韓国語で人生が変わる!oulmoonのお一人様HAPPYライフ

2015年から本格的に韓国語の勉強をスタート!2019年10月にTOPIK6級取得しました!

韓国語(ディクテーション)

韓国語で「耳垢」「耳掻き」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.21

投稿日:2022年7月4日 更新日:

韓国の人気アニメで듣기力をアップ!

 

안녕하세요?

oulmoon입니다.

 

 

台風4号が今日明日には九州に上陸するようですね。

 

予想どおりそのまま一直線に横切ったら、結構な範囲で影響でそう。

 

でも雨のお陰でこの猛暑が一時的に落ち着くと思うと、ありがたくもある…。

 

なんとも複雑な心境ですが、皆様災害にはお気をつけ下さいませ。

 

 

 

 

ではでは、早速本題です!

 

 

今回も韓国アニメ「ココロの声(마음의 소리)」という作品のディクテーションのまとめです。

 

 

これは韓国の最長寿漫画として知られているウェブ漫画마음의 소리(ココロの声)」をアニメーション化したものです。

 

 

2007, 2008, 2009年連続で韓国の人気漫画賞を獲得するほどの定番オブ定番のウェブ漫画で、一話一話で完結するギャグ漫画なので取っつきやすいと思います。(日本語版はLINEマンガでチェックできるようですよ)

 

 

作品の毛色的には今までと違う感じですが、これまでも実際に放送されている番組のディクテーション同様に、今回も듣기力アップにも繋がるので、少しずつチャレンジしてみてくださいね。

 

 

▼ちなみに前回までの番組の記事はこちら

(量が増えてきたので途中の回は省略しております。ここに上がってない回のは、最近のものから順に遡れば全部見られるはず…。)

 

 

韓国語で「おんぶする」「なんてことだ!」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.1 → 

 

韓国語で「(これでも)くらえ!」「検索ワード」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.2 → 

 

韓国語で「情けない」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.3 → 

 

韓国語で「厄介者」「ごちゃごちゃにする」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.20 → 

 

 


 

▼漫画&アニメはこんな感じ!

via https://m.khan.co.kr/view.html?art_id=202006291728001

 

 

この作品を選んだ理由は、単純にこのアニメが面白いこと、話す早さが早いので聞き取りが難しいこと、韓国の大衆の流行りなどが分かりやすいということで、これを選びました!

 

逆にいうと、韓国の流行りなどを知らないと面白さが伝わらない部分もありますが、そこから調べてより知識が広がるということもありますからね。

 

アニメから得られるものは全て身に付けたいと思ってます!

 

 

▼今見ている動画はこちら

・【몰아보기】【마음의 소리】11~20회(YouTube) → 

 

自分から知ろうとしないと分かりにくい韓国の一面として、今回も韓国に興味のある方は見てみて欲しい番組です。

 

듣기の教材としても、これまでのものより難易度が上がっているので遣り甲斐はあると思います。

 

できるだけ出てくる韓国語を記載したので、それを参考に試してくださいね。

 

★今回は1話が7分から10分程度なのですが、なんと10本分まるまるおさめられた動画となっています!

 

1話でもまとめると結構長いので、私自身「長くても一度に5分程度で区切ってディクテーションする」ときめて進めています。

 

そのため、こちらでもある程度たまったら小出しに出していく形にいたしますね。

 

 

「마음의 소리」にでてきた単語や、ナレーションの内容

 

タイムはこの台詞が出てくるざっくりとした時間帯です。

ハングルを( )で囲った文章は、番組内の字幕です。

 


 

제11화 나목들 No.1

 

0:03 자막: 나목들

 

 

(訳)字幕:わたしの声が聞こえる

 

あくまでも推測ですが、韓国ドラマの”너의 목소리가 들려”というドラマパロディかつ、今回の内容にあわせてその言葉の縮約形にしたのではないかと。
もしくは、単純に内容にあわせて”나의 목소리만 들려.”の縮約形にしたか。

 

 

 

 

0:07 어머니: 아, 저녁은 또 뭘 먹나?

형: 엄마, 엄마 오랜만에 외식 어때요?

어머니: 외식?

석: 그래요. 나간 김에 심야 영화도 한 편 보고 와요.
엄마 저번에 보고 싶어하던 거 개봉했던데.

형: 어, 나도, 나도 그거 꼭 보고 싶었어.

어머니: 아니, 나도 그러면 좋긴 허지만 아빠가 허락하실까?

석: 엄마가 아빠에게 한번 얘기해 보세요.ま

형: 응, 응.

 

 

・좋긴 허지만 = 좋긴 하지만  いいのはいいけど

ここのですが、年配の人はと発音するパターンです。

・-기는 하지만  ~するのはいいんだけど

 

 

(訳)母:あー、、夕食は何を食べるの?

兄:母さん、母さん、久しぶりに外食はどう?

母:外食?

ソク:そうだよ、出たついでに深夜映画も一本見てこようよ。お母さんがこの前見たがってたのを公開(ロードショー)してたよ。

兄:あ、俺も、俺もそれ絶対見たかった。

母:いや、私も見るのはいいけど(見たいことは見たいけど)お父さんが許してくれるかな?

ソク:お母さんがお父さんに話してみてよ。

兄:うん、うん。

 

 

 

 

0:30 어머니: 여보, 이따 밤에 온가족이 심야 영화라도 보러 갈까요?
나간 김에 오랜만에 외식도 좀 허고.

아버지: 영화라는 무슨, 돈 아깝게. 다들 집에나 있어.

 

 

・허고 = 하고  ここも上と同じパターンです。

 

(訳)母:あなた、後で夜家族全員(みんな)で深夜映画でも見に行きましょうか。
出かけたついでに久しぶりに外食もして。

父:映画なんて、お金がもったいない。みんな家にいろよ。

 

 

 

 

0:42 석(마음의소리): 아빠는 우리집에 독재자. 뭐든지 아빠 마음대로 돌아간다.

 

 

(訳)ソク(心の声):父は我が家の独裁者。何でも父の思いどおりに回る。

 

 

 

 

0:49 석: 드라마 시작하겠다. 저번주에 막 둘이 싸우려다가 끝났었지?

 

 

・-았었다/-었었다  ~していた

 

(訳)ソク:ドラマが始まるな。先週二人で喧嘩しようとして(喧嘩しそうになって)終わったよな?

 

 

 

 

0:55 여자: 넌 학생이고 난 선생이야.

남자: 너 좋아해. 니가 남자 외계인이건 상관 안해.

여자: 내가 뭔 줄 알고 그런 소리래? 내가… 조선의 국모다.

남자: 뭐라고? 그건 비겁한 변명입니다.

여자: 너 나 잘 아세요. 누그 아버지 뭐하시너.
남자: 우리 아버지 해저왕이 될 남자다.

 

 

・-건/-이건 = -든(지)/ -이든(지)  ~だろうが

 

(訳)女性:あなたは学生で私は先生よ。(=付き合うことは出来ないわ。)

男性:君のことが好きだ。君が男であれ宇宙人であれ構わない(関係ない)。

女性:私が何だと思ってそんなこと言うの? (私が誰か知らないくせに。)私が…朝鮮の国母だ。

男性:何だって? それは卑怯な言い訳です。

女性:おまえは私をよく知っています。お前のお父さんは何してるんだ?

男性:俺の親父は海底王になる男だ。

 

ここの台詞、韓国ドラマや映画をたくさん知っている人が分かる面白さです。
基本、ドラマや映画の台詞を言っていて、それらのパロディにしています。

女性が国母と言ってるのは韓国ドラマ명성황후の台詞、男性が「卑怯ないいわけです」と言っているのは韓国映画실미도女性が「お前の父親は何をしている?」は韓国映画친구の台詞、最後は言わずと知れた「ワンピース」です。

 

全ての作品が(あるいはある程度の作品が)分かっていて初めて笑えるシーン。

こういう時に、何かのパロディを見て笑えるって実はすごいことなんだなと感じます。

 

 

 

 

1:16 아버지: 아이이이, 야구할 시간이네.

아나운서: 네, 말씀디리는 순간 우중간을 가르는 외야타―.

 

 

・가르다  分ける
ここでは「コロコロ転がっていく」感じです。

 

(訳)父:やれやれ、野球をする時間だね。

アナウンサー:はい、お伝えした瞬間、右中間を分ける外野打ー!(右中間を球が抜けたー!)。

 

 

 

 

1:22 아버지: 야, 요즘 추신수 저 친구 잘 맞는데. 저러다가 메이저리그 진출하는 거 아니야?

석(마음의소리): 아, 막 재미있으려던 참이었는데.

 

 

・~(으)려던 참이다  ~しようとしたところだ

 

(訳)父:おい、最近チョ・シンスはよく当たるよ。このままだとメジャーリーグに進出するんじゃないか?

ソク(心の声):ああ、ちょうど面白くなりそうだったのに(=いいところだったのに)。

 

 

 

 

1:32 석(마음의소리): 가족들은 불만이 많다.

어머니: 아이우, 뭐 우리가 어떻게 하겠니.

석: 티비도 마음대로 못 봐!

형: 이따 영화관은 안 가는 거에요?

석: 어떻게 하실 거에요, 엄마.

어머니: 하~.

석: 뭔가 대책을 세워야지. 이대로 안 된다구요.

 

 

(訳)ソク(心の声):家族の不満は多い。

母:まあ、私たちがどうしろって。(=どうすることもできないわよ。)

ソク:テレビも思いどおりに見られない!

兄:後で映画館には行かないの?

ソク:どうするんだよ、母さん。

母:はぁー。

ソク:何か対策を立てないとならない。このままじゃだめだよ。

 

 

 

 

1:46 아버지: 여보, 이리와서 귀 좀 파 줘.

어머니: 귀찮게. 누워 봐요.

 

 

・귀를 팔다  (直訳)耳をほる → 耳掻きする

・귀밥  耳垢

・귀후비개  (道具)耳掻き

▼おまけ

・이쑤지개  つまようじ

 

・귀찮게 (왜 그래).  めんどくさいわね。

 

(訳)父:おまえ、こっちに来て耳をちょっとほじってくれ(耳掻きしてくれ)。

母:面倒くさいわね。横になってください。

 

 

 

 

1:57 형: 나 그 영화 꼭 보고 싶었는데.

석: 나도 그래. 엄청 기다렸던 건데.

 

 

(訳)兄:俺、あの映画を絶対見たかったのに。

ソク:俺もそうだよ。すごく楽しみにしてたのに。

 

 

 

 

2:06 아버지: 아! 아프잖아! 조심 좀 하지.

 

 

・조심 좀 하지.  気を付けてよ。

“조심해.”より少し柔らかい表現です。

 

(訳)父:あ!痛いじゃん! 気をつけてくれよ。

 

 

 

 

2:11 아버지: 어-어? 뭐야? 말해. 장난하지 말고 말하하고.

 

 

(訳)父:え?なんだ? 言えよ。ふざけないで言えって。

 

 

 

 

2:20 아버지(마음의소리): 나의 목소리만 들려.

 

(訳)父(心の声):私の声だけ聞こえる。

 

ここで一番最初の答え合わせが!
ドラマとかけてるのかは分からないけど、나목들はこの表現の縮約形でした!

 

 

 

 

2:24 아버지: 아… 안 들려. 하… 귀를 다친 것 같아.

 

 

(訳)父:あ…聞こえない。はぁ…耳を痛めたみたいだ。

 

 

 

 

2:29 석(마음의소리): 밤이라서 병원에 못 가고….

 

 

(訳)ソク(心の声):夜なので(その日は)病院にはいけず…。

 

 

 

 

2:33 글: 정말 안 들려?

 

(訳)文:本当に聞こえない?

 

 

 

 

2:36 아버지: 어, 어어, 어, 음. “정말 안 들려?”
어, 내 목소리만 들리는데 다른 소리는 안 들리네. 뭐지?

 

(訳)父:お、おお、お、うん。「本当に聞こえない?」あぁ、俺の声だけ聞こえるけど他の音は聞こえない。何だろう?

 

 

 

 

2:51 아버지: 아이우.

석(마음의소리): 소리를 못 듣는 아버지를 옆에어 도움을 드린다.

 

 

(訳)父:やれやれ。

ソク(心の声):音が聞こえない父の横で助ける(力になる)。

 

 

 

 

2:58 아버지: 왜, 뭔데? 안 들려. 글로 써봐.

 

 

(訳)父:なんだよ?聞こえない。文章で書いてみろ。

 

 

 

 

3:03 굴: “뿌지직 푸드드 뿌지직 푸드드드…”

 

(訳)字幕:「プヂヂッ、プドゥドゥ、プヂヂッ、プドゥドゥドゥ…」

これは踏ん張って出してるときの音を擬音化してるようです😓(ブリブリとか、ビチビチみたいな…。)

 

 

 

 

3:07 아버지(마음의소리): 그런건 그냥 말하지 마.

 

(訳)父(心の声):そんなものは言わなくていい(いちいち声に出すな)。

 

 

 

 

3:12 석(마음의소리): 소리가 안 들리니 답답하다.

 

(訳)ソク(心の声):音が聞こえないからもどかしい。

 

 

 

 

3:21 아버지: 왜, 뭐라는 거야. 안 들려 글로 써 줘.

 

(訳)父:何言ってるんだよ。聞こえない文字で書いて。

 

 

 

 

3:26 글: “토토비 토비 토비 토토비 토비토비 토토토…”

 

 

(訳)字幕:「トトビ、トビトビ、トトビ、トビトビ、トトト…」

これは推測ですが안녕 토토비という韓国のアニメの歌の中の歌詞ではないかと…。

・안녕 토토비/송혜인(가사)

 

 

 

3:32 아버지: 노래 부르지 마.

 

 

(訳)父:歌を歌うな。

 

 

 

 

3:46 아버지: 아, 준아, 난 심심한데 뭐 재미있는 거 아는 거 없냐?

 

 

(訳)父::ジュンや。退屈なんだけど、何か面白いこと知らないか(面白いことないか)?

 

 

 

 

3:56 아버지: 아~이, 안 들린다니까. 글로 써 줘.

아버지: “춤 춤 춤 춤… 춤 추춤 추춤 춤.”
춤을 왜 춰.

 

(訳)父:もー、聞こえないんだって。文字で書いてくれ。

父:「ダンスダンスダンスダンス… ダンス、ダンス、ダンス。」なんで踊るんだよ。

 

なんか、この時のお兄さんが志村けんさんに見えました…。

 

 

 

 


 

今回はここまで!

 

この後いつものパターンならすぐに後半をアップするのですが、今回は少し先になります。

実は、後半はまだ後半まで進んでおらず…。

ディクテーションに関しては、レッスンをする前に自分でディクテーションしたものを事前に先生に送っておいて、レッスン時には間違っていた部分を先生が指摘してくださるのです。

今回の内容は2/3くらい先に送っておいて、後から残りを送ったのですが、それを先生が見落とされていて…。

残念ながら次回のレッスンで答え合わせすることになりました。

個人的にも最後の方が分からないのが多かったので、早く知りたかったけど…。

 

もう少々おまちくださいませ!

 

 

ちなみに、いつも書いてますが今回も5分も満たない尺ではありますが、ドキュメンタリー番組同様に듣기教材としてのレベルも結構高いと思います。(発音変化を予測したり、聞こえにくい音を拾う練習など含めて)

今回のように新語や韓国で流行っている物事をパロディとして出てくることも多いし。

これまで使っていたドキュメンタリー番組よりスピードも一段上ですしね。

 

 

だから、もしそのせいで、あなたがディクテーションをうまく出来ないことがあったとしても、イライラしてり落ち込むことないですよ。

 

聞き取れなかったところこそ今あなたに不足している部分なので、これを機会にしっかり音読して定着させればいいだけ。

 

やればやるほど勘もよくなるし、次からは聞こえる部分がどんどん増えていきますよ。(そもそもこの作品は発音が分かりにくいですしね🙄)

 

 

分からない部分が多いほど、成長の可能性が高いのでポジティブに受けとりましょう!

 

だからひっかかったり気になる部分は何度でもディクテーション&音読を楽しんでくださいね。

 

 

 

▼すでに終わっていますが、ドラマ版はこんな感じでした

KBSWORLD「ココロの声 마음의 소리」

2016年 全10話

 

役者陣も最高でした!

 

 

では、今回はここまで!

 

 

今日も見てくださって、ありがとうございます!

また次回の更新でお会いしましょう

 

 

0







-韓国語(ディクテーション)
-, , , , , , , , ,

執筆者:


comment

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

関連記事

韓国語で「順位をつける」「暮らしをたてる」って何て言う?ドキュメンタリー番組「KBS여행 걸어서 세계속으로(KBS旅行 歩いて世界の中へ)」で듣기力アップ!No.9

KBSドキュメンタリーで듣기力をアップ!   안녕하세요? oulmoon입니다.     今回はKBSドキュメンタリー番組「KBS旅行 歩いて世界の中へ」という番組のデ …

韓国語で「小柄だ」って何て言う?「東大門には欠かせない職業、衣料配達屋」を知るNo.12

EBSドキュメンタリーで듣기力をアップ!   안녕하세요? oulmoonです。     今回も前回に引き続き、EBSドキュメンタリー番組のディクテーションまとめです。 …

韓国語で「慰める」「繋がり」って何て言う?ドキュメンタリー番組「ドキュit―マスク―」で듣기力アップ!No.9

EBSドキュメンタリーで듣기力をアップ! 안녕하세요? oulmoonです。   今回はEBSドキュメンタリー番組「ドキュit―マスク―」という番組のディクテーションのまとめです。 &nbs …

大不景気な韓国の生活術?!「뉴스토리」で今の韓国を知る!No.3

このだい不景気を韓国の人々はどう乗り越えてるのか?!   안녕하세요? oulmoon입니다.     【個人的メモ】 ★1月5日にやった韓国語 ・中級のワークドリル1回 …

韓国語で「麗らかな日」「俺が悪かった!」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.6

韓国の人気アニメで듣기力をアップ!   안녕하세요? oulmoon입니다.     今回も早速本題です!     今回は韓国アニメ「ココロの声(마음 …