韓国語で人生が変わる!oulmoonのお一人様HAPPYライフ

2015年から本格的に韓国語の勉強をスタート!2019年10月にTOPIK6級取得しました!

韓国語(ディクテーション)

韓国語で「援助を受ける(スポンサーになってもらう)」「立地のいい場所」って何て言う?ドキュメンタリー番組「KBS여행 걸어서 세계속으로(KBS旅行 歩いて世界の中へ)」で듣기力アップ!No.2

投稿日:2021年2月19日 更新日:

KBSドキュメンタリーで듣기力をアップ!

안녕하세요?

oulmoonです。

 

 

今回はKBSドキュメンタリー番組「KBS旅行 歩いて世界の中へ」という番組のディクテーションのまとめです。

 

これまでも実際に放送されている番組のディクテーションをしていますが、今の番組も듣기力アップにも繋がるので、少しずつチャレンジしてみてくださいね。

 

▼前回までの番組の記事はこちら

・韓国語で「いばらの道」「朝鮮半島」「手さばき」って何て言う?ドキュメンタリー番組「KBS여행 걸어서 세계속으로(KBS旅行 歩いて世界の中へ)」で듣기力アップ!No.1 → 

 

今回から見る番組は、韓国の若者が世界で韓国文化を伝えながら生活しているお話です。

 

韓国の文化は海外でどんな風に受け入れられているのか。

また、海外で生活する韓国の若者の姿はどんなものなのか、2015年製作と少し古いですが、とっても興味深いなと思って今回はこちらの番組を選びました。

 

▼ディクテーション用に使っている番組はここちら

KBSドキュメンタリー
・KBS여행 걸어서 세계속으로 ‘아들 힘내’(YouTube) → 

 

自分から知ろうとしないと分かりにくい韓国の一面として、今回も韓国に興味のある方は見てみて欲しい番組です。

 

듣기の教材としても、これまでのものより難易度が上がっているので遣り甲斐はあると思います。

できるだけ出てくる韓国語を記載したので、それを参考に試してくださいね。

 

ちなみに、今回は番組一本分まるまるの動画なのですが、まとめると結構長いので、私自身「長くても一度に5分程度で区切ってディクテーションする」ときめて進めています。

そのため、こちらでもある程度たまったら小出しに出していく形にいたしますね。

 

 

「아들 힘내!」にでてきた単語や、ナレーションの内容

 

タイムはこの台詞が出てくるざっくりとした時間帯です。

文章の最後に( )で囲われた文章は、番組内の字幕です。

会話やインタビューの中で分かりにくいものについています。

 

 

4:39 우리 희욱이가 덴마크 사람 입맛은 재대로 사로잡은 것 같죠?
호떡을 기다리는 손님에게는 한국 음식 홍보도 열심히 합니다.

 

・입맛을 사로잡다  味覚をとらえる、味覚を捕らえる → 好み(舌)をつかむ、胃袋をつかむ

 

(訳)ヒウギがデンマーク人の味覚をしっかりマスターしたということですよね?
ホットクを待っているお客さんには韓国料理の宣伝も熱心にしています。

 

ヒウギさんは本来のホットクではなく、デンマーク人の好みにあわせたホットクで勝負していますね。

 

 

 

5:06 덴마크까지 와서 한국 호떡 장사를 만난다면 저런 표정 나오는 건 당연한 거겠죠.

 

(訳)デンマークまで来て、韓国のホットクの商いに出会えば、あんな表情になるのは当然でしょう。

 

 

 

5:13 덴마크에서 한국 호떡을 보니까 어떠세요?
– 색다른데요. 있을 거다고 생각도 전혀 못했어요.
– 아이, 감사합니다.
– 아까, 그건 고로케 같은데. 한국에서 먹는….
고로케  같은 거에요?
– 예, 예.

 

(訳)デンマークで韓国のホットクを見てどうですか?
― ユニークですね。 あるとは全く思いませんでした。
― あぁ、ありがとうございます
― これはコロッケみたいですね。韓国で食べる…
コロッケみたいですか?
― はい。

 

発音は日本語からきた「コロッケ」ですが、字幕は変えていましたね。

 

 

 

5:39 호떡보다는 고록케에 느낌이 더 있어요.

 

(訳)ホットクよりは、よりコロッケっぽいですね。

 

 

 

5:42 김치 직접 담그신 거에요?
– 아, 이거는 홈 메이드 김치인데요.
– 제가 담그지는 않고 여기 사시는 교민분, 이제, 스폰을 받아서… 네.

 

・교민  僑民、海外に移住している同国人

 

・스폰을 받다  スポンサーを受ける、スポンサーされる → 援助される、支援してもらう、助けてもらう

 

(訳)キムチは直接漬けたんですか?
― これは手作りのキムチです。
― 僕が漬けたのではなく、ここに住んでいる韓国の方、だから、支援してもらって…はい。

 

 

 

5:52 일단 굉장히 서프라이즈합니다.
아이디어가 괜찮은 것 같애요.
예, 한국에서도 잘 될 것 같아요.
외국이 아닌 한국에서도 잘 될 것 같아요.

 

・서프라이즈  サプライズ

 

・같애요 = 같아요  会話では같애요の方がよく使われます。

 

(訳)まず、とても驚きました。
アイデアがいいと思います。
はい、韓国でもうまくいきそうです(商売できそうです)。
外国ではなく、韓国でもやれそうです。

 

 

 

6:03 손님, 안녕히 가세요.
– 잘 먹었습니다.

 

(訳)お客さん、さようなら。(ありがとうございました)

― ご馳走さまでした。

 

 

 

6:06 그렇지, 이렇게 한국분들 만나면 너무 반갑습니다.
– 한국 분들도 김치 호떡 되게 좋아하시는 같아요.
네, 일단은 한 번도 먹어보지 못했던 거라서 좋아하시고요.
가격 말씀해 주시면은 이제 화들짝 놀랐십니다.

 

・한 번도 먹어보지 못했던 거라서  (直訳)一度も食べてみたことがないので → 本場の味とは違うので

一瞬「ホットクなんて韓国人なら韓国で何度も食べたことあるでしょ」と重いそうですが、彼の作るホットクはデンマーク用に作られているので、韓国人にとっても目新しいものなんですよね。

 

・화들짝  びくっと、ぱっと、突然おおげさに急に飛び上がる感じで驚くような表情
ビックリする様子のことです。깜짝,움찔ともいいます。

 

(訳)そうですね、こうして韓国の方達に会えてすごく嬉しいです。

― 韓国の方もキムチホットクがかなりお好きなようですね。

ええ、本場の味とは違うので、喜ばれますね。
値段のお話しされると、 とても驚かれました。

 

 

 

 

6:20 얼마예요? 하나에…
– 하나에 5천원 정도가 됩니다.

 

(訳)いくらですか?1つで。

― 1つ5,000ウォンくらいになります。

 

 

 

6:26 빵이 주식인 덴마크에서 패스트푸드점 버거 가격이 약 만오천원정도라니 호떡 가격이 이곳 사람들에게 그리 비싼 금액은 아니라네요.

 

(訳)パンが主食のデンマークで、ファーストフード店のバーガーの値段が約15,000ウォンくらいだというので、ここの人たちにはホットクの値段がそんなに高いものではないようですね。

 

 

 

6:35 저렴한 노점 호떡 장사라도 이곳에서는 정부 승인을 받아야만 할 수 있다고 합니다.

 

(訳)安い露店ホットク商売でも、ここでは政府の承認を得なければならないそうです。

 

 

 

6:45 정부에서 허가해춘 자리가 있는데요.
자리별로 이제 돌아다니면서 장사를 할 수가 있습니다.

 

・자리별로  場所別に、場所ごとに

 

(訳)政府で許可した場所があるんです。
その場所別に巡りながら商売をすることができます。

 

 

 

6:53 희욱이도 호떡 창업을 위해 우리나라 식약청과 같은 기관에서 정식 허가증을 받았는대요.

 

・식약청  食薬庁、食品医薬品安全庁の略

詳しくはこちら(Wikipedia) → 

  
(訳)ヒウギもホットク創業のため、韓国の食薬庁のような機関から正式に許可を受けたそうです。

 

 

 

6:59 1년간 노점이 허용되는 24개 자리를 순환하며 장나를 하게 된거죠.

 

(訳)1年間露店が認められる24の場所を循環し、商売をするようになったのです。

 

 

 

7:07 자리는 이동하는 건 이라고 하는대요.

 

・룰  ルール、規定、規則

 

(訳)場所を移動することは規則だそうです。

 

 

 

7:10 몫이 좋은 자리를 한 사람이 독점하는 걸 막기 위한 정부의 정책이라고 합니다.
그러니 그 날 이동하는 곳에 사진에 찍어 SNS에 올리면 손님은 그걸 보고 찾아 온다는군요.

 

・몫이 좋은 자리  立地のいい場所、稼ぎのいい場所 = 명당 자리

 

(訳)立地のいい場所を一人が独占するのを防ぐための政府の政策だと言います。
だからその日、移動先で写真を撮ってSNSにアップすると、お客さんはそれを見て訪ねてくるそうです。

 

 

 

7:22 간혹 멀리… 멀리까지 와주시니까 미안한 마음이 있거든요.
그래서 우리 한곳에서 호떡을 팔면 좋은데 지금은 그럴 수 없기 때문에 항상 광고를 해서 손님들에게 알려줘야 합니다.

 

・간혹  時折、時々、たまに

 

(訳)たまに遠くまで来てくださるから申し訳ない気持ちがあるんです。
だから私たちは1か所でホットクを売ればいいんですが、今はそうできないため、常に広告を出して(宣伝して)お客さんに知らせなければなりません。

 

 

 

前回の感想でも少しふれましたが、韓国料理を外国で売ろうとすると、やはり多少は現地の好みに合わせる必要があるようですね。

でもこれは、日本食でも同じだと思います。
今では日本でも当たり前に食べられるようになった「カリフォルニアロール」も、海外から逆輸入したし。

私が小学生くらいの時にみたドキュメンタリーで、イタリアでお好み焼きを流行らせようとした人の話をしていたのですが、その人も現地の人に受けいられるようお好みソースの味をトマト味がかなり強いものに変化させていました。

どちらも最初は日本人が現地で食べたら、「これは本来の日本食じゃない」と思ったと思います。

 

でも「2つの国の文化の融合」と思えば、それはそれで新たな文化の発展として興味深いことなのではないかと思うのです。

しかも、この番組でデンマークのホットクを食べた韓国人は「これはこれでいい」とポジティブな感想を言ってましたしね。

自国の食べ物や食文化により興味を持ってもらうという意味でも、とても意味のあることだと思います。
さてさて、このあとの展開も楽しみです!

 

 

ちなみに、ディクテーションという点からはいかがでしたか?
表現的にも面白いものが結構ありましたよね。
その分、分かりにくいものもあったと思いますが…。

 

今回も5分も満たない尺ですが、ドキュメンタリー番組は教材としてのレベルも結構高いです。

 

1つ前の「マスク」も会話などは聞き取りにくいものもあったと思いますが、年配のかたや訛りがあるとかなり難しいですよね。

でも、もしあなたがディクテーションをうまく出来なくても、イライラすることないですよ。

聞き取れなかったところこそ、今あなたに不足している部分なので、これを機会にしっかり音読して定着させれば、次からは聞こえる部分がどんどん増えていきますよ。

分からない部分が多いほど、成長の可能性が高いです!

 

今回も気になる部分は何度でもディクテーション&音読を楽しんでくださいね。

 

では、今回はここまで!

 

 

今日も見てくださって、ありがとうございます!

また次回の更新でお会いしましょう

 

0







-韓国語(ディクテーション)
-, , , , , , , , , ,

執筆者:


comment

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

関連記事

韓国語で「振り込み」「様変わりする、化ける」って何て言う?ドキュメンタリー番組「ドキュit―マスク―」で듣기力アップ!No.4

EBSドキュメンタリーで듣기力をアップ!   안녕하세요? oulmoonです。   今日(2020/8/10)は祝日なんですね。 うっかり平日かと思ってました。 先週の金曜日にそ …

韓国語で「右肩上がり」って何て言う?「韓国のコーヒーホリック」を考えるNo.11

EBSドキュメンタリーで듣기力をアップ!   안녕하세요? oulmoonです。     今回はEBSドキュメンタリー番組の「コーヒーホリック 大韓民国」という番組のディ …

韓国語で「(意訳)自分でやりなさい!」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.27

韓国の人気アニメで듣기力をアップ!   안녕하세요? oulmoon입니다.     先日、仕事帰りにちょっと寄り道していたら桜が咲いてるのを発見! 早咲きの桜なのかと思 …

韓国のニュースかと思いきや…?!KNN뉴스で国を越えた共感にちょっと嬉しくなる🎵

日本のSNSに反応する韓国人の様子に共感する嬉しさ     안녕하세요? oulmoon입니다.       今回は早速本題です!   今回 …

韓国語で「向き合う」「遣り甲斐がある、張り合いがある」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.4

  안녕하세요? oulmoon입니다.     11月に入って間もないですが、街はクリスマスの気配がし始めてますね。 毎年のことながら、気持ちがはやる…。   …