韓国語で人生が変わる!oulmoonのお一人様HAPPYライフ

2015年から本格的に韓国語の勉強をスタート!2019年10月にTOPIK6級取得しました!

韓国語(ディクテーション)

韓国語で「まだ宿題してないの?!」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.9

投稿日:

 

안녕하세요?

oulmoon입니다.

 

 

今日からようやく年末のお休み!
月末処理がいつもより早くなる分きつかったけど、なんとか仕事を終わらせることができました。

 

休みになったからには…
気持ちも新たに掃除しないと~😭

いつもはもう少し計画的に掃除してるけど、今年は忙しすぎて休日は殆んど寝てたからつけが溜まってます。

 

年末にレッスンも予定しているし、効率よく頑張ります!

 

 

 

韓国の人気アニメで듣기力をアップ!

 

 

さて、本題です!

 

 

今回は韓国アニメ「ココロの声(마음의 소리)」という作品のディクテーションのまとめです。

 

 

これは韓国の最長寿漫画として知られているウェブ漫画마음의 소리(ココロの声)」をアニメーション化したものです。

 

 

2007, 2008, 2009年連続で韓国の人気漫画賞を獲得するほどの定番オブ定番のウェブ漫画で、一話一話で完結するギャグ漫画なので取っつきやすいと思います。(日本語版はLINEマンガでチェックできるようですよ)

 

 

作品の毛色的には今までと違う感じですが、これまでも実際に放送されている番組のディクテーション同様に、今回も듣기力アップにも繋がるので、少しずつチャレンジしてみてくださいね。

 

 

▼ちなみに前回までの番組の記事はこちら

 

韓国語で「おんぶする」「なんてことだ!」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.1 → 

 

韓国語で「(これでも)くらえ!」「検索ワード」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.2 → 

 

韓国語で「情けない」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.3 → 

 

韓国語で「向き合う」「遣り甲斐がある、張り合いがある」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.4 → 

 

韓国語で「(バリカンで)剃る」「あっちに行ってろ」「大人しくしてないと」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.5 → 

 

韓国語で「麗らかな日」「俺が悪かった!」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.6 → 

 

韓国語で「○○生活をやめる」「醍醐味だ」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.7 → 

 

韓国語で「真顔」「暖房をつける」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.8 → 

 


 

▼漫画&アニメはこんな感じ!

via https://m.khan.co.kr/view.html?art_id=202006291728001

 

 

この作品を選んだ理由は、単純にこのアニメが面白いこと、話す早さが早いので聞き取りが難しいこと、韓国の大衆の流行りなどが分かりやすいということで、これを選びました!

 

逆にいうと、韓国の流行りなどを知らないと面白さが伝わらない部分もありますが、そこから調べてより知識が広がるということもありますからね。

 

アニメから得られるものは全て身に付けたいと思ってます!

 

 

▼見ている動画はこちら

・【몰아보기】【마음의 소리】01~10회(YouTube) → 

 

自分から知ろうとしないと分かりにくい韓国の一面として、今回も韓国に興味のある方は見てみて欲しい番組です。

 

듣기の教材としても、これまでのものより難易度が上がっているので遣り甲斐はあると思います。

 

できるだけ出てくる韓国語を記載したので、それを参考に試してくださいね。

 

★今回は1話が7分から10分程度なのですが、なんと10本分まるまるおさめられた動画となっています!

 

1話でもまとめると結構長いので、私自身「長くても一度に5分程度で区切ってディクテーションする」ときめて進めています。

 

そのため、こちらでもある程度たまったら小出しに出していく形にいたしますね。

 

 

「마음의 소리」にでてきた単語や、ナレーションの内容

 

タイムはこの台詞が出てくるざっくりとした時間帯です。

ハングルを( )で囲った文章は、番組内の字幕です。

 


 

제5화 머리가 몇 개야.No.1

 

28:53 (자막) 머리가 몇 개야.

 

(訳)(字幕)頭がいくつだよ。

(字幕)何人いるんだよ。何人来てるんだよ。

 

「頭の数がわからない = 何人いるかわからない」、また、「頭が沢山ある = 人が沢山来ている」というニュアンスがあるそうです。

 

 

 

28:55 추석 선물 세트 팝니다.
굴비 아주 맛있어요.

 

(訳)秋夕の贈り物セット売ってますよ。
イシモチの干物、とてもおいしいですよ。

 

 

秋夕に向けて、スーパーの各売場で呼び込みしてるんですね。

ちなみに굴비は朝鮮時代では物々交換で高価なものとして使われていたそうです。

 

 

 

29:15 어머니: 수고하세요.

 

(訳)母:お疲れ様です。

母:お世話様。

 

 

日本だと「お疲れ様」に加えて「ありがとう」とか「お手間かけました」みたいなニュアンスになるかな?

こういう時、“열심히 하세요.”だと上からな感じがでるので、初めて行ったところでは言わないそうです。

無難なのは“고맙습니다.”です。

 

 

 

29:20 어머니: 다녀왔어요, 여보.
아니, 다들 뭐하고 있는거… 아음?

 

(訳)母:ただいま、あなた。
あれ、みんな何してるの… ん?

 

 

 

29:38 어머니: 미용실 다녀오라고 한지가 언젠데?

 

(訳)母:美容院に行って来いと言ってから随分たつよ?


母:まだ美容院に行ってないの?

 

上の表現はよく使われます。他にも

 

・숙제 하라고 한지가 언젠데?  宿題をやれといってからしばらくたつよ? → まだ宿題してないの?

 

こんな感じで色々応用ききます。

 

 

 

29:46 어머니: 다녀오지 못 해?!

 

(訳)母:行ってこれないの?!


母:早く行け!

 

 

 

29:59 석(마음의 소리): 우리는 명절 앞두고 미용실에 머리를 하러 갔다.

 

 

・머리(를) 하다  髪をセットする

女性がよく使う表現

 

(訳)ソク(心の声):私たちは名節を前に美容院に髪をセットしに行った。

 

 

 

30:22 준비 완료.

 

(訳)準備完了。

 

 

 

30:25 아버지: 여기가 너희 엄마가 얘기한 머리 잘하다는 동네 미용실이 맞냐?

형: 예, 아버지. 맞는 것 같은데요.
아버지: 들어가자.

형: 네, 아버지.

 

(訳)父:ここがおまえたちの母さんが言ってたセットがうまいという地元の美容室で合ってるか?
兄:はい、父さん。 そうだと思います。
父:入ろう。
兄:はい、父さん。


父:ここがおまえたちの母さんが言ってたセットで有名な地元の美容室で合ってるか?

兄:はい、父さん。 そうだと思います。

父:入ろう。

兄:はい、父さん。

 

 

 

30:36 미용사: 어서오세요, 손님.

석: 저, 여기가 가위 솜씨가 신기에 가깝다는 동네 미용실 맞나요?

미용사: 네, 손님.

애봉: 동네 미용실은 미용사도 포스부터가 남다른 것 같다.

 

(訳)美容師:いらっしゃいませ、お客様。
ソク:ここがはさみの腕前が神技に近いという地元の美容室で合っていますか。
美容師:はい、お客様。
エボン:地元の美容室は美容師もフォースからして特別なようだ。


美容師:いらっしゃいませ、お客様。

ソク:ここがめちゃくちゃうまいという地元の

美容室で合っていますか。

美容師:はい、お客様。

エボン:有名店は美容師もオーラからして特別みたい。

 

美容師側も自分で上手いっていいきるのがすごい(笑)

 

 

30:48 여자①: 아ー! 이게 뭐야~!

남자: 아ー, 망했다! 망했어~!!

여자②: 아~! 무서워~!

 

 

・망했다  終わってる、失敗した、やばい

どちらにしてもやらかした感がありますね。

 

(訳)女性①:あー!何よ、これ~!

男性:あー、やばい!おわった~!

女性②:あ~!こわい~!

 

 

 

31:07 형: 우와, 얼마나 머리가 마음에 들었으면.

석: 감동의 눈물을 흘리면서 나오다니.

애봉: 대단하다.

아버지: 어서 들어가자.

아들들: 네~.

 

(訳)兄:うわー、どれだけ髪が気に入ったら。(叫びながらでていくほどになるのか)

ソク:感動の涙を流しながら出てくるなんて。

エボン:すごい。

父:早く入ろう。

息子たち:はーい。

 

 

 

31:17 아이①: 내가 더 잘 튀지?

아이②: 아냐, 내가 더 높지롱.

아이①: 하하, 이거 봐. 내가 더 높잖아.

아이②: 아뇨, 내가 더 높아.

 

(訳)子供①:僕のほうがもっとよく飛んでるだろ?

子供②:いや、僕の方が高いよ。

子供①:あはは、これ見て。 僕の方が高いじゃん。

子供②:いいや、僕の方が高い。

 

 

 

31:25 아이②: 나도 공중에 있을거야. 나도 올라 왔지롱.

 

(訳)子供②:僕も空中にいるよ。僕も上がってきたもん。

 

 

 

31:41 석: 에―이, 이 초딩들… 어?

 

(訳)ソク:えーい、この小学生ども…お?

 

 

 

31:56 애봉: 정신 못 차리지?

 

(訳)エボン:しっかりしてないの?


エボン:しっかりしなさいよ!ふざけないでよ!

 

 

 

31:59 미용사①: 손님, 이쪽으로 앉으세요.
손님, 어떤 스타일 해 드릴까요?

 

(訳)美容師①:お客様、こちらにお座りください。
お客様、どのようなスタイルになさいますか。

 

 

 

32:03 석(마음의 소리): 머리를 어떻게 깎아 달라는 주문을 항상 어렵다.

 

(訳)ソク(心の声):髪の毛をどうか切ってほしいという注文はいつも難しい。

 

 

 

32:05 아이①: 우리 집 내일은 추석이다. 너흰 추석 없지?

아이②: 우리 집도 내일은 추석인데.

아이①: 우리 집만 추석인 줄 알았는데.

석: 저희 집 내일 추석이거든요.

아이②: 아~, 우리 집만 추석인 줄 알았는데.

석: 추석 스타일 해주세요.

 

・너흰 = 너희는  おまえたちは、君たちは、諸君らは

 

(訳)子供①:僕の家の明日はお盆だ。君んちは秋夕ないよね?

子供②:僕の家も明日は秋夕だけど。

子供①:僕の家だけ秋夕だと思ったのに。

ソク:私の家は明日秋夕なんです。

子供②:あ~、僕の家だけ秋夕だと思ったのに。

ソク:秋夕スタイルにしてください。

 

 

これをみて久々に思い出したけど、子供のころって私も似たような勘違いしてた時期がありました。

それはともかく、秋夕スタイルってなんだろう🤔

 

 

 

32:05 애봉: 저는 추수감사절 스타일, 땡스 기빙데이~.

미용사: OK, 알겠습니다.

 

 

・추수감사절  感謝祭

 

(訳)エボン:私は感謝祭スタイル、 サンクスギビングデ~。

美容師:OK、かしこまりました。

 

 

 

32:25 미용사①②: 다 됐습니다.

석: 야! 이게 뭐야! 이게 뭐냐고!

 

(訳)美容師①②:できました。

ソク:おい!なんだこれは!これはなんだよ!

 

エボン、喜んどる…。

 

 


 

 

相変わらずのノリですね。

「こう来るだろうな」というボケかたは結構古い感じもするけど、アニメだから許せる範囲の気もします。

 

それにしても、お正月とかお盆とか、大切な日に身なりを整えるのは世界共通な感じしますね。

そんな大切な日のために選んだ美容院がひどいけど…。
よくお客さんくるなぁ。

それにも負けず、エボンも振り切ってる感じがすごいですけどね🙄

あれで喜んでるのは流石です。

 

 

途中ですが、後半は次回にまとめますね。
この後どんな感じでみんなの髪型がまとまるのか、興味津々です。

 

 

ちなみに、今回も5分も満たない尺ですが、ドキュメンタリー番組同様に듣기教材としてのレベルも結構高いと思います。(発音変化を予測したり、聞こえにくい音を拾う練習など含めて)

これまで使っていたドキュメンタリー番組よりスピードも一段上ですしね。

 

 

そのせいで、もしあなたがディクテーションをうまく出来ないことがあったとしても、イライラしてり落ち込むことないですよ。

 

聞き取れなかったところこそ、今あなたに不足している部分なので、これを機会にしっかり音読して定着させればいいだけ。

 

やればやるほど勘もよくなるし、次からは聞こえる部分がどんどん増えていきますよ。(そもそもこの作品は発音が分かりにくいですしね🙄)

 

 

分からない部分が多いほど、成長の可能性が高いのでポジティブに受けとりましょう!

 

だからひっかかったり気になる部分は何度でもディクテーション&音読を楽しんでくださいね。

 

 

▼すでに終わっていますが、ドラマ版はこんな感じでした

KBSWORLD「ココロの声 마음의 소리」

2016年 全10話

 

役者陣も最高でした!

 

 

では、今回はここまで!

 

今日も見てくださって、ありがとうございます!

また次回の更新でお会いしましょう

 

0







-韓国語(ディクテーション)
-, , , , , , ,

執筆者:


comment

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

関連記事

韓国の「ノリャンジン」ってどんな場所か知ってる?まさに「終わらない受験戦争」!No.1

  想像を絶する韓国の「安定した暮らし」への壁   안녕하세요? oulmoonです。     少し前にご紹介した「韓国の出生率」の話。   高齢化の …

韓国語で「(몸) 무게 나가다」って何て訳す?「東大門には欠かせない職業、衣料配達屋」を知るNo.4

EBSドキュメンタリーで듣기力をアップ! 안녕하세요? oulmoonです。   今回は、EBSドキュメンタリー番組のディクテーションまとめです。   これまでも実際に放送されている番組のデ …

韓国語で「喉を潤す」「寝おちする」って何て言う?「東大門には欠かせない職業、衣料配達屋」を知るNo.7

EBSドキュメンタリーで듣기力をアップ!   안녕하세요? oulmoonです。     今回も前回に引き続き、EBSドキュメンタリー番組のディクテーションまとめです。 …

韓国語で「おおよそ」「ざっと見積もって」って何ていう?「韓国の終わらない受験戦争」を知るNo.12

  KBSドキュメンタリーで듣기力をアップ!   안녕하세요? oulmoonです。     今回は少しずつアップしている 「노량진 고시촌」の続きです。 &n …

韓国語で「もてた、ブイブイ言わせていた」って何て言う?「韓国のコーヒーホリック」を考えるNo.10

EBSドキュメンタリーで듣기力をアップ! 안녕하세요? oulmoonです。     今回はEBSドキュメンタリー番組の「コーヒーホリック 大韓民国」という番組のディクテーションの …