韓国語で人生が変わる!oulmoonのお一人様HAPPYライフ

2015年から本格的に韓国語の勉強をスタート!2019年10月にTOPIK6級取得しました!

韓国語(ディクテーション)

韓国語で「~といえば」「(意訳)パッと見ても」って何て言う?韓国のニュース番組「사건방장 」で듣기力と쓰기力アップ!No.3

投稿日:

JTBCのニュース番組番組を見て듣기力쓰기力をアップ!

 

안녕하세요?

oulmoon입니다.

 

 

本日は早速本題です!

 

 

今回は韓国のJTBCで放送されている「사건반장」という情報番組のディクテーションのまとめです。

 

 

ちなみにJTBCについてはこちら!

 

JTBC(Wikipedia) → 

 

JTBC(公式サイト) → 

 

 

ある程度のドキュメンタリーや所謂「ニュース」だと、固めの番組なイメージがありますが…。

この番組はそこまで堅くない感じの番組です。

 

なんというか、バラエティ要素を加えつつ、本質についてはちゃんと意見しましょうって感じ。

 

NHKの「バラエティー生活百科」とか、日本テレビ系列の「行列のできる法律相談所」みたいな感じですかね。

 

番組の公式サイトみたいなとこから視聴者が「こんなことあったんだけどどう思う?」みたいや問いかけを投げて、その中の1つを毎回番組で取り上げる感じです。

 

番組の司会者はじめ弁護士や記者などがそれぞれの意見をいって、視聴者の意見もリアルタイムで紹介していきます。

 

 

今までもディクテーションように色んな番組を教材にしてきましたが、同様に今回も듣기力アップにも繋がるので、少しずつチャレンジしてみてくださいね。

 

 

▼ちなみに前回までの番組の記事はこちら

 

韓国語で「訳アリです」「(意訳)それぐらいなんだよ。(クレーマーかよ。)」って何て言う?韓国のニュース番組「사건방장 」で듣기力と쓰기力アップ!No.1

 

韓国語で「それもありですね。」って何て言う?韓国のニュース番組「사건방장 」で듣기力と쓰기力アップ!No.2

 

 

 

 

 

この作品を選んだ理由は、ここしばらく읽기しかしていなかったから。

 

読みたいものが色々あるのでついつい읽기ばかりしてましたが、日常会話を成り立たせたいなら듣기は必須!

 

TOPIKなどの試験用のきれいな発音で読んでくれる音声を聞きとるのもいいですが、日常会話レベルまで듣기をあげようと思うとある程度限界があります。

 

 

それにそろそろまたTOPIKを受けたいと思っているんですよね。(定期的に実力を確認したいし)

 

そんな私にとって、この動画ならTOPIKの듣기はもちろん、쓰기対策の練習にもなるんです。

 

お題がだされて、「あなたはどちらの考えをとりますか?その理由は?」の質問を答えるのにこの動画を何パターンもみているとその導きかたが分かってくるというか。

 

TOPIKの長文はコツがあって、本人が実際はどう思っているかを答えるのではなく、ちゃんとした長文として成り立たせるために有利な選択をするほうがいいのはよくご存知だと思います。

 

でも、思いもしないお題でとっさに選んだほうの理由が出にくい時や、もう少しだけ理由を追加したい時などに、こういう番組をみて色んな考え方をみていると臨機応変に答える助けになる気がしました。

 

まぁ、こう感じるのは私だけかもそれないけど…。🤔

 

 

▼ディクテーション用に使っている番組はここちら

 

JTBC 사건반장(YouTube) → 

 

▼今回の内容

짝퉁 들고 다니는 친구, 어쩌죠?
사실을 말해 VS 뭔 상관? 냅둬!(YouTube) → 

 

韓国人がどんな考え方をするのか、色んな意見が聞けるのも面白いし、듣기の教材としても、難易度的には遣り甲斐はあると思います。

上級向けとして気長にコツコツやるにもお勧めかもです。

 

できるだけ出てくる韓国語を記載したので、それを参考に試してくださいね。

 

★長さは回によって異なっています。
大体1回につきが5分から15分程度なのですが、その時によってまるまる載せるか、キリのいいところで分けるかしてまとめますね。

 

 

 

「사건반장」にでてきた単語や、ナレーションの内容

 

タイムはこの台詞が出てくるざっくりとした時間帯です。

ハングルを( )で囲った文章は、番組内の字幕です。

 


 

짝퉁 들고 다니는 친구, 어쩌죠? “사실을 말해 VS 뭔 상관? 냅둬!“No.1

 

・뭔 상관? 냅둬!  何の関係が(あるの)?ほっといて!

ここの“뭔 상관?”“뭔 상관이에요?”を略しています。

 

 

0:08 사회자: 안녕하십니까? 가족 여러분. 오늘도 변화없이 돌아왔습니다.
사반 가족회 시즌2, 8번짜 방송 시작합니다.

 

 

(直訳)司会者:こんにちは。家族の皆さん。 今日も変りなく帰ってきました。
事班(事件班長)家族会シーズン2、8番目の放送が始まります。

 

 

(意訳)こんにちは、視聴者の皆さん。 今日もいつも通り始まりました。
事班(事件班長)シーズン2、8回目の放送が始まります。

 

 

 

 


0:16 사회자: 아, 오늘 오시는데 양말 다 젖으셨죠?

 

변호사: 아뇨.

 

사회자: 아, 진짜?

 

변호사: 저는 비 많이 오면 양말을 벗어요.

 

사회자: 아, 진짜?

 

변호사: 화장실에서 발 닦은 다음에 다시.

 

사회자: 알겠습니다. 자, 본격 사연에 이제 틀어가기에 앞아서 먼저 한 가지 좀 확인을 해야 할게 있습니다.

 

 

・확인을 해야 할게 있습니다.  (意訳)知っておくべきことがあります。

 

 

(直訳)司会者:あ、今日いらっしゃるのに靴下が濡れましたよね?

弁護士:いいえ。

司会者:え、本当に?

弁護士:私は雨が沢山降ると靴下を脱ぎます。

司会者:本当?

弁護士:トイレで足を洗ってからもう一度。

司会者:分かりました。さて、本格的にエピソードに入る前に、まず一つ確認しなければならないことがあります。

 

 

(意訳)司会者:あ、今日(局に)来られるのに靴下が濡れましたよね?

弁護士:いいえ。

司会者:え、本当に?

弁護士:私は雨が沢山降ると靴下を脱ぐんですよ。

司会者:本当?

弁護士:(局内で)トイレで足を洗ってからもう一度履きます。

司会者:分かりました。さて、本格的にエピソードに入る前に、まず一つ知っておくべきことがあります。

 

 

 

 


0:34 사회자: 아, “본인이 갖고 있는 명품 하나 있다.”

자, 일단 저부터 말씀드리면 저는 선물 받은 에르메스 넥타이 하나 있습니다. 선배님 뭐 있어요?

 

기자: 왠지 많으실 것 같아요.

 

사회자: 그러니까.

 

변호사: 아, 저는 명품에 대한 욕구나 가치가 없어서 뭘 명품으로 보는지 모르겠어요. 근데 굳이 이제…

 

사회자: 굳이 어, “사람이 명품이랄까요.” 이런 소리 하는 거 아니죠.

 

변호사: 그런 얘기 안 할게요. 절대는.

 

 

(直訳)司会者:あー、「本人が持っているブランド品が一つある。」
さて、まず私から申し上げますと、私はプレゼントされたエルメスネクタイが一つあります。

先輩、何かありますか?

記者:なんだか多いと思います。

司会者:そうだね。

弁護士:あ、私はブランド品に対する欲求や価値がないので、何をブランド品として見ているのかわかりません。でもあえて···

司会者:敢えて、「人が名品というか」こんなことを言っているのではないでしょうね。

弁護士:そんな話はしません。絶対に。

 

 

(意訳)司会者:えー、「本人用のブランド品がを持っている」

さて、まず私から話しますと、私はプレゼントで貰ったエルメスネクタイを一つ持っています。 先輩、何かありますか?

 

記者:なんか多そうですね。

司会者:そうだね。

弁護士:あ、私はブランド品に対する欲求とか価値観とかないので、何をもってブランド品というかわかりません。でもあえて···

司会者:敢えて、「人こそが名品」とかきれい事を言うんじゃないでしょ?

弁護士:そんなこと言いませんよ、絶対に。

 

 

 

 


0:56 변호사: 브랜드로(루) 따지면 모르겠어요, 제가.

 

사회자: 주먹이 (막) 부들부들 할 것 같아요.

 

 

・名詞+(으)로 따지면  ~といえば

セット表現です。

 

 

(直訳)弁護士:ブランドで言えばわかりません、私が。
司会者:拳がブルブルしそうです。

 

 

(意訳)弁護士:ブランドに例えるとしたら(ブランドというと)私はわかりません。

司会者:殴りたい。(きれい事いいやがって。)

 

 

 

 


1:01 변호사: 제가 지금 쓰고 있는 벨트가 전에 이제 사건 잘 해결됐다고 선물 받은 건데 엘로 시작되는 그…

 

 

(訳)弁護士:僕が今使っているベルトが、前に弁護を良くやってくれたとプレゼントしてもらったんですけど、エルで始まるあの···

 

 

 

 


1:06 기자: 어떤… 루이비통.

변호사: 그 명품이에요? 이런거면.

기자: 그쵸.

사회자: 어우, 그렇군요.

변호사: 그런 거 정도.

사회자: 자희는요?

기자: 저는 지갑이 있어요. 지갑.

사회자: 뭘?

기자: 샤넬 지갑.

사회자: 어우, 이야~.

 

 

(意訳)記者:どこの…ルイ・ヴィトン?

弁護士:それブランド品?それなら(それです)。

記者:そうですね。

司会者:おお、そうですか。

弁護士:それくらいですね。

司会者:ジャヒ(名前)は?

記者:私は財布を持っています。財布。

司会者:なんの?

記者:シャネルの財布。

司会者:うぁ!いや~。(やるなぁ。)

 

 

 

 


1:16 기자: 동전 카드지갑 그런 게 있어요.

사회자: 아, 크지 않은 작은 거?

기자: 자그만 지갑이 있습니다.

사회자: 그렇습니다.

 

 

・자그만  小ぶりの、小さめの

“자그마한”“자그만”と言っています。

この使い方は会話のみです。

 

 

 

(訳)記者:小銭、カード入れみたいなのがあります。

司会者:あ、大きくない、小さいの?

記者:小さい財布を持ってます。

司会者:そうですか。

 

 

 

 


1:22 사회자: 자, 제가 이걸 왜…

변호사: 갑지기 명품을 물어봐… 아니, 양말 쳦었냐고 물어보더니 갑자기 명품을 물어봐…

 

 

(訳)司会者:さて、私がこんな話をどうして…。

弁護士:にブランド品を聞いて··· いや、靴下が濡れたのかと聞いてたのに、急にブランド品について聞いて···

 

 

 

 


1:28 사회자: 그러니까. 자, 그래서 오늘 안건이 명품과 관련된 건데요.

자, 짝퉁 들고 다니는 친구 얘기해? 말아? 두둥딱!

 

 

・짝통 = 짭  パチもん、偽もん

「偽物」はいろいろな言い方がありますが、正しくは(正式には)“가품”です。

 

 

 

(訳)司会者:だから。今日の案件はブランド品に関するものです。

さあ、偽物を持ち歩いてる友達に話す?話さない?ドゥドゥンタッ!(効果音を自分で声に出してる)

 

 

 

 


1:37 사회자: 이것도 뭘까.

기자: 진짜 고민이 많이 되는 사연입니다.
이게 커뮤니티에 올라온 건데요. 일단 이 사연자는 남편따라서 이제 원래 서울 살다가 지방으로 이주한 가정주부구요.

 

 

(訳)司会者:これまたなんですか?

記者:本当に悩んでいるお便りです。
これがコミュニティにアップされたものなんですが。
まず、このお便りをくださった方は、夫に付いて元々はソウルに住んでいて地方に移住した専業主婦の方です。

 

 

 

 


1:48 기자: 자, 아무 연고 없는 지역에 이렇게 오다 보니까 친구가 없어서 굉장히 외로웠대요.

그러다가 아이 다니는 동갑내기 유치원 학부형이랑 좀 굉장히 친해지게 됐습니다.

아주 순박하고 진짜 좋은 친구인데, 딱 하나 진짜 안타까운 부분이 이 초만 봐도 정말 지나가면서 봐도 이게 짭인 게 딱 보이네요.

 

 

・연고가 없다  ゆかりがない、ゆかりもない

 

・이 초만 봐도  (直訳)2秒だけみても → パッと見ても

 

・지나가면서 봐도  (直訳)通りすぎながら見ても → パッと見ても、誰がみても

 

 

 

(直訳)記者:さぁ、何の縁故もない地域に来て見たので、友達がいなくてとても寂しかったそうです。

そうしているうちに、子供が通っている同い年の幼稚園の父兄ととても親しくなりました。

とても純朴で本当に良い友達なんですが、ただ一つ本当に残念な部分が、2秒だけ見ても本当に通り過ぎながら見ても偽物なのがすぐ分かります。

 

 

(意訳)記者:縁もゆかりもない地域に来ましたが、友達がいなくてとても寂しかったそうです。

そうしているうちに、子供が通っている同い年の幼稚園の父兄ととても親しくなりました。

とても素直で本当に良い友達なんですが、ただ一つ本当に残念な部分が、(彼女の持っているブランド品が)パッと見ても、誰がみても偽物だとすぐ分かるんです。

 

 

 

 


02:09 기자: 가방을 진짜 명품인 줄 알고 들고 다닌다는 거예요, 이 친구가.

저도 굉장히 좀 자랑까지 해가면서.

 

변호사: 아니, 저는 사실은 이 가품들 재미삼아 가끔 사고 그랬어요.

 

 

(訳)記者:バッグを本物のブランド品だと思って持ち歩いてるんですよ、この人が。

私(投稿者)に自慢までしながら。

 

弁護士:いや、私は実はこれらの偽物を面白半分で時々買ったりしました。

 

 

 

 


2:20 변호사: 그래서 약간 좀 저는 명품을 비웃는 편이라서…

 

사회자: 진짜요.

 

변호사: “야, 니가 들고 다닌 거야, 이거랑 뭐 얼마나 차이나? 야, 이건 5천 원 주고 사는데, 그럼 50만 원지.”
이거 되게 재밌어 하고든요.

 

사회자, 기자: 아~, 진짜.

 

 

(直訳)弁護士:それでちょっと私はブランド品を笑う方なので···

司会者:本当はですか。

弁護士:「おい、お前が持ち歩いてるの、これとどれくらい違うんだ? おい、これは5千ウォンで買ったんだけど、じゃあ(これも)50万ウォンだろ。」
これすごく面白いんですよ。

司会者、記者:あ~、まったく。

 

 

(意訳)弁護士:それでちょっと私はブランド品を見下してる方なので···

 

司会者:本当はですか。

 

弁護士:「おい、お前が持ち歩いてそれ、俺のとどれくらい違うんだ? おい、俺のと値段は違うけど見た目は同じだな。」
こんな風にからかうのがすごく面白いんですよ。

 

司会者、記者:あ~、まったく。

 

 

 

 


2:29 변호사: 그리고 뭐 몇 번 쓰다가 또 더러지고 버리기도 하고 그러는데 근데 이거를 잘못 착각하고 진짜인 줄 알고 있다라면 그건 조금 마음에 걸리네.

 

 

(訳)弁護士:そして何回か使って汚れたりもするんだけど、でもこれを間違って、勘違いして本物だと思っているなら、それは少し気になるね。

 

 

 

 


2:40 기자: 이것도 조금 자랑까지 한다고 하니까.

 

변호사: 그러니까.

 

기자: 민망한 상황이 좀 생길 수 있잖아요.
그러다가 이제 좀 상황, 사건이 하나 생겼습니다.

사연자가 이제 선물을 받았던 명품 샌들이 하나 있대요. 근데 그거를 자기네 신지는 않고 집에 모셔도 고만 있었는데.

 

 

・샌들  サンダル

 

・고만  そのまま、これで、もう

 

 

 

(意訳)記者:これがちょっと自慢までするという話なので。

 

弁護士:そうですね。

 

記者:(偽物だと気づかないで)恥をかく状況になるかもしれないじゃないですか。
そうするうちに、状況、事件が一つ起きました。

投稿者がプレゼントでもらったブランドのサンダルが一つあるそうです。でも、それを自分で履かずに家に持って帰ってそのままにしていたんですが。

 

 

 

 


 

2:55 기자: 이 샌들의 똑같은 샌들의 짭을 신고 이 친구가 모임에 왔던거죠. 사연자는 딱 봐도 알아보는 거죠.

 

 

 

(訳)記者:このサンダルと同じサンダルの偽物を履いて、友達が集まりに来たんです。投稿者はすぐに分かるんですよね。

 

 

 

 


3:02 변호사: 본인의 진짜를 갖고 있는데 저기서 가짜로 신고 왔다.

 

기자: 그렇지 않아도 티가 나는데 이제 진짜까지 갖고있으니까.

 

사회자: 그렇습니다. 그렇습니다.
바로 그 상황 사반 가족 회의. 가족 극장에서 준비했습니다. 레이디 엑션!

 

 

・저기서  あの人は

 

 

 

(訳)弁護士:本人は本物を持っているのに、友人は偽物を履いてきた。

 

記者:そうでなくても(本物を持っていなくても偽物と)分かるけど、もう本物まで持っているから。

 

司会者:そうです、そうです。
まさにその状況、事班家族会議。
家族劇場を準備しました。レディ・エクション!

 

 

 

 


 

内容的には短めですが、今回はここまで!

この後噺家みたいな口調で劇が始まるのですが、かなり長くなるので直前で切りました。

 

 

今回は本題に入る前の前置きが長かった…。

いきなり雨の日は靴下濡れる…から始まって、まるで楽屋の雑談っぽい感じでしたね(笑)

 

まぁ、実際に楽屋でこんな話してるとしたらよっぽどの仲良しだから、ある意味ここでしか話さないような内容だったのかも。(視聴者に親近感もってもらうためにも)

 

真面目なないようかと思いきやふざけてる部分が多いようにもかんじますが、よりテレビのお悩み相談っぽくて楽しいので、是非最後まで試してみてください。

 

では、次回もお楽しみに!

 

 

 

いつも書いてますが、今回も5分も満たない尺でも難しいと感じた人もいたかもしれません。

発音変化を予測したり、聞こえにくい音を拾うなどやることも沢山あるし。

 

それでもしあなたがディクテーションをうまく出来ないことがあったとしても、イライラしてり落ち込むことないですよ。

 

どうしても難しい場合は速度を少し落として、慣れてきたら早くするのもありかもです。
しょっちゅうそれをするのはお勧めしないけど、数回聞いてみてダメだと思ったらスローダウンして聞くか、答えをみて何が聞き取れなかったのか確認するのがいいですね。
自分の弱点がすぐわかるので。

 

聞き取れなかったところこそ今あなたに不足している部分なので、これを機会にしっかり音読して定着させればいいだけ。

 

やればやるほど勘もよくなるし、聞こえる部分がどんどん増えていきますよ。

分からない部分が多いほど、成長の可能性が高いのでポジティブに受けとりましょう!

ひっかかったり気になる部分は何度でもディクテーション&音読を楽しんでくださいね。

 

 

今日も見てくださって、ありがとうございます!

また次回の更新でお会いしましょう

 

 

0







-韓国語(ディクテーション)
-, , , , , , , , , , ,

執筆者:


comment

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

関連記事

韓国語で「夜がふかくなる」って何ていう?「東大門には欠かせない職業、衣料配達」を知るNo.1

EBSドキュメンタリー番組で듣기力をアップ!   안녕하세요? oulmoonです。     これまでの記事をご覧の方はご存知のように、듣기の実力アップのために韓国のドキ …

韓国の童話で楽しく勉強!韓国なら誰でもしってる有名童話「흥부와 놀부」No.1

안녕하세요? oulmoon입니다.   また月曜日が始まりましたね~。 まぁでも、今週は明日が祝日なので気持ち的にはすごーく楽です! せっかくのお休みも、緊急事態宣言中だからどこかに遊びに …

韓国語で「手を焼く」「そんなんでいいの?(ダメでしょ!)」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.24

韓国の人気アニメで듣기力をアップ!   안녕하세요? oulmoon입니다.     まだお盆休みのかたも大勢いらっしゃると思いますが、私は本日からお仕事です! とはいっ …

韓国語で「我こそはと」「断固として」って何て言う?ドキュメンタリー番組「KBS여행 걸어서 세계속으로(KBS旅行 歩いて世界の中へ)」で듣기力アップ!No.3

KBSドキュメンタリーで듣기力をアップ! 안녕하세요? oulmoonです。     今回はKBSドキュメンタリー番組「KBS旅行 歩いて世界の中へ」という番組のディクテーションの …

韓国語で「右肩上がり」って何て言う?「韓国のコーヒーホリック」を考えるNo.11

EBSドキュメンタリーで듣기力をアップ!   안녕하세요? oulmoonです。     今回はEBSドキュメンタリー番組の「コーヒーホリック 大韓民国」という番組のディ …