안녕하세요?
oulmoon입니다.
今日は大晦日(섣달 그믐날)!
今年も今日で終わりですね。
私は今日もレッスンしたり掃除したりブログ書いたりと、大していつもと変わらない1日になりそうですが…。
毎年思うけど、あっという間の一年。
明日から、また気持ちを新たに進みます。
皆様も素敵な年末年始をお過ごしくださいね。
韓国の人気アニメで듣기力をアップ!
さて、本題です!
今回も韓国アニメ「ココロの声(마음의 소리)」という作品のディクテーションのまとめです。
これは韓国の最長寿漫画として知られているウェブ漫画「마음의 소리(ココロの声)」をアニメーション化したものです。
2007, 2008, 2009年連続で韓国の人気漫画賞を獲得するほどの定番オブ定番のウェブ漫画で、一話一話で完結するギャグ漫画なので取っつきやすいと思います。(日本語版はLINEマンガでチェックできるようですよ)
作品の毛色的には今までと違う感じですが、これまでも実際に放送されている番組のディクテーション同様に、今回も듣기力アップにも繋がるので、少しずつチャレンジしてみてくださいね。
▼ちなみに前回までの番組の記事はこちら
韓国語で「おんぶする」「なんてことだ!」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.1 → ★
韓国語で「(これでも)くらえ!」「検索ワード」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.2 → ★
韓国語で「情けない」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.3 → ★
韓国語で「向き合う」「遣り甲斐がある、張り合いがある」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.4 → ★
韓国語で「(バリカンで)剃る」「あっちに行ってろ」「大人しくしてないと」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.5 → ★
韓国語で「麗らかな日」「俺が悪かった!」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.6 → ★
韓国語で「○○生活をやめる」「醍醐味だ」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.7 → ★
韓国語で「真顔」「暖房をつける」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.8 → ★
韓国語で「まだ宿題してないの?!」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.9 → ★
▼漫画&アニメはこんな感じ!
via https://m.khan.co.kr/view.html?art_id=202006291728001
この作品を選んだ理由は、単純にこのアニメが面白いこと、話す早さが早いので聞き取りが難しいこと、韓国の大衆の流行りなどが分かりやすいということで、これを選びました!
逆にいうと、韓国の流行りなどを知らないと面白さが伝わらない部分もありますが、そこから調べてより知識が広がるということもありますからね。
アニメから得られるものは全て身に付けたいと思ってます!
▼見ている動画はこちら
・【몰아보기】【마음의 소리】01~10회(YouTube) → ★
自分から知ろうとしないと分かりにくい韓国の一面として、今回も韓国に興味のある方は見てみて欲しい番組です。
듣기の教材としても、これまでのものより難易度が上がっているので遣り甲斐はあると思います。
できるだけ出てくる韓国語を記載したので、それを参考に試してくださいね。
★今回は1話が7分から10分程度なのですが、なんと10本分まるまるおさめられた動画となっています!
1話でもまとめると結構長いので、私自身「長くても一度に5分程度で区切ってディクテーションする」ときめて進めています。
そのため、こちらでもある程度たまったら小出しに出していく形にいたしますね。
「마음의 소리」にでてきた単語や、ナレーションの内容
タイムはこの台詞が出てくるざっくりとした時間帯です。
ハングルを( )で囲った文章は、番組内の字幕です。
제5화 머리가 몇 개야.No.2
32:34 석(마음의 소리): 손님 중에는 여러 유행이 있다.
“이렇게 형”.
아이②: 옆을 이렇게 깎으시고 뒤를 이렇게 해주시고 이렇게 길개 먼저 아시죠?
미용사②: 네, 네?
아이②: 아니, 이렇게, 이렇게, 여긴 이렇게 하고 여긴 이렇게요.
석: 정답. 버싯!
아이②: 딩동댕! 정답입니다!
석: ye~s!
・먼저 이시죠? とりあえずお分かりでしょ? → これくらいで分かるでしょ?
(訳)ソク(心の声):お客さんの中にはいろんな流行がある。
「こうして型」
子供②:横をこうやって切って、後ろをこうして、長さはこうで、こんな感じでわかるでしょ?
美容師②:え、え?
子供②:いや、こうやって、こうやって、ここはこうやって、ここはこうです。
ソク:はい!(クイズを答える時に韓国では「正解!」といって答えますね。)バセット!(バーシ!)
子供②:ピンポーン!正解です!
ソク:イエース!
ちなみに“버싯”は男の子のキャラクターの名前みたいです。
先生が調べまくってくれて、やっと1つそれらしい画像が出てきたけど自信はないと言われていました。
32:55 석: 구레나룻은 꼭 남겨 주세요.
미용사①: 아~?
“강도형”
미용사①: 응…만들어 달라니 노놈이 강도로구나.
(訳)ソク:もみあげは必ず残してください。
美容師①:あー?
「強度型」
美容師①:うん… 作ってくれなんて、こいつ無茶なこと言うね。
ここでいう강도は無理なこと頼んでくる感じです。
구렛나룻は会話表現。書く時は구렛나루。
また、前にも書きましたが구렛나루と間違って表記するも結構いるそうです。
33:13 미용사①: 구레나룻 만들게!
(訳)もみあげ作るよ!
33:26 석: 야! 이게 뭐야~!
미용사①: 이게 어떨게 만든 건데?
(訳)ソク:おい!何だよ、これ~!
美容師①:これはどうやって作ったのに?
↓
ソク:おい!何だよ、これ~!
美容師①:どんだけ苦労して作ったと?、(こんなに苦労したのに)なんでそんなこと言うのよ!
33:33 미용사②: 뭐… 뭡니까?
형: 아~, 저는 멋있는 스타일 해 주세요.
석: 헐! 대박!!
(訳)美容師②:えっと、何ですか?
兄:あ~、私はかっこいいスタイルにしてください。
ソク:げっ!すごい!
33:58 미용사①: 손님, 이번엔 어떤 스타일로 해 드릴까요?
석: 옆은 상고머리로 쳐 주시구요. 뒤쪽은 바짝 쳐 주세요.
미용사①: 알겠습니다.
・상고머리 角刈り
・머리를 치다 髪をそる
(訳)美容師①:お客様、今回はどんなスタイルになさいますか?
ソク:横は角刈りにしてください。 後ろのほうはしっかり剃ってください。
美容師①:かしこまりました。
34:10 미용사①: 자, 저쪽 신사부님 쳐 드린 겁니다.
석: 제자 쳐 드리는 거니까 부담갖지 마세요.
(訳)美容師①:さぁ、あちらの紳士の方が剃って差し上げました。
ソク:私が剃って差し上げるのですから、負担をお持ちにならないでください。
↓
美容師①:さぁ、あちらの紳士の奢りです。
ソク:私の奢りですから、お気になさらずに。
쳐다(剃る)と치다(おごる)をかけています。
34:18 아버지: 드디어 내 차례구나.
미용사②: 손님, 어떤 스타일로 해 드릴까요?
아버지: 아~, 그게 말이죠.
아버지(마음의 소리): 자신이 원하는 스타일 설명하게 어려울 때 사진 보여준 것도 좋은 방법이다.
(訳)父:とうとう俺の番だな。
美容師②:お客様、どのようなスタイルにいたしましょうか?
父:あ~、それがですねぇ。
父(心の声):自分が望むスタイルについて説明するのが難しい時は写真を見せるのも良い方法だ。
34:34 미용사②: 다 됐습니다.
(訳)美容師②:出来ました。
34:42 미용사②: 손님, 다시 앉아 주세요.
석: 아… 저도… 아니요. 그냥 다음에 와서 할게요.
미용사②: 손님, 저희 동네 미용실은 손님 마음에 드실 때까지 최상의 서비스를 제공합니다.
어서 앉아 주세요.석: 저 저 저 저는 다음에…
미용사②: 앉아 주세요.
(訳)美容師②:お客様、もう一度座ってください。
ソク:あ、私も…いや。 また今度にします。
美容師②:お客様、うちの美容室はお客様のお気に召すまで最上のサービスをご提供しております。
どうぞお掛けください。
ソク:わ、わ、わ、私は今度…
美容師②:座ってください。
35:02 미용사②: 아하, 손님, 어떤 스타일로 해 드릴까요?
석: 아… 아, 그냥 예쁘게 해 주세요.
미용사②: 아! 알겠습니다.
석: 너 말고 내 머리 말이야.
(訳)美容師②:うふふ、お客様、どのようなスタイルになさいますか?
ソク:あ…あ、ただきれいにしてください。
美容師②:あ!かしこまりました。
ソク:君じゃなくて、俺の髪のことだよ。
35:21 미용사①: 어떻게 해 드릴까요?
미용사②: 녹차는 어떤 걸로 타 드릴까요?
석: 예쁘게, 가루로요.
(訳)美容師①:どのようにいたしましょうか?
美容師②:緑茶はどのように入れましょうか?
ソク:きれいに、粉にしてください。
↓
美容師①:どのようにいたしましょうか?
美容師②:緑茶はどれにしますか?(粉かティーバッグか)
ソク:(髪は)いい感じに、(緑茶は)粉にしてください。
日本と同様に韓国でもお茶のサービスとかあるんですね。
そのサービスを含め、ソクは美容師たちの質問に対して
머리 → 예쁘게
녹차 → 가루로
と答えたのですが…。
35:30 미용사②: 자, 예쁘게 탔습니다.
석: 차가 예쁘게 나온 순간, “가루로요”는 뭔지 신경 쓰인다.
(訳)美容師②:さぁ、可愛く入れました。
ソク:お茶がきれいに出た瞬間、「粉で」って(お願いしたのが)何だか気になる。
一度に答えたので、それぞれ逆に受け取られちゃったというオチです。
そして、「粉みたいな髪型」ってどんなのか恐ろしくなったソク。
35:43 미용사①②: 감사합니다, 손님. 안녕히 가세요.
(訳)美容師①②:ありがとうございました、お客様。さようなら。
35:57 (자막) 추석아, 우리가 간다!
(訳)(字幕)秋夕、俺たちが行く!
↓
(字幕)秋夕、待ってろよ!
えー!結局みんな満足したのか…
いや、ソクとかは諦めの境地でもあるんでしょうね。
こんなお店あったら絶対やだけど、気に入るまで積極的に直してくれるのはありがたいかも。
美容院とかで出来上がりに納得いかなくても、めんどくさくて「もう少しこうして」とか言えないんですよね。
今回も度が過ぎてるというか、ギャグかしつこく感じる部分も所々あったけど面白かったです!
どちらかというと、ソクの家族たちが押され気味だったのも新鮮だったし。
次回のお話はどんなのか楽しみです。
ちなみに、今回も5分も満たない尺ですが、ドキュメンタリー番組同様に듣기教材としてのレベルも結構高いと思います。(発音変化を予測したり、聞こえにくい音を拾う練習など含めて)
これまで使っていたドキュメンタリー番組よりスピードも一段上ですしね。
そのせいで、もしあなたがディクテーションをうまく出来ないことがあったとしても、イライラしてり落ち込むことないですよ。
聞き取れなかったところこそ、今あなたに不足している部分なので、これを機会にしっかり音読して定着させればいいだけ。
やればやるほど勘もよくなるし、次からは聞こえる部分がどんどん増えていきますよ。(そもそもこの作品は発音が分かりにくいですしね🙄)
分からない部分が多いほど、成長の可能性が高いのでポジティブに受けとりましょう!
だからひっかかったり気になる部分は何度でもディクテーション&音読を楽しんでくださいね。
▼すでに終わっていますが、ドラマ版はこんな感じでした
2016年 全10話
役者陣も最高でした!
では、今回はここまで!
今日も、今年も沢山見てくださって、本当にありがとうございます!
来年もマイペースに続けるのでお付き合い頂ければ嬉しいです!
それでは、また次回の更新でお会いしましょう
皆様、良いお年を!