EBSドキュメンタリーで듣기力をアップ!
안녕하세요?
oulmoonです。
今回も前回に引き続き、EBSドキュメンタリー番組のディクテーションまとめです。
これまでも実際に放送されている番組のディクテーションをしていますが、今回の番組も듣기力アップにも繋がるので、少しずつチャレンジしてみてくださいね。
念のため、この番組の前回までの記事はこちら▼
韓国語で「夜が深くなる」って何ていう?「東大門には欠かせない職業、衣料配達」を知るNo.1 → ★
韓国語で「時間をくう」って何ていう?「東大門には欠かせない職業、衣料配達」を知るNo.2 → ★
韓国語で「手を触れないでください」「一瞬たりとも」って何ていう?「東大門には欠かせない職業、衣料配達」を知るNo.3 → ★
韓国語で「 (몸) 무게 나가다」って何て訳す?「東大門には欠かせない職業、衣料配達屋」を知るNo.4 → ★
韓国語で「~をもろともせず」「~を顧みず」って何て言う?「東大門には欠かせない職業、衣料配達屋」を知るNo.5 → ★
ある状況でしか使わない「물건을 떼 오다(物をとってくる)」って?「東大門には欠かせない職業、衣料配達」を知るNo.6 → ★
韓国語で「喉を潤す」「寝おちする」って何て言う?「東大門には欠かせない職業、衣料配達屋」を知るNo.7No.7 → ★
今回選んだ内容は、韓国が好きな人なら当然、韓国をよく知らない人でも一度は聞いたことがあるかもしれない「東大門市場」が題材になっています。
しかも、普通なら知ることのない「影で東大門市場を支える立役者たち」にスポットを当てている番組なんです。
ショッピングには興味のない私でも、この内容を確認するためだけ現場に行きたいなと思ったくらい興味を引かれた内容でした。
▼番組はこちらEBSドキュメンタリー
前回までのもの
Extreme JOB,동대문 의류 배달 ♯001(YouTube) → ★
今回からのもの
Extreme JOB,동대문 의류 배달 ♯002(YouTube) → ★
自分から知ろうとしないと分かりにくい韓国の一面として、韓国に興味のある方は見てみて欲しい番組です。
듣기の教材としても、これまでのものより難易度が上がっているので遣り甲斐はあると思います。
できるだけ出てくる韓国語を記載したので、それを参考に試してくださいね。
ちなみに、今回の番組は小間切れで配信されています。
でもまとめると結局長いので、私自身「長くても一度に5分程度で区切ってディクテーションする」ときめて進めています。
そのため、こちらでもある程度たまったら小出しに出していく形にいたしますね。
「동대문 의류 배달」にでてきた単語や、ナレーションの内容
タイムはこの台詞が出てくるざっくりとした時間帯です。
文章の最後に( )で囲われた文章は、番組内の字幕です。
会話やインタビューの中で分かりにくいものについています。
03:37 밖에서 아에 몸을 계속 쓰고 있는 건 상관없는데.
몸을 쓰고 와가지고 갑자기 편해지니까 피곤하는 것 같아요.
(밖에서 몸을 계속 쓰고 있으면 상관없는데요.
몸을 쓰고 왔는데 편해지니까 더 피곤하는 것 같아요.)
(訳)外で最初から体を使い続けているのは問題ないんだけど。
体を使ってきて、いきなり楽になるから疲れが押し寄せてくるんですよ。
→ 外で最初から体を動かし続けているだけならいいんだけど。
体を酷使して、(事務作業で)急に楽になるから疲れが押し寄せてくるんですよ。
03:52 몇 년째 계속 되고 있는 고달한 삶.
간이 침대 위에 쪽 잠을 자면서도 이들이 행복한 꿈을 꿀 수 있는 건 가족이 있기 때문(이) 아닐까요?
(訳)何年もの苦しい生活。
簡易ベッドの上に寝ながら彼らが幸せな夢を見ることができるのは、家族がいるからではないでしょうか。
04:04 아~들.아이 아들.아들.
다 했어.인제 갈 거야.
-뭐라고?
다 했다고.
-빨리 와.
알았어요.
・인제 = 이제
인제は会話のみ
(訳)息子よ~。おーい、パパだよ~。
終わったよ。もうすぐ帰るよ。
ーなんて?
仕事終わったよって。
ー早く帰ってきて。
分かりましたよ。
04:27 아드님이세요?
-아,예,예.
(訳)息子さんですか?
ーあ、はい、はい。
04:31 난 이제 태어난 지 얼마 안 되가지고.
5개월 좀 넘었는데.
(태어난 지 얼마 안 돼서요.5개월 조금 넘었어요.)
(訳)生まれてからいくばくもなくて。(まだ間もなくて)5ヵ月ちょっと過ぎたんですけど。
04:36 피곤하고 힘들어서도 이제 집에 갈 생각하고 이제,영상 통화하면은 피로가 풀고 하죠,네.
(피곤하고 힘들어도 집에 갈 생각하고 영상 통화하면 피로가 풀리죠.)
(訳)疲れてきて大変でも、家に帰ろうと思ってテレビ電話をしたら、疲れが取れますね、はい。
04:46 마누라랑 아들 생각하면서 열심히 일사는 거니까.
(訳)妻と息子のことを思いながら熱心に仕事をしているから。
04:56 고생하셨습니다.
-안녕히 가세요.
네.
(訳)お疲れさまでした。
ーさようなら。
はい。
05:01 열심히 살았다는 자부심을 안고 그들은 아침 퇴근길에 오른다.
・자부심 自負心
・안고[안꼬] 抱いて
・길에 오르다 道につく、(旅に)出る
(訳)一生懸命働いたという自負心を抱いて、彼らは朝、帰道につく。(退社する)
05:10 다시 동대문의 밤.
(訳)再び、東大門の夜。
05:13 끊임없이 이어지는 버스행렬.
의류 시장도 활기를 띠기 시작한다.
・행렬[행녈] 行列
(訳)絶え間なく続くバスの行列。
衣類市場も活気を帯び始める。
05:21 잠이 덜 깬 얼굴로 짐을 내리는 용묵 씨.
의류 배달 4년차다.
・잠이 덜 깨다. 眠りからまだ覚めていない → 寝ぼけている
(訳)寝ぼけた顔で荷物をおろすヨンムクさん。衣類配達4年目だ。
05:28 어디서 오신 거에요?
-아,구미요.구미(의) 옷가게 사장남들이 주문하시는 것 찾아가지고… 찾아… 대납하고 찾아다니고.
(구미 옷가게 사장남들이 주문한 것 찾아주는 거에요.대납하고 찾아주는 거에요.)
(訳)どこから来られたんですか?
ーあ、クミです。クミの衣料品店の社長たちが注文された物を探して…代納したり、探して回って。
→ クミの衣料品店の社長たちが注文された物を代わりに納品したり、探してあげるんですよ。
ちなみに구미(시)とは「亀尾(市)」と書きます。
구미시(亀尾市)(Wikipedia) → ★
それまでピンと来なかったけど、著名な出身者のなかにファン・チヨル(홧치열)さんがいるのをみて「あー!あの方言の土地か!」と急に長親近感が!
ファン・チヨル(홧치열) → ★
長いことヒットせず苦労を重ねていた彼が「不朽の名曲2」で一気に有名になっていったのを、当時その番組にはまっていたのでずっと見ていたのです。
番組で時折疲労する彼の独特ななまりが구미のものだったとは!
でも言われてみたら、용묵 씨のなまりと似ている!
…脱線しました
05:43 일주일에 5일은 야간 서울행.
돌아가는 시간까지 계산하면 촉박하지만.
・시간이 촉박하다 (直訳)時間が慌ただしい → 時間がない
(訳)一週間に5日は夜間ソウル行。
帰る時間まで計算すると、時間がない。
→ 一週間に5日は夜間ソウル行のバスに乗る。
帰る時間まで計算すると、時間がない。
05:52 바쁜 와중에도 거르지 않고 하는 일이 있다.
・바쁜 와중에도 忙しい最中でも
와중 渦中
・거르지 않고 かかさずに
・거르다 とばす、抜かす
식사를 거르다 ご飯を抜く = 밥을 거르다
믿을 거르다 信じるに足りない → 信じられない
(訳)忙しい最中でも欠かさずすることがある。
05:55 뭐 하시네요?
-어,이빨 딲고…시작하려고.
이빨 왜 닦으세요?
-저희한텐 이게 아침이니까.
(저희한테는 지금이 아침이니까요.)
-매장(의) 사람들하고 보면 좀 그렇게 냄새도 나고 하니까,그럼.
(매장 사람들 만나는데 냄새날 수 있어서요.)
(意訳)何されてるんですか?
ーあ、歯磨いて…(仕事を)始めようと
歯をどうして磨くんですか?
ー私には今が朝だから。
ー売り場の人たちに会うのに匂いがする恐れがありますから、それで。
06:14 의류 배달 일을 시작하면서 용묵 씨 스스로 치르는 의식인 셈이다.
・의식을 치르다 儀式を行う
돈을 치르다 お金を払う
(訳)衣類配達の仕事を始めるときに、ヨンムクさんが自ら行う儀式というわけだ。
06:22 집의 화장실 가 있는 시간보다 시장 화장실 더 많이 가죠.
(집에 있는 화장실보다 시장 화장실에 더 많이 가죠.)
(訳)家のトイレに行っている時間より、市場のトイレをもっとよく行くんですよ。
→ 家のトイレより市場のトイレにもっとよく行くんですよ。
06:28 시장… 집에서 몇 시간 못 있으니까.
(집에서는 몇 시간 못 있다 보니까요…)
(訳)家には何時間もいれないから。
06:34 도매상가에 계단을 오르 내리며 물건을 걷는 모습에서 노련미가 느껴진다.
・계단을 오르 내리다 階段を昇り降りする
・걷는[건는] 集める
・노련미 = 숙련미 熟練味、ベテラン臭
노련하다 老練だ
(訳)問屋へ階段を上がったり降りたりしながら、品物を回収する姿から熟練味が感じられる。
06:40 우선 결재.얼마?(우선 구매.얼마예요?)
(訳)先に決済、いくら? → 先払い、いくら?
06:45 구매 & ○○
(訳)決済&○○
後半は専門用語なのか商品名なのかうまく聞き取れず…
06:48 지금에야 매장 위치도 손바닥 보듯하고 상인들과도 스스럼이 없지만 4년전만에도 사정은 백팔십도(180도) 달랐다.
・손바닥 보듯 훤하다 掌を見るようによく分かる → 何でも分かる
・스스럼(이) 없다 気兼ね(が)ない
(訳)今でこそ売り場の位置も隅々まで把握し、商人たちとも気がねないが、4年前までは状況は180度違った。
06:57 처음에 어떤 부분이 힘드시고 어려우셨어요?
-말. 내 말 못 알아들어.내 말 못 알아들을 때.
(말이요.제 말을 못 알아들을 때요.)
(訳)最初、どんなところが大変で難しかったですか?
ー言葉。私の言葉が聞き取れないって。私の言葉が聞き取れない時。
07:06 그 때는 힘들어겠어요,그럼.(당시에 힘들어겠어요.)
-그렇죠. 그 말 때문에 그 시간도 무시 못 하니까.
똑같은 말을 계속해야 되니까.그것 때문에도 좀 힘들었죠.
(訳)その時は大変でしたね、それでは。
ーそうでしょ。この言葉のせいで、その時間も無視できないから。
同じ言葉を続けなければならないから。そのためにもちょっと大変でした。
→ 当時は大変でしたね。
ーそうでしょ。方言で理解してもらえない時間も無視できないから。
相手がわからない言葉を何度も繰り返さなきゃいけないから、大変でした。
確かに、訛りが強いと同じ日本人でもわからないことってよくありますもんね。
そういうのは国関係なく高いハードルなんでしょうね。
でもその苦難を降り超えて、今はベテランのようなヨンムクさん。
すごいです。
さて、いかがでしたか?
今回も5分も満たない尺でしたが、一気に聞き取っていくと結構疲れませんか?
ナレーターの癖や方言、専門用語も含めて教材としてのレベルはかなり高いのでそれも当然だと思います。
だからもしディクテーションがうまく出来なくても、イライラすることないですよ。
聞き取れなかったところこそ、今あなたに不足している部分なので、これを機会にしっかり音読して定着させれば、次からは聞こえる部分がどんどん増えていきますよ。
分からない部分が多いほど、成長の可能性が高いです!
今回も気になる部分は何度でもディクテーション&音読を楽しんでくださいね。
では、今回はここまで!
今日も見てくださってありがとうございます!
また、次回の更新でお会いしましょう