EBSドキュメンタリーで듣기力をアップ!
안녕하세요?
oulmoonです。
今回はEBSドキュメンタリー番組の「コーヒーホリック 大韓民国」という番組のディクテーションのまとめです。
これまでも実際に放送されている番組のディクテーションをしていますが、今回の番組も듣기力アップにも繋がるので、少しずつチャレンジしてみてくださいね。
念のため、この番組の前回までの記事はこちら▼
韓国語で「たしなむ」って何て言う?「韓国のコーヒーホリック」を考えるNo.1 → ★
今回選んだ内容は、世界的にもコーヒーが大好きな韓国人のお話です。
韓国では、お茶や紅茶に比べて圧倒的に飲む機会の多いコーヒー。
現代の彼らの生活にどれくらい根付いているのか、なぜはまってしまうのかを見ていきます。
これまではそんなに日本と違いはないと思っていた韓国の「コーヒー好き」ですが、意外な発見もあるかも?!
個人的にはコーヒーより紅茶やお茶が好きな私でもちょっと興味をそそられています。
これを見たら、韓国でカフェの見方も変わってくるかもしれませんね。
▼番組はこちらEBSドキュメンタリー
다규 시선 – 커피홀릭 대한민국 ♯001(YouTube) → ★
自分から知ろうとしないと分かりにくい韓国の一面として、韓国に興味のある方は見てみて欲しい番組です。
듣기の教材としても、これまでのものより難易度が上がっているので遣り甲斐はあると思います。
できるだけ出てくる韓国語を記載したので、それを参考に試してくださいね。
ちなみに、今回の番組は小間切れで配信されています。
でもまとめると結局長いので、私自身「長くても一度に5分程度で区切ってディクテーションする」ときめて進めています。
そのため、こちらでもある程度たまったら小出しに出していく形にいたしますね。
「커피홀릭 대한민국」にでてきた単語や、ナレーションの内容
タイムはこの台詞が出てくるざっくりとした時間帯です。
文章の最後に( )で囲われた文章は、番組内の字幕です。
会話やインタビューの中で分かりにくいものについています。
3:33 오늘의 목적지는 김해공항.
차안에 실은 아이스박스 안엔 여러개의 캔커피가 준비되어 있습니다.
(訳)今日の目的地は金海空港。
車の中に載せたアイスボックスの中には色んな缶コーヒーが用意されています。
3:42 출발 전 가장 먼저 챙기는 것이 커피라고 하네요.
(訳)出発前に一番先に用意するのがコーヒーだと言われます。
→ 出発前に一番先に用意するのがコーヒーだそうです。
3:53 어디 지나가다가 편의점을 가기도 힘들어요.
차를 대기가 힘들어서 그러니까는 이게 댈 수 있는 데, 이런데서 섰다가 할인마트 같은 데서 가서 좀 챙겨놓는 거죠.
(댈 수 있는 데에 (차를 세워서) 할인마트 같은 데 가서 (커피를) 챙겨놓는 거죠.)
・그러니까는 = 그러니깐
(訳)どこにいくにしても、コンビニに行くのも大変です。
車を止めるのが大変だから、だからこれを駐車できるところ、こんなところで止まって大型マート(ディスカウントストア)みたいなところで行ってちょっと買いだめしておくんです。
((車を止めて)ディスカウントストアなんかに行って(コーヒーを)ためておくんです。)
4:07 그는 두 아이의 아빠인 평범한 가장입니다.
(訳)彼は二児の父である平凡な家長です。
4:13 또 아이들이 많이 보고 싶더라고요.
이게 좀 밖에 나와 있으면 더 보고 싶은 것 같애.
(訳)子供たちにとても会いたかったんです。
外に出ていると、より会いたくなるようです。
4:25 해가 지기 시작했습니다.
그가 운전을 하며 싸워야 하는 건 도로위 무법자들과 졸음입니다.
・도로위 道路上の = 도로의
(訳)日が暮れ始めました。
彼が運転をしながら戦わなければならないのは、道路の無法者たちと眠気です。
ここの「道路の無法者たち」とは割り込みなど乱暴な運転をする人たちのことです。
4:34 졸음운전이 정말 무서운게 뭐냐면 사람이 몽롱한 상태에서 운전하면 거리감이 없고 반응 속도가 평상시보다 굉장히 느려서 그게 무서운 거죠.
・몽롱하다 朦朧とする
(訳)居眠り運転が本当に怖いのは何かというと、人が朦朧とした状態で運転すると距離感がなくて、反応速度が普段よりものすごく遅いので、それが怖いんです。
4:48 어느새 도로에 어둠이 내렸습니다.
(訳)いつの間にか道路に闇が降りました。
→ いつの間にか暗くなってきました。
かたいので、会話では使われない表現です。
4:53 잠시 휴게소에 들러 늦은 저녁 식사를 해결하기로 했습니다.
(訳)しばらく休憩所に立ち寄って遅い夕食を済ますことにしました。
5:01 고속도로 휴게소 중 늦게까지 문을 여는 식당이 없어 어쩔 수 없이 햄버거로 끼니를 때우는 날이 많습니다.
・끼니를 때우다 ご飯をすます
때우다は色々意味がありますが、「すます、間に合わせる」という意味もあります。
ちゃんとした食事ではなく、適当にすますときに使います。
(訳)高速道路の休憩所のうち、遅くまで開いている食堂がなく、仕方なくハンバーガーですませる日が多いです。
5:09 그래도 아직까진 햄버거가 질리지(서) 않아 다행이라 합니다.
(訳)それでも、まだハンバーガーは飽きないので幸いだそうです
5:18 식 후엔 달달한 자판기 커피 한잔을 꼭 마십니다.
・꼭[꽁] 発音注意!
(訳)食後は甘い自動販売機のコーヒー一杯を必ず飲みます。
5:22 그에겐 졸음 예방 약이라는 데요.
・예방 약[예방냑] こちらも発音注意!
(訳)彼には居眠り(眠気)予防薬だそうです。
5:25 특히 휴게소마다 자판기 위치가 어딘지 기억해 둔다고 합니다.
(訳)特に休憩所ごとに自動販売機の位置がどこなのか覚えておくそうです。
5:31 자판기가 거의 외진 데 있다 보니까는 자주 오시는 분들 아니면은 몰라요.
그다보니까는 자주 이용하시는 분들이면 거의 트럭하시는 분들이나 영업용 차량 운전하시는 분들이 많죠.
・외지다 へんぴな、人里離れた、しっそりした
・그다 = 그러다
(訳)自販機がほとんど人里離れたところにあるので、よく来られる方でなければわかりません。
そのためよく利用する方なら、ほとんどトラックを運転される方や営業用車を運転する方が多いですね。
5:49 짧은 휴직 시간.
그에게 이런 장거리 밤샘 운전은 수입과 직결되는 부분입니다.
(訳)短い休職時間。
彼にはこんな長距離の徹夜運転は収入と直結する部分です。
→ 短い休職時間。
彼にとってこんな長距離の徹夜運転が収入と直結しています。
さて、いかがでしたか?
今回も5分も満たない尺ですが、教材としてのレベルも結構高いです。
1つ前の「東大門市場 衣料配達」よりはナレーションが分かりやすいと思いますが、年配のかたや訛りがあると聞き取りにくいと思います。
だからもしディクテーションがうまく出来なくても、イライラすることないですよ。
聞き取れなかったところこそ、今あなたに不足している部分なので、これを機会にしっかり音読して定着させれば、次からは聞こえる部分がどんどん増えていきますよ。
分からない部分が多いほど、成長の可能性が高いです!
今回も気になる部分は何度でもディクテーション&音読を楽しんでくださいね。
では、今回はここまで!
今日も見てくださって、ありがとうございます!
また次回の更新でお会いしましょう