韓国語で人生が変わる!oulmoonのお一人様HAPPYライフ

2015年から本格的に韓国語の勉強をスタート!2019年10月にTOPIK6級取得しました!

韓国語(ディクテーション)

韓国語で「(これでも)くらえ!」「検索ワード」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.2

投稿日:2021年10月15日 更新日:

안녕하세요?

oulmoon입니다.

 

 

 

今年(2021年)最後のTOPIKが今度の日曜日にありますね。

 

私も今回は受ける予定です!

 

「今回こそは쓰기の勉強ガッツリして受けよう!」と思いつつ、仕事の忙しさを言い訳に中途半端にしか出来ませんでしたが…。

 

まぁ、これもいつものことなので、今の実力を知るくらいの気持ちで気楽に楽しんできます🤗

 

 

大人になってからは試験もめっきり減るので、なかなか試験の独特な緊張感って味わえませんしね🤔

 

6級落ちたらまた次挑戦すればいいだけだし、点数悪くても命をとられるわけでもないし。

 

と言うわけで、受験される皆さんも一緒に頑張りましょう~🎵

 

 

 

 

韓国の人気アニメで듣기力をアップ!

 

さて、本題です!

 

今回は韓国アニメ「ココロの声(마음의 소리)」という作品のディクテーションのまとめです。

 

これは韓国の最長寿漫画として知られているウェブ漫画마음의 소리(ココロの声)」をアニメーション化したものです。

 

 

2007, 2008, 2009年連続で韓国の人気漫画賞を獲得するほどの定番オブ定番のウェブ漫画で、一話一話で完結するギャグ漫画なので取っつきやすいと思います。(日本語版はLINEマンガでチェックできるようですよ)

 

 

作品の毛色的には今までと違う感じですが、これまでも実際に放送されている番組のディクテーション同様に、今回も듣기力アップにも繋がるので、少しずつチャレンジしてみてくださいね。

 

 

▼ちなみに前回までの番組の記事はこちら

韓国語で「おんぶする」「なんてことだ!」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.1 → 

 

 


 

▼漫画&アニメはこんな感じ!

via https://m.khan.co.kr/view.html?art_id=202006291728001

 

 

この作品を選んだ理由は、単純にこのアニメが面白いこと、話す早さが早いので聞き取りが難しいこと、韓国の大衆の流行りなどが分かりやすいということで、これを選びました!

 

逆にいうと、韓国の流行りなどを知らないと面白さが伝わらない部分もありますが、そこから調べてより知識が広がるということもありますからね。

 

アニメから得られるものは全て身に付けたいと思ってます!

 

 

▼見ている動画はこちら

・【몰아보기】【마음의 소리】01~10회(YouTube) → 

 

自分から知ろうとしないと分かりにくい韓国の一面として、今回も韓国に興味のある方は見てみて欲しい番組です。

 

듣기の教材としても、これまでのものより難易度が上がっているので遣り甲斐はあると思います。

 

できるだけ出てくる韓国語を記載したので、それを参考に試してくださいね。

 

★今回は1話が7分から10分程度なのですが、なんと10本分まるまるおさめられた動画となっています!

 

1話でもまとめると結構長いので、私自身「長くても一度に5分程度で区切ってディクテーションする」ときめて進めています。

 

そのため、こちらでもある程度たまったら小出しに出していく形にいたしますね。

 

 

「마음의 소리」にでてきた単語や、ナレーションの内容

 

タイムはこの台詞が出てくるざっくりとした時間帯です。

ハングルを( )で囲った文章は、番組内の字幕です。

 

 

4:40 할머니: 고맙네, 젊은이.

 

(訳)お祖母さん:ありがとうね。

 

ここの젊은이は直訳すると「若者」ですが、訳さないくらいが自然です。

 

それにしても、このお兄ちゃんは相当クレイジーかと思いきや、ちゃんとお年寄りに席を譲るなんて感心だ!

 

 

 

 

4:45 드디어 사인배트 알루미늄 7천이 전송됐습니다.

 

(訳)ついにサインバット・アルミニウム7000が転送されました。

 

 

 

 

4:51 그래, 이 녀속들! 야구방망이 맛 좀 봐라!
이야, 성공이다!!

 

・맛 좀 보다  ちょっと味見する

でもここのニュアンスは「くらえ!」という感じです。

 

(直訳)そうだ、こいつら!野球バットの味をみろ!
いやー、成功だ!

そうだ、こいつら!野球バットをくらえ!
イエーイ!成功だ!

 

 

 

 

5:07 어머니: 아직도 새마틀 찾지 못하고 있습니다.

아버지: 큰 일인군! 곧 저녁을 먹을 시간인데.
그렇다면 어쩔 수 없군. 파이널 합체를 승인한다.

어머니: 파이널 승인. 검색어 입력 완료!

 

・새마틀 = 새 마트를   新しいスーパー

ここでは「他のスーパー」みたいな感じでもいいです。

 

(訳)母:まだ他のスーパーを見つけられずにいます。
父:大変だ! もうすぐ夕食を食べる時間なのに。
それなら仕方ないな。ファイナル合体を承認する。
母:ファイナル承認。検索ワード入力完了!

 

 

 

 

5:19 택시죠?
여기 용신역 사거리 3번 출구.

 

・콜  コール、call

 

(訳)コールタクシーですよね?
ここはヨンシン駅十字路3番出口。

先生に確認するのを忘れて、ちょっと駅名に自信なしです💦

 

 

 

 

5:33 합체 완료!

 

(訳)合体完了!

 

ここのシーンはなかなかの衝撃でした。

ぼこぼこにされた人におんぶされる…全くもって意味のない合体!

ナンセンスギャグ炸裂!

 

 

 

 

5:36 어머니: 피이널 합체 안전하게 도킹 완료.

아버지: 좋아. 이제 길을 속삭여 줄 수 있겠어.

 

・속삭이다  ささやく、ヒソヒソと話す

 

(訳)母:ファイナル合体、無事にドッキング完了。
父:よし。これで道をささやいてあげることができる。

 

お兄さんがおんぶされたことで、속にささやけるってことですね。

それにしても、やっぱりめちゃくちゃな思考回路だな(笑)

 

 

 

 

5:45 어머니: 이를 수가! 고려장 률 30%, 60%, 70%…

아버지: 고려장이 임계점에 도달하겠어.

어머니: 고려장과 100%에 일치합니다.

아버지: 전설로는 들었지만 형제간에 고려장이 가능할 줄이야!

어머니: 고려장 200%.

・고려장  高麗葬。高麗時代、70歳になった老人を山に捨てた風習。
日本でも「姥捨山」なんていいましたね。

 

(訳)母:こんなことが!姥捨山確率30%, 60%, 70%…
父:姥捨山が臨界点に到達するぞ。
母:姥捨山と100%一致しました。
父:伝説には聞いていたが、兄弟で姥捨山が可能とは!
母:姥捨山200%。

 

ここのシーンはエヴァンゲリオンのパロディかなぁ?

 

 

 

 

6:08 (봉인 해제)

 

(訳)封印解除

 

 

 

 

6:09 어머니:차단에 구속이 풀리고 있습니다.
정신이 끊겼습니다.

아버지: 큰일이다. 당장 긴급정지 명령어를 입력해!

 

어머니: 네, 알겠습니다.
어, 그래 엄마야. 너 이러면 못 써.
(용돈) 저번에 암마가 준 돈이 있지?
(통금) 요즘 왜 그렇게 늦게 들어오는 거야?
(성적표) 저번 시험 쳤을 때도 전교석차가 대체 그게모야?

 

자식이 커서 정지 명령어가 듣지 않습니다.

아버지: 이… 이걸 수가.

어머니: 신호가 다시 잡힙니다. 반응이 들어옵니다.

 

・이러면 못 써. = 이러면 못 해.  こうしたらだめだ。 → こんなことしちゃダメよ。

 

・전교석차  全校順位
学年で成績が何位なのかわかる表です。

 

・그게모야?  (直訳)それってなんなの? → なんでそんなに悪いの!

 

(訳)母:遮断で拘束が解けています。
気が遠くなりました。
父:大変だ!今すぐ緊急停止ワードを入力しろ!
母:はい、承知しました。

(電話で)あー、そう、母さんよ。おまえ、こんなことしたらダメよ!
(小遣い)この前母さんがあげたお金があるでしょ?
(門限)最近なんでそんなに遅くに帰ってくるの?
(成績表)この前試験を受けた時も全校順位は一体なんなの?(なんであんなに成績が悪かったの!)

子供が大きくて(成長して)停止命令がききません。
父:こ…こんなことが。
母:信号がまたとれました(安定しました)。反応が返ってきました。

 

ここの정신이 끊겼습니다.は音的にはこう聞こえるけど、表現的にはおかしいらしく、しきりに先生も首をひねってました。

まぁ、このアニメは発音が聞き取りにくかったり正確ではないことも多いので、仕方ないかも…。

 

 

 

 

6:50 어, 다행이군. 그런데… 저긴 어디지?

 

(訳)ああ, よかった。ところで… あそこはどこだっけ?

 

 

 

 

7:01 말로 하자.

 

(直訳)言葉で話そう。

ここだよ。

 

お父さんが「あいつはどこにいるんだ?」と言ったその後ろに立つ

この後の悲劇も含めてこういう意訳でとらえましたが、自分でしっくりくる訳を考えるのも面白いと思います。

それにしても、めちゃくちゃ怖いラストですね。

 

 

 


 

後半も面白かったー!

時間的にも会話量的にも後半の方が短かったけど、聞き取りにくくてかなり時間を要しました。

 

でも、そんな苦労を忘れるくらい面白かった!

 

こういうのって、お母さんは冷静なパターンが多い気がするのですが、속が突っ込み担当だからかお母さんもなかなかのキャラクターだった気が。

 

に電話するシーンなんて、めっちゃふざけてるのにノリノリだったのが、急に現実的な対応になったり…。

 

ストーリー的にはギャグとかコメディーで笑えるだけでなく、「高麗葬」みたいに知識が増えることも含まれてるし。
すごいバカらしいけど、気持ち的に共感してしまうシーンもあるし、ディクテーションに頭を使いつつも大笑いできて楽しいです。

 

ドラマである程度の話はみたけど、漫画の話数もかなりあるからまだまだ知らない話が沢山あるはず!

 

どうしても聞き取りにくい部分もあるけど、もう少しこのふざけた家族の話を楽しもうと追います。

 

 

▼すでに終わっていますが、ドラマはこんな感じでした

KBSWORLD「ココロの声 마음의 소리」
2016年 全10話

役者陣も最高でした!

 

 

ちなみに、ディクテーションという点からはいかがでしたか?

表現的にも面白いものが結構ありましたよね。

その分、分かりにくいものもあったと思いますが…。

 

今回も5分も満たない尺ですが、これまでのドキュメンタリー番組同様に、聞きにくいという点では教材としてのレベルも結構高いです。
これまで使っていたドキュメンタリー番組よりスピードも一段上ですしね。

 

 

でも、もしあなたがディクテーションをうまく出来なくても、イライラすることないですよ。

 

聞き取れなかったところこそ、今あなたに不足している部分なので、これを機会にしっかり音読して定着させれば、次からは聞こえる部分がどんどん増えていきますよ。

 

分からない部分が多いほど、成長の可能性が高いです!

 

今回も気になる部分は何度でもディクテーション&音読を楽しんでくださいね。

 

 

では、今回はここまで!

 

 

今日も見てくださって、ありがとうございます!

また次回の更新でお会いしましょう

 

0







-韓国語(ディクテーション)
-, , , , , , , , ,

執筆者:


comment

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

関連記事

韓国語で「振り込み」「様変わりする、化ける」って何て言う?ドキュメンタリー番組「ドキュit―マスク―」で듣기力アップ!No.4

EBSドキュメンタリーで듣기力をアップ!   안녕하세요? oulmoonです。   今日(2020/8/10)は祝日なんですね。 うっかり平日かと思ってました。 先週の金曜日にそ …

韓国語で「昼夜逆転」「生き生きしている」って何て言う?「東大門には欠かせない職業、衣料配達屋」を知るNo.14

EBSドキュメンタリーで듣기力をアップ!   안녕하세요? oulmoonです。     今回は EBSドキュメンタリー番組のディクテーションまとめです。 これまでも実際 …

韓国語で「親元」「変わらない(違わない)」って何て言う?ドキュメンタリー番組「KBS여행 걸어서 세계속으로(KBS旅行 歩いて世界の中へ)」で듣기力アップ!No.4

KBSドキュメンタリーで듣기力をアップ! 안녕하세요? oulmoonです。     今回はKBSドキュメンタリー番組「KBS旅行 歩いて世界の中へ」という番組のディクテーションの …

韓国語で「話が途切れない、話がどんどん出てくる」って何て言う?「韓国のコーヒーホリック」を考えるNo.7

EBSドキュメンタリーで듣기力をアップ!   안녕하세요? oulmoonです。     今回はEBSドキュメンタリー番組の「コーヒーホリック 大韓民国」という番組のディ …

韓国語で「筋肉量」「玉の汗をかく」って何て言う?ドキュメンタリー番組「KBS여행 걸어서 세계속으로(KBS旅行 歩いて世界の中へ)」で듣기力アップ!No.12

안녕하세요? oulmoon입니다.     本当は二日連続でアップしたかったけど、結局出来ませんでした…。 うぬぬ🥺   まぁ、無理しない程度に楽しむのが継続の秘訣だと …