해외 지점으로는 일본 다음으로 한국에 오픈을 했습니다.
수많은 커피의 종주국을 체치고 미국 기업은 왜 한국을 선택한 것일까요?
・종주국 (直訳)宗主国 → 強い国、代表国、特化した国、有名な国
(訳)海外支店としては日本の次に韓国にオープンしました。
数多くのコーヒーの代表国を追い抜き、米国企業はなぜ韓国を選んだのでしょうか。
10:17 이곳에선 로스팅한 지 48시간이 안 된 싱글 오리진 원도만을 사용해 바리스터가 직접 커피 내려 준다는대요.
・커피를 내리다 コーヒーをいれる、豆をひく
(訳)ここではロースティングしてから48時間にみたないシングルオリジナルの豆だけを使って、バリスタが直接コーヒーを入れてくれるそうです。
コーヒー豆はざっくり言うとシングルとブレンドに分かれるそうですね。
ブレンドよりシングルの方が1種類の豆だけで勝負する分、高級感とか価値観は高いそう。
このお店もこだわりのあるお店のようです。
10:26 차별화된 커피맛을 느끼고 싶다는 소비자의 욕구가 커진 걸까요?
(訳)差別化されたコーヒーの味を感じたいという消費者のニーズが大きくなったのでしょうか。
10:40 라테가 부드러우면서도 약간 산미가 느껴가지구 그냥 다른 카페에서 먹는 라테는 그냥 부드러운 느낌만 있었는데.
여기는 그래두 원두의 향 같은 게 같이 나서 좋은 것 같아요.
・부드럽다 柔らかい、軟らかい、なめらかだ、穏やかだ
味を表現するときは「なめらかだ」「マイルドだ」「コクがない」などと訳せます。
(訳)ラテがマイルドながらもやや酸味が感じられて、他のカフェで飲むラテはただマイルドな感じだけだったけど。
ここはコーヒー豆の香りで、 すごくいいと思います。
10:55 일반적인 라테보다 좀 더 고소하고 좀 싱겁지 않은 것 같아요.
・싱겁지 않는 薄くない
(訳)一般的なラテより、もっと香ばしくてちょっと水っぽくない気がします。
→ 一般的なラテより、もっと香ばしくてちょっと濃い気がします。
11:03 맛의 차별성도 있지만 무엇보다 사람들은 이곳에서 새로운 커피 문화에 대한 경험을 즐기려는 듯 보였습니다.
(訳)味の違いもありますが、何よりも人々はここで新しいコーヒー文化に対する経験を楽しもうとしているように見えました。
→ 味の違いもありますが、何よりもここに来る人達はここで新しいコーヒー文化の経験を楽しもうとしているように見えました。
11:18 저는 미국에서 와서 한국 온 지 한 달 반 됐는데요.
한국에 이렇게 길거리에 다닌 거 보면 한국 사람들은 가끔 아침부터 늦은 시간까지 손 안에 커피가 항상 있는 것 같애요.
・다닌 거 보면 = 다니는 거 보면
・손 안에 (直訳)手の中に → いつも持っている(的なニュアンスです)
(意訳)私はアメリカから韓国に来て一ヶ月半になります。
韓国でこんなに街頭を行き交う韓国人たちは朝から遅い時間までコーヒーが手の中にいつもあるようです。
外国から来られた方特有の発音だったのでディクテーションも難しかったですね。
直訳は分かりにくかったので、最初から意訳にしました。
11:38 국내 커피시장 규모는 2007년 3조원에서 10년만에 11조원을 훌쩍 넘어섰습니다.
(訳)韓国のコーヒー市場の規模は、2007年の3兆ウォンから10年間で11兆ウォンを超えています。
11:45 한국인들은 저녁을 먹으러 밖오로 나기면 음식을 빨리 먹고 음식점을 벗어나는데 카페에서 커피를 마실 때는 좀 더 오랜 시간 머무르는 것 같아요.
독일과는 반대되는 문화죠.
이곳의 카페는 좀 더 쉴 수 있는 장소 같아요.
(意訳)韓国人は夕食を食べに外へ出ると、食事をすぐに済ませて飲食店を出るのですが、カフェでコーヒーを飲む時はもう少し長い時間いるようです。
ドイツとは反対の文化です。
韓国のカフェはもう少し休むことのできる場所のようです。
実際は英語でのインタビューだったので、ここは字幕をそのまま載せています。
確かに韓国人って食事はすごく早いイメージありますね。
食堂でパッと食べてカフェでのんびり…
ある意味どちらのお店のニーズにも、お客さんのニーズにもあっている気がしますが健康的にはどうなんでしょうね?
あと、韓国は気が短い人も多いのでコーヒーを買うためにあそこまで行列するというのもビックリ。
流行りものにはがっつり乗っちゃう気質もあるから、余計に行列が長くなる気もします。
日本ではあそこまで行列するのかな?
あ、でも日本の地方でスタバ1号店が開店するときは行列の様子がニュースで流れていたか…。
まぁ、新しいものを体験するために時間とお金を費やしたいという気持ちは分かります
ところで、今回のディクテーション自体はいかがでしたか?
今回も5分も満たない尺ですが、教材としてのレベルも結構高いです。
1つ前の「東大門市場 衣料配達」よりはナレーションが分かりやすいと思いますが、年配のかたや訛りがあると聞き取りにくいと思います。
だからもしディクテーションがうまく出来なくても、イライラすることないですよ。
聞き取れなかったところこそ、今あなたに不足している部分なので、これを機会にしっかり音読して定着させれば、次からは聞こえる部分がどんどん増えていきますよ。
分からない部分が多いほど、成長の可能性が高いです!
今回も気になる部分は何度でもディクテーション&音読を楽しんでくださいね。
では、今回はここまで!
今日も見てくださって、ありがとうございます!
また次回の更新でお会いしましょう