EBSドキュメンタリーで듣기力をアップ!
안녕하세요?
oulmoonです。
今回も前回に引き続き、EBSドキュメンタリー番組のディクテーションまとめです。
これまでも実際に放送されている番組のディクテーションをしていますが、今回の番組も듣기力アップにも繋がるので、少しずつチャレンジしてみてくださいね。
念のため、この番組の前回までの記事はこちら▼
韓国語で「夜が深くなる」って何ていう?「東大門には欠かせない職業、衣料配達」を知るNo.1 → ★
韓国語で「時間をくう」って何ていう?「東大門には欠かせない職業、衣料配達」を知るNo.2 → ★
韓国語で「手を触れないでください」「一瞬たりとも」って何ていう?「東大門には欠かせない職業、衣料配達」を知るNo.3 → ★
韓国語で「 (몸) 무게 나가다」って何て訳す?「東大門には欠かせない職業、衣料配達屋」を知るNo.4 → ★
韓国語で「~をもろともせず」「~を顧みず」って何て言う?「東大門には欠かせない職業、衣料配達屋」を知るNo.5 → ★
今回選んだ内容は、韓国が好きな人なら当然、韓国をよく知らない人でも一度は聞いたことがあるかもしれない「東大門市場」が題材になっています。
しかも、普通なら知ることのない「影で東大門市場を支える立役者たち」にスポットを当てている番組なんです。
ショッピングには興味のない私でも、この内容を確認するためだけ現場に行きたいなと思ったくらい興味を引かれた内容でした。
▼番組はこちら
EBSドキュメンタリー(YouTube) → ★
自分から知ろうとしないと分かりにくい韓国の一面として、韓国に興味のある方は見てみて欲しい番組です。
듣기の教材としても、これまでのものより難易度が上がっているので遣り甲斐はあると思います。
できるだけ出てくる韓国語を記載したので、それを参考に試してくださいね。
ちなみに、今回の番組は小間切れで配信されています。
でもまとめると結局長いので、私自身「長くても一度に5分程度で区切ってディクテーションする」ときめて進めています。
そのため、こちらでもある程度たまったら小出しに出していく形にいたしますね。
「동대문 의류 배달」にでてきた単語や、ナレーションの内容
タイムはこの台詞が出てくるざっくりとした時間帯です。
文章の最後に( )で囲われた文章は、番組内の字幕です。
会話やインタビューの中で分かりにくいものについています。
12:07 없어졌어요?
-분명히 들고 왔는데.어,큰 일이 났네.
・큰 일이 나다 大事がおこる → 大事(おおごと)だ、大変だ!
(訳)無くなったんですか?
ー確実に持ってきたのに。あー、大事だな。
12:15 무슨 일이에요?
–물건 하나 큰 거 하나 떼 왔는데.
-진짜 물건이 없어졌어요.
(물건 큰 거 하나 떼 왔는데 물건이 없어졌어요.)
・물건을 떼 오다 取引先や市場から品物を持ってくる
※商売にのみ使う
(訳)どうしたんですか?
ー品物を1つ、大きいのを1つ持ってきたんだけど。
ー本当に品物が無くなりました。
12:24 어떡해요?
-물건이 여기 놔뒀다가 가져가려고 했는데(없어졌어요).
・놔두다 置いておく
(訳)どうするんですか?
ー品物をここを置いといて、持って行こうとしたのに。
12:29 제작진의 질문도 들리지 않는
모양.
(訳)製作陣の質問も聞こえていない様子。
パニックでディレクターの質問も聞こえてませんね
12:33 여기 물건 하나 들어왔는데.
(訳)ここに品物を1つ持ってきたのに。
あまりの混乱ぶりに音声が聞き取れないほどの小声になっているので、字幕をそのまはま使っています
12:38 여기저기 수소문해 봤는데 물건의 행방은 여전히 미궁속.
・수소문하다 あちこち聞いてみる、辿って調べてみたり探したりする
・미궁속 迷宮入り
(訳)あちこち聞いて回ってみるが品物の行方は今なお迷宮入り。
12:45 미치겠다.아,없어졌네,이거.진짜 없는데.
(訳)おかしくなりそうだ。あー、無くなったね、これ。本当にない。
12:49 한참을 헤매던 그때.
(訳)しばらくさ迷っていたその時。
→ しばらく歩き回っていたその時。
12:51 아,현장에 두고 왔는갑따.
・왔다갑따 왔나보다の方言
왔나보다 来たようだ = 왔는가 보다
-는 가 보다 …らしい
(訳)あ、現場に置いてきたかも。
12:55 혹시나 하는 마음으로 보관소를 찾은 그.
(訳)もしかしたらと思って保管所を探す彼。
13:00 애 타게 찾던 의류 봉투를 발견했다.
・애(가) 타다 (本来は)熱心だ、心配しながら努力する(ここでは)心配しながら一生懸命
本来の意味を言葉の通りに理解しようとすると分かりにくいかも
例えば、子供が夜遅くなっても帰ってこず、すごく心配しながら探す…とか。
そのときの心境ってすごく心配な気持ちを抱えながら必死になりますよね。
そんな感じです。
(訳)心配になりながら、必死に探した衣類袋を発見した。
13:04 여기 있네.
(D)찾았어요?
-네.
어떤 거에요?
-이거예요.
(訳)ここにありますね。
(D)見つけました?
ーはい。
どんなものですか?
ーこれです。
13:09 마음을 졸인데는 이유가 있다.
・마음을 졸이다 不安になる、ハラハラする、ドキドキする
(訳)ハラハラしたのには理由がある。
13:12 어,다행이다.아,진짜.
(訳)あー、良かった。あー、マジで。
13:16 9만원,요거 요거 9만 짜리.
(9만원,이게 9만 원짜리예요.)
요거는 4만 원,요거도 7만 원.
(이게 4만 원,이것도 7만 원. )
・요거 = 이거
会話のみの表現です
他にはこんなのも
조거 = 저거
(訳)9万ウォン、これ、9万ウォンはするものです。これは4万ウォン、これも7万ウォン。
13:24 이거 하나 잃어버리면 제 돈으로 제 돈으로 물건 다시 사서 내려줘야 돼요.
(짐 하나 잃어버리면 제 돈으로 물건 다시 사서 내려줘야 해요.)
(訳)これ一つ失くしたら自分のお金で、私のお金で品物をもう一度買って出さなければいけなんいんです。
13:30 그 사람들도 물건 주문받아서 내한테(나한테) 시킨 건데.
내가 물건 잃어버렸다고 그냥 그냥 분실 이렇게 내려버리면 업체서 안 좋아겠죠.
다행이네요.
(업체도 물건 주문받아서 저한테 일 시킨 건데 제가 물건 잃어버렸다고 분실이라고 하면 업체에서 안 좋아겠죠.다행이네요.)
(訳)この人たちも品物の注文取って、私に仕入れてきてくれと頼んだものなので。
私が品物をなくしたからといって、紛失したとこうやって言うと、業者に良くないでしょう。良かったです。
→ お店の人たちかもお客さんから注文を取って、私に頼んだものものなので。
私が品物を無くしたと紛失だと言えばお店の人にも悪いでしょう。あって良かったです。
13:45 동대문이 입성(한 지) 일여년 불혹의 성협 씨는 시장의 질서에 적응 중이다.
・입성(한 지) 業界に入って
・일여년[이려년] 一年余り
(訳)東大門の業界に入って一年余り、不惑のソンヒョプさんは市場の秩序に適応中だ。
さて、いかがでしたか?
今回も5分も満たない尺でしたが、一気に聞き取っていくと結構疲れませんか?
ナレーターの癖や方言、専門用語も含めて教材としてのレベルはかなり高いのでそれも当然だと思います。
だからもしディクテーションがうまく出来なくても、イライラすることないですよ。
聞き取れなかったところこそ、今あなたに不足している部分なので、これを機会にしっかり音読して定着させれば、次からは聞こえる部分がどんどん増えていきますよ。
分からない部分が多いほど、成長の可能性が高いです!
今回も気になる部分は何度でもディクテーション&音読を楽しんでくださいね。
では、今回はここまで!
次回は2話目(分割した2つ目?)に進みます!
今日も見てくださってありがとうございます!
また、次回の更新でお会いしましょう