KBSドキュメンタリーで듣기力をアップ!
안녕하세요?
oulmoonです。
今回は少しずつアップしている 「노량진 고시촌」の続きです。
念のため、No.1からの前置きも載せます
ここから
少し前にご紹介した「韓国の出生率」の話。
高齢化の要因の一つとしてご紹介しましたが、他の要因として「自殺率の高さ」もあります。
その理由は色々ありますが、若者が自殺するもっとも高い理由は「受験失敗」によるものだと思います。
これまでも何度かブログでお伝えしていますが、韓国は日本と比べても「学歴重視」がひどいです。
そのため、特に大学受験に対する熱意は本人も家族も大変なものですし、失敗すれば「人生終わった」と自殺してしまう学生も多いのです。
でもここまで生きてきた人生の先輩として思うのは「生きていれば過去は乗り越えられる。未来は変えられる」ということ。
ある程度生きていれば気づくことだとは思いますが、そういった体験をせずに一度の失敗ですべてを終わりにしてしまうのは、あまりにも悲しいなと思います。
いくら日本とは感覚が異なるとはいえ、絶対あとで「たいしたことなかったな」と思える瞬間がくると思うのです。
ただ、韓国の学生たちの受験に対する努力のすごさを知ると、確かに絶望するのも分からなくもありません。
社会が不安定な分、余計に拍車がかかっているのかもしれませんね。
それは大学をでてからも同じです。
安定した「公務員」になるために、さらにそこから戦いが続きます。
つまり、大学生の時にすんなり公務員になれなければ、そこから先もまた受験地獄が始まります。
私はこの状況を韓国ドラマ「おひとりさま~一人酒男女~」である程度知りました。
BS11(放送終了) → ★
ホームドラマチャンネル(放送終了) → ★
でも恋愛をメインとしたドラマですし、塾の講師が主役でしたからね。
そこに出てくる学生たちは大変そうではありますが、その過酷さはそこまで強調されていませんでした。
現実の厳しさを知ったのは、つい最近です。
いや、現在進行形で知り続けいているというのが正しいです。
実はレッスンで先生がまたお勧めの番組を紹介してくれたのです。
それはKBSの「노량진 고시촌」という番組です。
2年前に公開されたものですが、現状は今と変わりないので、今回の話題が気になるあなたはぜひ見てほしいです。
ちなみに노량진(鷺梁津)とは場所の名前。
고시촌(試験村)とは塾や読書室、受験生用の簡易食事処…受験関連の諸々が集まった地域のことです。
一体どんなところかは、番組をみてもらえば分かります。
YouTube → ★
ディクテーション教材としては少し前にご紹介したEBSの「다큐시선」より内容も堅いですし、ナレーションが早めなので聞き取りも難しいと思います。
聞き取りにくいと私が感じた部分は、極力韓国語を記載したので、それを参考に試してもらうとかなりの力がつくと思います。
韓国の受験の厳しさをかなり理解できますし、これだけ学生や浪人生たちが勉強しても、成功で知るのは一握り…という現実にも驚きます。
しかも就職できたからと言って楽できるわけではないし…。
自殺は絶対にしてはいけないと思いますが、その衝動に駆られる理由もわかる内容です。
自分から知ろうとしないと分かりにくい韓国の一面として、韓国に興味のある方は見てみてください
今回の番組は一時間近くあるので、私自身「一度に5分程度をディクテーションする」ときめて進めています。
そのため、こちらでもある程度たまったら小出しに出していく形にいたします。
前置きここまで
「노량진 고시촌」にでてきた単語や、ナレーションの内容
タイムはこの台詞が出てくるざっくりとした時間帯です。
18:02 과연 이번엔 합격할 수 있을까?
(訳)はたして今回は合格できるか?
18:08 매일 밤 세권 씨는 합격을 꿈 꾸며 좁고 불편한 침대에서 고한 몸을도 누인다.
곤하다 疲れる
피곤하다からきている単語で、会話では피곤하다を使います。
누이다 横たえる、寝かす
몸을 누이다 (直訳)体を寝かす → 寝床にはいる
縮約形は뉘다
눕다(横になる)が語源
(訳)毎晩セグォンさんは合格を夢みて、狭くて不便なベットで疲れた体を休める。
18:28 이개월만에 다시 만난 원태 씨가 갑자기 짐을 싸기 시작했다.
(訳)2ヶ月ぶりにまた会ったウォンテさんが突然荷造りを始めた。
18:37 사년간의 공부를 중단 하려는 것일까?
(訳)4年間の勉強を中断するしようとするつもりなのか?(中断するのだろうか?)
18:42 어려운 형편 탓에 몇달간 일을 해 돈 벌고 그 돈으로 또 몇달간 공부를 하고 시험을 치르며 버텼던 그다.
어려운 형편 厳しい状況
この表現をするときは「経済的に貧しくて厳しい状況」を意味します
버티다 耐える、我慢する
(訳)経済的に厳しい状況のせいで、数ヵ月働いてお金を稼ぎ、そのお金でまた数ヵ月勉強し試験を受けながら耐えていた彼だ。
18:54 공부한 것 뭐 이런것들 잠 자는 것.
하루하루 그냥 이런거 느꼈던 것들 ….
(訳)勉強したこととか、あれこれ、いつ寝たとか、1日1日こんな感じたこととかを…。
ここは壁のメモに書かれた内容を説明しているシーンです。
ここにある그냥は訳すなら「まぁ」みたいなニュアンスですが、訳さなくてOKです。
19:05 오직 합격하겠다는 목표 하나로 힘들고 지쳐 무너지려는 순간마다 스스로를 꾸짖고 추스리며 여기까지 왔다.
꾸짖다 叱る
추스리다 気を引きしめる
(訳) ただ合格するという目標一つで、疲れきって崩れ落ちようとするたびに、自分を叱り、気を引きしめてここまで来た。
19:17 먹고 싶은 것 하나 제대로 먹지 못하며 그렇게 견뎌 왔다.
견디다 耐える
(訳)食べたいもの一つまともに食べることができず、それに耐えてきた。
19:28 자장면 먹고 싶어서 먹으면 정말 필요할 때 그런 걸 못 사잖아요.
(訳)ジャジャン麺を食べたくて食べれば、いざというときに必要なものが買えないじゃないですか。 → すごく安いはずのジャジャン麺さえも食べられない。
19:40 안 살 수 없는 것들 이런걸 못 사버리니까 안 먹다 보면 또 안 먹게 돼요.그런건
(訳)必需品を買えなくなってしまうから、食べないようにしてみたら、また食べなくてもすむようになります、こんなもの。
→ 生活必需品を買うために我慢していると、それに慣れてしまう(我慢できるようになる)
19:53 가끔씩,내가 자장면 한 그릇 못 먹으면서 이 고생을 해야 하냐 싶은 생각은 안 들었어요?
(訳)たまに自分がジャジャン麺一杯食べられないながらも、この苦労をしなくてはいけないのかという考えは起きませんでしたか? → たまにジャジャン麺一杯食べられないほどの思いをしてまで、苦労をしなくてはいけないのかと思いませんでしたか?
20:02 그런데 내년 사월 시험을 앞두고 생활비가 떨어졌다.
(訳)ところが、来年4月の試験を控えて、生活費が底をついた。
20:11 고시원을 나가야하는 상황이다.
(訳)考試院をでなければならない状況だ。
20:17 시간은 자꾸만 흐르는데 끝이 보이지 않는 현실이 답답하다.
(訳)時間は流れ続けるが、終わりが見えない現実がもどかしい。
20:40 제 나이가 많은 건 아니지만, 이제 만난 친구한테 그럭 얘길 한 적 있거든요.
(訳)私の歳が多くはないけど、もう会った友人にこんな話をしたことがあるんですよ。 → 私はまだ若い方だけど、前に会った友人にこんな話をしたことがあるんですよ。
20:52 정말 지금까지 느꼈던 최고 반전이 전거 같아가지고….
(訳)本当に今まで感じていた最高の大どんでん返しが自分のような気がして…。 → まさか自分がこんなことになるとは…。
21:05 내가 하면 도 될 수 있을 것 같았는데,….
밖에서 부딪치면서 내가 그렇게 대단한 시험은 …아니더라구요.
(訳)自分がすれば、すべてできるような気がしていたけど…外に出て壁にぶつかりながら自分がそんなにすごい試験を…なかったんですよ。 → 自分なら何でもできると思っていたのに、社会に出て挑戦しながら(経験しながら)、自分がそんなに大した人間ではなかったと感じたんです。
いかがでしたか?
今回も受験生たちの厳しい状況が伝わる内容でしたね。
すべてを我慢して働きながら勉強しても、現実は現実。
孤独だから打ちのめされる深さもかなりだと思います。
先生は「まだここで勉強できるだけでもいい。こんなことで泣くなんて、だから受からないんだ!」とむしろ怒ってましたが…
日本でも彼らみたいに頑張っている人はいると思いますが、数的には韓国のほうが圧倒的に多い気がします。
今回も5分も満たない尺ですが、学生たちの日常の厳しさも伝わりますし、教材としてのレベルもかなり高いです。
もしディクテーションがうまく出来なくても、イライラすることないですよ。
聞き取れなかったところこそ、今あなたに不足している部分なので、これを機会にしっかり音読して定着させれば、次からは聞こえる部分がどんどん増えていきますよ。
分からない部分が多いほど、成長の可能性が高いです!
また定期的に韓国語の訳を載せていくので、なんどもディクテーション&音読を楽しんでくださいね!
では、今回はここまで!
今日も見てくださってありがとうございます!
また、よろしくお願いいします