KBSドキュメンタリーで듣기力をアップ!
안녕하세요?
oulmoon입니다.
今回はKBSドキュメンタリー番組「KBS旅行 歩いて世界の中へ」という番組のディクテーションのまとめです。
これまでも実際に放送されている番組のディクテーションをしていますが、今の番組も듣기力アップにも繋がるので、少しずつチャレンジしてみてくださいね。
▼前回までの番組の記事はこちら
・韓国語で「いばらの道」「朝鮮半島」「手さばき」って何て言う?ドキュメンタリー番組「KBS여행 걸어서 세계속으로(KBS旅行 歩いて世界の中へ)」で듣기力アップ!No.1 → ★
・韓国語で「援助を受ける(スポンサーになってもらう)」「立地のいい場所」って何て言う?ドキュメンタリー番組「KBS여행 걸어서 세계속으로(KBS旅行 歩いて世界の中へ)」で듣기力アップ!No.2 → ★
・韓国語で「我こそはと」「断固として」って何て言う?ドキュメンタリー番組「KBS여행 걸어서 세계속으로(KBS旅行 歩いて世界の中へ)」で듣기力アップ!No.3 → ★
韓国語で「親元」「変わらない(違わない)」って何て言う?ドキュメンタリー番組「KBS여행 걸어서 세계속으로(KBS旅行 歩いて世界の中へ)」で듣기力アップ!No.4 → ★
韓国語で「意気投合する」「(障害などのせいで)どうしていいか分からない」「暗黙の了解」って何て言う?ドキュメンタリー番組「KBS여행 걸어서 세계속으로(KBS旅行 歩いて世界の中へ)」で듣기力アップ!No.5 → ★
韓国語で「(相手を)信じない=縁を切る、関わらない」「門前払い」って何て言う?ドキュメンタリー番組「KBS여행 걸어서 세계속으로(KBS旅行 歩いて世界の中へ)」で듣기力アップ!No.6
→ ★
韓国語で「パクられやすい(真似されやすい)」「あちこち調べまわる」って何て言う?ドキュメンタリー番組「KBS여행 걸어서 세계속으로(KBS旅行 歩いて世界の中へ)」で듣기力アップ!No.7 → ★
今見ている番組は、韓国の若者が世界で韓国文化を伝えながら生活しているお話です。
韓国の文化は海外でどんな風に受け入れられているのか。
また、海外で生活する韓国の若者の姿はどんなものなのか、2015年製作と少し古いですが、とっても興味深いなと思って今回はこちらの番組を選びました。
▼ディクテーション用に使っている番組はここちら
KBSドキュメンタリー
・KBS여행 걸어서 세계속으로 ‘아들 힘내’(YouTube) → ★
自分から知ろうとしないと分かりにくい韓国の一面として、今回も韓国に興味のある方は見てみて欲しい番組です。
듣기の教材としても、これまでのものより難易度が上がっているので遣り甲斐はあると思います。
できるだけ出てくる韓国語を記載したので、それを参考に試してくださいね。
ちなみに、今回は番組一本分まるまるの動画なのですが、まとめると結構長いので、私自身「長くても一度に5分程度で区切ってディクテーションする」ときめて進めています。
そのため、こちらでもある程度たまったら小出しに出していく形にいたしますね。
「아들 힘내!」にでてきた単語や、ナレーションの内容
タイムはこの台詞が出てくるざっくりとした時間帯です。
文章の最後に( )で囲われた文章は、番組内の字幕です。
会話やインタビューの中で分かりにくいものについています。
26:05 새벽부터 시작한 강행군에 아침이 한참이나 늦어졌습니다.
・강행군 強行軍
・한참 はるかに、ずっと
・한참이나 とても、非常に
(訳)夜明けから始まった強行軍で朝ごはんがずいぶん遅くなりました。
26:14 맛있어?
– 오리야, 오리.괜찮은데? 생각보다 맛있다.
(PD) 먹을 만해요?
네, 맛있는데.
빨리 먹으세요. 일하러 가야지.– 고마워. 먹을래?
(PD) 엄마한테 영상편지 하나 보내야…(할 것 같아요.)
반찬 좀 보내 줘.
(PD) 엄마한테?
아냐, 아냐, 아냐…
(PD) 집 밥 생각 안 나요?
아, 아무래도 집 밥이 가장 구리운 게 또 타지에 나왔을 때.
(PD) 뭐가 제일 먹고 싶은데요?
– 김치찌개 제일 먹고 싶네요.
(PD) 아, 김치찌개…
나도 김치찌개, 김치찌개. 돼지고기 들어가 있는 김치찌개.
・영상편지 ビデオレター
(訳)美味しい?
― アヒルだよ、アヒル。
― いけるけど?思ってたよりうまい。
(PD) 美味しいですか?
ええ、美味しいですよ。
早く食べてください。仕事に行かなきゃ。
― ありがとう。食べる?
(PD) お母さんにビデオレター送らないと(いけないようですね)。
おかずを送ってください。
(PD) お母さんに?
いや、いや、いや(冗談です)。
(PD) おうちのご飯は思い出しませんか?
あー、何といっても家のご飯を一番懐かしくなるのが、他の土地(中国)に出てきた時。
(PD) 何が一番食べたいですか?
― キムチチゲが一番食べたいですね。
(PD) あー、キムチチゲ…。
僕もキムチチゲ、キムチチゲ。
豚肉の入っているキムチチゲ。
27:25 스물 일곱. 이때를 청춘이라고 부르죠.
아직 봄 날이라서 일까요?
아들의 청춘이 참 곱습니다.
(訳)27歳、この時期を青春と呼びます。
まだ春の日なのでしょうか?
息子の青春が本当に美しいです。
27:41 저녁까지 계속된 미팅에 녹초가 될 만도 한데 편의점의 앞에 아예 회의실이 차렸네요.
・녹초가 되다 へとへとになる、くたびれる
・-ㄹ/을 만 하다 ~するのも当然だ
・아예 初めから、てんで、絶対に、決して
(訳)夕方まで続いたミーティングでくたくたになっても当然なのに、コンビニの前に会議室を設けました。
27:50 근데 여기가 이저 플러스 모방비 오백.
(訳)でもここがプラスモバン費500。
→ でもここにモバン費500をプラス。
この「モバン」は何のことをいっているのか先生も分からなかったので、そのまま書いてます。
모방なら「模倣」という意味があるから、工場で作らせようとしてた充電器のことなのか?
もしくは専門用語かなんなのかな?🤔
27:54 그날 일은 그날 정리하자는 게 둘의 약속이기도하지만 오늘은 좀 특별한 날이랍니다.
(訳)その日のことは、その日に整理しようというのが二人の約束でもありますが、今日はちょっと特別な日です。
28:03 여기가 일단 또 제일… 왜, 왜, 왜.
(♪)- 생일 축하~합니다. 생일 축하~합니다.
이게 뭐야.
(♪)– 사랑하는 동혁이~.
와, 감동인데. 뭐야 이거 갑자기?
(♪)– 생일 축하~합니다~.
뭐야, 언제 또 이렇게 했어? 어?
– 아까요. 오는 길에 샀어요.
아, 언제 또? 같이 왔는데.
(訳)ここがひとまず一番… 何で、何で、何で?
(♪)ー 誕生日おめでとう。誕生日おめでとう。
何だよ、これ。
(♪)ー 愛するドンヒョク~。
わぁ、感動した。 何これ?急に。
(♪)ー 誕生日おめでとう。
何だよ、いつ準備したんだ? え?
― さっき。来る途中に買いましたよ。
あ、いつ? 一緒に来たのに。
28:42 출장 때문에 올해 생일은 그냥 지나가나 싶었는데 역시 단짝은 다르네요.
(訳)出張で今年の誕生日はただ過ぎていくのかと思ったのですが、やっぱり仲良しは違いますね。
→ 出張で今年の誕生日は何にもないと思ったのですが、やっぱり仲間は違いますね。
28:52 (PD) 생일 때마다 진현 씨가 많이 챙겨 줬어요?
– 네, 거의… 제가 3월 생일이라 보니까 생일은 매번 함께 했던 것 같아요.
– 저희가 고동 학교 일학년 때부터 지금까지 생일은 매번 함께 있었던 같아요.
(訳)(PD)誕生日の度にジニョンさんが沢山準備してくれましたか?
― はい、ほぼ… 僕が3月の誕生日なので、誕生日は毎回一緒に過ごしたと思います。
我々が高校1年生の時から今まで、誕生日は毎回一緒にいた気がします。
29:11 그래도 생일이랄 생각 나는 건 엄마죠.
(訳)でも誕生日だと思い出すことはお母さんです(お母さんのことです)。
29:18 아, 어머니, 저… 예, 나름 열심히 중국 상해에서 그리고 잘 지내고 있어습니다.
걱정하지 마세요.
앞으로 더 늠름한 모습으로 잘 지내도록 하겠습니다.
네. 감사합니다.
(訳)あ、お母さん、僕…自分なりに一生懸命に中国上海で元気に過ごしています。
心配しないでください。
これからもっと凛々しい姿でしっかり過ごしたいと思います。
はい、ありがとうございます。
29:37 (PD) (엄마한테 사랑한다 해야죠.)
– 네, 어머니 사랑합니다.
– 아버지도 감사합니다.
– 형 안녕.
(訳))(PD) (お母さんに愛してると言わないと。)
― はい、お母さん愛してます。
― お父さんもありがとうございます。
― 兄さん、またねー。
ここのPDの言葉は小さくて聞き取りにくいので、先生が「こんなこと言ってるだろう」と推測した内容です。
29:44 하나, 둘, 셋… 화이팅!
– 축하해.
감사합니다. 감사합니다.
– 축하하는데 너무 좋다.
(訳)一, 二, 三… ファイト!
― おめでとう。 – おめでとう。
ありがとう。ありがとう。
― 祝えて本当に良かった。
30:10 동혁아.
– 예, 엄마. 잘 보여?
어, 너무 잘 보여.
– 잘 보여? 어, 괜찮네. 나도 잘 보여.
생일 축하해.
– 네, 감사해요.
근데 엄마가 있었으면 미역국이라도 꿇여 줬을 텐데.
그게 제일 마음에 걸려.
– 그러네, 미역국을 못 먹었네. 보니까.
그래서 거기서 사 먹지 그랬어.
– 어, 출장중이였어서 중국 밥 먹었어.
그랬어. 일하는 거 힘들지 않지?
– 어, 괜핞아. 많이 괜찮아져서 바빠, 바빠요, 바빠서….
네, 열심히 … 힘내! 우리 아들.
– 예, 어머니도 겅강하시고.
응, 파이팅.
– 네, 고마워요, 엄마.
어, 우리 아들 ‘加油’.
– 어, 알겠어. 고마워요. 잘하네, 엄마.
(訳)ドンヒョク。
― うん、お母さん。 よく見える?
すごくよく見えるよ。
― よく見える?あ、いいね。僕もよく見える。
お誕生日おめでとう
― はい、ありがとうございます。
でもお母さんがいたら、わかめスープでも飲ませてあげたのに。
それが一番気にかかる。
― そうだね、わかめスープを食べられなかった。こうしてみると(= そういえば)。
それでそっちで買って食べたの?
― あー、出張中だったから中華料理を食べたよ。
そうだったんだ。 仕事は大変じゃない?
― あー、大丈夫。 だいぶよくなったから、忙しい、忙しいよ。忙しいから…。
うん、一生懸命… 頑張れ!ドンヒョク。
― うん、お母さんも元気でね。
うん、ファイト。
― はい、ありがとうございます、お母さん。
うん、息子よ、「加油(頑張れ)」
― うん、わかった。 ありがとう。(中国語)上手いね、お母さん。
31:04 열심히 해.
– 알겠습니다.
내가 뭐 할 때 항상 좋아하는 말이 악바리가 있잖아.
악바리 좋아하는 건.
악바리처럼 끝까지 물고 늘어지고 반드시 좋은 뭔가가 얻어질 거야.
– 네, 건강히 계세요.
어, 잘 지내구.
좋은 일을 있을 때 니가 먼저 연락해라이~.
잘 챙겨 먹어.
・악바리 (いい意味)めげずに最後まで頑張る人、頑張り屋、粘り強い人(悪い意味)我の強い人、悪賢い人
状況によっていい意味でも悪い意味でも使えます。
ここではもちろん「最後まで一生懸命頑張る人」という意味。
・물고 늘어지다 食い下がる
・연락해라이~. = 연락해라.
語尾は方言です。
(訳)一生懸命やれよ。
― 分かりました。
私が何かをする時、 いつも好きな言葉に「악바리」ってあるだろ。
「악바리 」って、好きな言葉が。
「악바리」のように、最後まで食い下がって、必ずいい何かが得られるだろう。
― はい、元気でいてください。
あぁ、元気でな。
良いことがある時はお前が先に連絡しろよ~。
ちゃんと食べてね。
31:30 부모님 생각하면 정신이 번쩍 든다는 진현이는 아버지의 악바리처럼 살라는 당부가 좌우명이 되었다고 합니다.
악바리 박 진현 힘 내!
・정신이 들다 (直訳)気がつく、目か覚める → ハッとする、頑張らなきゃと思う
・당부 口頭でしっかり頼むこと = 소원(願い)
・좌우명 座右の銘
(訳)両親のことを考えると頑張らなきゃと思うというジニョンは、父親の「악바리」のように生きろと言う望みが座右の銘になったと言います。
악바리パク・ジニョン、頑張れ!
今回で2人目の息子たちの話は終わりでした。
ドンヒョクさんもジニョンさんも、まだ若くてもしっかりしている印象が強かったのですが、一番食べたい物を聞かれたときとか、親御さんとお話ししてる時の様子は少し可愛らしかったです。
海外での生活は大変だと思うけど、仲間や見守る家族がいてくれる分乗り越えられることも多いと思います。
現在の彼らがどうしているかは分からないけど、彼ららしく過ごしてるといいな。
さて、次回からは3人目にして最後の「息子」が登場します。
どんな人がどんな国で頑張っているのか楽しみです!
ちなみに、ディクテーションという点からはいかがでしたか?
表現的にも面白いものが結構ありましたよね。
その分、分かりにくいものもあったと思いますが…。
今回も5分も満たない尺ですが、ドキュメンタリー番組は教材としてのレベルも結構高いです。
1つ前の「マスク」も会話などは聞き取りにくいものもあったと思いますが、年配のかたや訛りがあるとかなり難しいですよね。
でも、もしあなたがディクテーションをうまく出来なくても、イライラすることないですよ。
聞き取れなかったところこそ、今あなたに不足している部分なので、これを機会にしっかり音読して定着させれば、次からは聞こえる部分がどんどん増えていきますよ。
分からない部分が多いほど、成長の可能性が高いです!
今回も気になる部分は何度でもディクテーション&音読を楽しんでくださいね。
では、今回はここまで!
今日も見てくださって、ありがとうございます!
また次回の更新でお会いしましょう