韓国語で人生が変わる!oulmoonのお一人様HAPPYライフ

2015年から本格的に韓国語の勉強をスタート!2019年10月にTOPIK6級取得しました!

韓国語(ディクテーション)

韓国語で「へそくり」「目星をつける」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.18

投稿日:

韓国の人気アニメで듣기力をアップ!

 

안녕하세요?

oulmoon입니다.

 

 

毎日花粉がひどいですね。

ここ数日は東京は雨が多かったから少し少ない日もあったけど…。

この前病院に薬を貰いにいったら、先生は「これからは徐々に減っていくはずですよ。」と言われてました。

その言葉を信じたい~。

 

 

 

では、早速本題です!

 

 

今回も韓国アニメ「ココロの声(마음의 소리)」という作品のディクテーションのまとめです。

 

 

これは韓国の最長寿漫画として知られているウェブ漫画마음의 소리(ココロの声)」をアニメーション化したものです。

 

 

2007, 2008, 2009年連続で韓国の人気漫画賞を獲得するほどの定番オブ定番のウェブ漫画で、一話一話で完結するギャグ漫画なので取っつきやすいと思います。(日本語版はLINEマンガでチェックできるようですよ)

 

 

作品の毛色的には今までと違う感じですが、これまでも実際に放送されている番組のディクテーション同様に、今回も듣기力アップにも繋がるので、少しずつチャレンジしてみてくださいね。

 

 

▼ちなみに前回までの番組の記事はこちら

(量が増えてきたので途中の回は省略しております。ここに上がってない回のは、最近のものから順に遡れば全部見られるはず…。)

 

 

韓国語で「おんぶする」「なんてことだ!」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.1 → 

 

韓国語で「(これでも)くらえ!」「検索ワード」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.2 → 

 

韓国語で「情けない」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.3 → 

 

韓国語で「四コマ漫画」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.15 → 

 

韓国語で「ほっつき歩く」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.16 → 

 

韓国語で「心のこもった贈り物」「枕元に」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.17 → 

 


 

▼漫画&アニメはこんな感じ!

via https://m.khan.co.kr/view.html?art_id=202006291728001

 

 

この作品を選んだ理由は、単純にこのアニメが面白いこと、話す早さが早いので聞き取りが難しいこと、韓国の大衆の流行りなどが分かりやすいということで、これを選びました!

 

逆にいうと、韓国の流行りなどを知らないと面白さが伝わらない部分もありますが、そこから調べてより知識が広がるということもありますからね。

 

アニメから得られるものは全て身に付けたいと思ってます!

 

 

▼見ている動画はこちら

・【몰아보기】【마음의 소리】01~10회(YouTube) → 

 

自分から知ろうとしないと分かりにくい韓国の一面として、今回も韓国に興味のある方は見てみて欲しい番組です。

 

듣기の教材としても、これまでのものより難易度が上がっているので遣り甲斐はあると思います。

 

できるだけ出てくる韓国語を記載したので、それを参考に試してくださいね。

 

★今回は1話が7分から10分程度なのですが、なんと10本分まるまるおさめられた動画となっています!

 

1話でもまとめると結構長いので、私自身「長くても一度に5分程度で区切ってディクテーションする」ときめて進めています。

 

そのため、こちらでもある程度たまったら小出しに出していく形にいたしますね。

 

 

「마음의 소리」にでてきた単語や、ナレーションの内容

 

タイムはこの台詞が出てくるざっくりとした時間帯です。

ハングルを( )で囲った文章は、番組内の字幕です。

 


 

제9화 어버이날 No.2

 

1:01:29 석: 그런데 엄마, 아빠 선물은 어떻게 할까요?

어머니: 너희 아빠? 음~. 아, 지갑 같은 것 사 드리면 되지 않을까?

 

 

(訳)ソク:ところで母さん、お父さんのプレゼントはどうしましょうか?

母:あんたたちのお父さん? うーん。あ、財布みたいなの買ってあげればいいんじゃない?


ソク:ところで母さん、父さんのプレゼントはどうしよう?

母:お父さんに? うーん。あ、財布とかプレゼントすればいいんじゃない?

 

 

 

 

1:01:42 형(마음의소리): 아버지의 낡은 지갑 너무 얇다.
이건 버리고 새 지갑을 몰래 넣어 드리자.
센스 있게 용돈도 좀 넣어 서.

 

 

・센스 있게.  (直訳)センスあるように → センスよく → 空気を読んで、気を利かせて

この表現はよく使われます。
その場の空気を読む以外にも、センスのあるもを選んだ時など、その人がいい選択をしている時などに使われます。

센스 있네.  センスあるね。

 

(訳)兄(心の声):父の古い財布薄すぎる。
これは捨てて新しい財布をこっそり入れてあげよう。センスよくお小遣いも入れて。


兄(心の声):父の古い財布すごく薄い(お金が全然入ってない)。
これは捨てて新しい財布をこっそり入れてあげよう。
気を利かせてお小遣いも入れて。

 

 

 

 

1:01:53 아버지: 여보~. 나 갔다올게.

어머니: 예~, 그래요~.

 

(訳)父:おーい、行ってくる。

母:はーい。

 

 

 

 

1:02:00 아버지: 어?! 뭐지 이건. 이 지갑은~!! 핫!

형(메시지): 고마워요, 아버지.  큰아들.

 

(訳)父:お?! 何だろう、これは。この財布は~!! はっ!

兄(メッセージ):ありがとう、お父さん。長男。

 

 

 

 

 

 

1:02:10 형: 낡은 지갑은 버려야겠다. 햇햇.
영, 한 ○○○ 여기에 영이~!!

 

(訳)兄:古い財布は捨てないと。へへっ。
ゼロが、約…ゼロが~!!

 

あまりの大金に途中言葉にならなくなってましたね。
お父さんがこっそり持っていた大金でしょうか。

こういうお金を비상금(非常用のお金 = へそくり)といいます。

 

 

 

 

1:02:18 아버지: 여보세요.

 

(訳)父:もしもし。

 

 

 

 

1:02:20 형: 누, 누, 누구세요?

경찰관: 당신은 지갑 절도죄로 현장에서 체포됐습니다. 묵비권 행사 할 수 있으며 아버지님께 사과해도 전혀 통하지 않을 것입니다.

형: 모… 모르세요. 저 아버지를 감짝 놀라게 해주고 싶어서 그래서 그런건데 우와… 뭐야 이게.

 

 

・현장에서  (直訳)現場で → 現行犯で
ここでは前に절도죄로や後ろに체포があるので、「現行犯で」が合います。

 

(訳)兄:ど、ど、どちら様ですか?

警察官:あなたは財布窃盗罪で現場で逮捕されました。 黙秘権を行使できますし、お父さんに謝っても全然通じないです。

兄:し…知りません。 ぼく、父をびっくりさせたくてそうしたのに、うわ… 何だよ、これ。

兄:ど、ど、どちら様ですか?

警察官:あなたは財布窃盗罪で現行犯で逮捕されました。 黙秘権を行使できますし、お父さんに謝っても許して貰えません。

兄:し…知りません。 ぼく、父をびっくりさせたくてやっただけなのに、うわ… 何だこれ。

 

いくら大金だからって、お父さんのやることがいきなりすぎる…。

 

 

 

 

1:02:34 아버지: 아들아~. 아들아~.

자막: 합의 안해 줌.

 

 

・합의하다  合意する、示談する

・합의금  示談金

・합의금을 요구하다  示談金を要求する

 

(訳)父:息子よ~、息子よ~。

字幕:示談してくれない。

 

 

 

 

1:02:40 석: 그래! 그러고 보니 언젠가 아버지가 내 장 지갑을 눈여겨 보시던데.
맞아! 똑같은 지갑을 사다 드리면 되겠다.

 

 

・눈여겨 보다  目を凝らして見る、目を留める、注視する → (物に)目星をつけておく、(物を)欲しくてじっと見る

 

(訳)ソク:そうだ!そういえばいつかお父さんが僕の財布をじっと見ていたよ。
そうだ!同じ財布を買ってあげればいいんだ。


ソク:そうだ!そういえばいつかお父さんが僕の欲しがっていたよ。
うん!同じ財布を買ってあげればいいんだ。

 

 

 

 

1:02:50 석: 시장 가실 때 이 지갑이랑 똑같은 지갑 좀 구해다 주세요.

엄마: 어어? 아, 그래. 아빠 선물이구나.

석: 네, 히히히히~.

 

(訳)ソク(心の声):買い物に行く時この財布と同じ財布を買ってきてください。

母:んん?あ、そうか。お父さんのプレゼントね。

ソク:はい、ヒヒヒヒ~。

 

 

 

 

1:03:02 어머니: 아이고, 이거 석이 지갑을 똑같은 게 있을까?
여기 있나? 어? 아! 찾았다! 이게 똑같이 생겼네.

 

 

・똑같이 생겼다  そっくりだ、似ている

セット表現です。

 

(訳)母:やれやれ、このソクの財布と同じものがあるかな?
ここにあるかな?あ!見つけた!これそっくりだね。

 

 

 

 

1:03:20 어머니: 아이구, 이 양반 지갑 안에 돈이 하나도 없네.
카드만 옮겨야 겠다.

 

 

・이 양반  この人、うちの旦那
ここの양반は「両班」ではなく、自分の夫だから使えます。
(妻が第三者に対して自分の夫を指す言葉)
自分の夫といっても、若い人には使いません。

 

(訳)母:ああ、この人、財布の中にお金が一銭もないな。
カードだけ移さないと。

 

 

 

 

1:03:28 어머니: 자~, 일단 카드를 옮기고 센스 있게 만원 정도 넣었어.

석: 엄마~, 지갑 사셨어요?

어머니: 그래. 당연히 샀지.

 

(訳)母:さあ、いったんカードを移して、センスよく1万ウォンぐらい入れたよ。
ソク:お母さん~、財布は買いましたか?
母:ああ。 当然買ったよ。


母:さあ、とりあえずカードを移して、気を利かせて1万ウォンぐらい入れてやろう。

ソク:お母さん~、財布は買ってくれた?

母:ああ。 ちゃんと買ったよ。

 

 

 

 

1:03:43 어머니: 양반 보면 감짝 놀라겠지? 후훗.

 

(訳)母:あの人が見たらびっくりするだろうね。 ふふっ。

 

 

 

 

1:03:47 어머니: 석아. 자, 엄마가 사 와서 다 했다. 여기 지갑.

석: 고마워요, 엄마.

 

(訳)母:ソク。さぁ、お母さんが買ってきてやること全部やったよ。これ、財布。

ソク:ありがとう、母さん。


母:ソク。さぁ、お母さんがあとは渡すだけにしといたよ。これ、財布。

ソク:ありがとう、母さん。

 

 

 

 

1:03:55 자막: 다음 날.

 

(訳)字幕:翌日

 

 

 

 

1:04:00 아버지: 어? 뭐지 이건? 이걸! 내가 눈여겨 봤었던 석이 지갑이 잖아.
아~, 이녀석 내 생일이라고 똑같은 걸…

석(마음의소리): 아버지, 기분이 좋아 주셨고.

 

(訳)父:あれ?何だこれ? これ!俺が欲しがってたソクの財布じゃん。
あ~、あいつ俺の誕生日だからって同じなんだ物を…

ソク(心の声):お父さんも機嫌がよくなってくれて。

 

 

 

 

1:04:14 문자(아버지): 고맙다. 뭘 용돈까지 고마워. ㅎㅎ

석(마음의소리): 나 역시 기분이 좋아졌다.

문자(석): 아니에요. 고마워 하실 필요 없으세요. 저에게 더 많은 걸 주신걸요.

 

 

・나 역시  僕も同じく
名詞+역시  名詞も同じく

・주신걸요.[주신걸료]  発音に注意です。

 

(訳)父:ありがとう。お小遣いまでありがとう。(笑)

ソク(心の声):僕も同じく気分が良くなった。

SMS(ソク):いいえ。感謝する必要ありません。僕にもっと多くのものをくださいました。


父:ありがとう。お小遣いまでくれて。(笑)

ソク(心の声):僕もまた気分が良くなった。

SMS(ソク):いいえ。感謝する必要ありません。僕にお父さんはもっと沢山のものをくださってます。

 

ここのお父さんの고마워.の言い方が照れ笑いしててかわいかった(笑)

 

 

 

 

1:04:31 기계: 학생입니다.

 

(訳)機械:学生です。

 

これは恥ずかしい!財布が入れ替わってるが故の悲劇!

 

 

 

 

1:04:36 석: 야! 오늘 내가 기분 좋으니까 한턱 쏜다.

친구: 우와! 왠일이냐!

석(마음의소리): 나 역시 기분이 좋아졌다.

 

 

・한턱 쏘다  おごる、ご馳走する = 한턱 내다

 

・왠일이냐![왠니리냐]  発音に注意です。

 

(訳)ソク:おい!今日は気分がいいから、 おごるよ。

友達:うぁ!どうしたんだ!

ソク(心の声):僕も気分がよくなった。

 

 

 

 

1:04:45 문자: ○○카드 대림 아케이드12,500원 결제.

아버지: 이게…

 

(訳)SMS:○○カード 代理アーケード12,500ウォン決済。

父:これ…

お父さんはその後何か言ってるようですが、ちょっと聞き取りにくてスルーしました。

 

 

 

 

1:04:56 석: 아버지도 나에게 깜짝 선물을 해 주신 것이다.

 

(訳)ソク:父も僕にサプライズでプレゼントをしてくれたのだ。

 

 

 

 

1:04:59 문자: ○○카드 참도날드 68,700원 결제.

 

(訳)SMS:○○カード チャムドナルド 68,700ウォン決済。

 

チャムドナルドはマクドナルドをもじってますね。

 

 

 

 

1:05:12 문자(아버지): 석아, 뭘 이렇게 많이 했니…?

문자(석): 아니에요, 아버지. 아버지가 절 낳아 주신거에 비하면 이정돈 아무것도 아니에요.
부담갖지 마세요.

 

(訳)SMS(父):何をこんなにた沢山使ったんだ…?

SMS(ソク):いいえ、お父さん。お父さんが私を産んでくれたことに比べれば、この程度の金額は何でもないです。
負担に感じないでください。

 

これは、했니?で「する」と「使う」どちらもとれるからうまれたやりとりですね。

ソクはプレゼントしてくれたことに対する感謝からお父さんがこう聞いてきたと思って返してる…はず(笑)

 

 

 

 

1:05:23 문자(아버지): 야 이 녀석아! 널 내가 낳았냐!? 니네 엄마가 낳은거야!!!
카드 더 써봐라, 집에 가서 보자!!

 

(訳)SMS(父):おい、こいつめ! お前を俺が産んだのか!? お前の母さんが産んだんだよ!!!
カードもっと使ってみなさい、家に帰ってから会おう!!

SMS(父):おい、こいつめ! いい加減にしろ!!(そういうことじゃないんだよ!!)
カードもっと使ってみろ、家で待ってろよ!!

 

ソクは自分のカードだと思って使いまくってたのだと信じたい。
一連のやりとりが分かっててやったとは信じたくない(笑)

 

まぁ、私の実力ではどちらにもとれるから余計に面白いけど。
ちなみに先生は、「分かってなくてやってるやりとり」といわれてました。

 

 

 


 

今回はここまでです。

 

いやー、今回も面白かった!
お父さんに気を遣ってプレゼントを用意したつもりが、当のお父さんはなかなかの災難でしたね。
これまではソクたちにとって「ただではすまなかった」親の日が、成長するにつれてお互いにそうなるかもですね。

それにしても、小学生の頃から変わらないソクたちには笑ったけど、そんな子供たちに幼い頃から容赦ない両親にもビックリでした。

まぁ、誰かにプレゼントするってなかなか難しいものですげけどね。
私は子供の頃は母の日も父の日も求められるものはいつも同じだったから、今思えばらくだったかも。
大人になってからは自分で決めてプレゼントしてますが、今年も母の日のプレゼントをそろそろ予約しなくちゃです。

皆さんは決まったプレゼントとかありますか?

さて、次回はこの動画の最後となる10回目です。
どんなお話になるのか楽しみです!

 

 

ちなみに、今回も5分も満たない尺ですが、ドキュメンタリー番組同様に듣기教材としてのレベルも結構高いと思います。(発音変化を予測したり、聞こえにくい音を拾う練習など含めて)

これまで使っていたドキュメンタリー番組よりスピードも一段上ですしね。

 

 

そのせいで、もしあなたがディクテーションをうまく出来ないことがあったとしても、イライラしてり落ち込むことないですよ。

 

聞き取れなかったところこそ、今あなたに不足している部分なので、これを機会にしっかり音読して定着させればいいだけ。

 

やればやるほど勘もよくなるし、次からは聞こえる部分がどんどん増えていきますよ。(そもそもこの作品は発音が分かりにくいですしね🙄)

 

 

分からない部分が多いほど、成長の可能性が高いのでポジティブに受けとりましょう!

 

だからひっかかったり気になる部分は何度でもディクテーション&音読を楽しんでくださいね。

 

 

▼すでに終わっていますが、ドラマ版はこんな感じでした

KBSWORLD「ココロの声 마음의 소리」

2016年 全10話

 

役者陣も最高でした!

 

 

では、今回はここまで!

 

 

今日も見てくださって、ありがとうございます!

また次回の更新でお会いしましょう

 

 

0







-韓国語(ディクテーション)
-, , , , , , , , , ,

執筆者:


comment

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

関連記事

韓国語で「(バリカンで)剃る」「あっちに行ってろ」「大人しくしてないと」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.5

韓国の人気アニメで듣기力をアップ!   안녕하세요? oulmoon입니다.     今回は早速本題です!     今回は韓国アニメ「ココロの声(마음 …

韓国語で「青春を捧げる」って何ていう?「韓国の終わらない受験戦争」を知るNo.14

KBSドキュメンタリーで듣기力をアップ!   안녕하세요? oulmoonです。     今回は少しずつアップしている 「노량진 고시촌」の続きです。   韓国 …

韓国語で「底をつく」「誰彼なしに(みんな)」って何て言う?ドキュメンタリー番組「ドキュit―マスク―」で듣기力アップ!No.5

EBSドキュメンタリーで듣기力をアップ!   안녕하세요? oulmoonです。     今回はEBSドキュメンタリー番組「ドキュit―マスク―」という番組のディクテーシ …

韓国語で「(相手を)信じない=縁を切る、関わらない」「門前払い」って何て言う?ドキュメンタリー番組「KBS여행 걸어서 세계속으로(KBS旅行 歩いて世界の中へ)」で듣기力アップ!No.6

KBSドキュメンタリーで듣기力をアップ!   안녕하세요? oulmoon입니다.     今回はKBSドキュメンタリー番組「KBS旅行 歩いて世界の中へ」という番組のデ …

韓国語で「亡くなる(この世を去る)」「ゾッとする」「全力を尽くす」って何て言う?ドキュメンタリー番組「ドキュit―マスク―」で듣기力アップ!No.3

EBSドキュメンタリーで듣기力をアップ!   안녕하세요? oulmoonです。     今回はEBSドキュメンタリー番組「ドキュit―マスク―」という番組のディクテーシ …