韓国の人気アニメや듣기力をアップ!
안녕하세요?
oulmoon입니다.
寒い日が続きますね。
それもそのはず、今日からいよいよ12月です!
今年もあと1ヶ月なんて、本当にあっという間だ~。
それでは、今回も早速本題です!
今回は韓国アニメ「ココロの声(마음의 소리)」という作品のディクテーションのまとめです。
これは韓国の最長寿漫画として知られているウェブ漫画「마음의 소리(ココロの声)」をアニメーション化したものです。
2007, 2008, 2009年連続で韓国の人気漫画賞を獲得するほどの定番オブ定番のウェブ漫画で、一話一話で完結するギャグ漫画なので取っつきやすいと思います。(日本語版はLINEマンガでチェックできるようですよ)
作品の毛色的には今までと違う感じですが、これまでも実際に放送されている番組のディクテーション同様に、今回も듣기力アップにも繋がるので、少しずつチャレンジしてみてくださいね。
▼ちなみに前回までの番組の記事はこちら
韓国語で「おんぶする」「なんてことだ!」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.1 → ★
韓国語で「(これでも)くらえ!」「検索ワード」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.2 → ★
韓国語で「情けない」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.3 → ★
韓国語で「向き合う」「遣り甲斐がある、張り合いがある」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.4 → ★
韓国語で「(バリカンで)剃る」「あっちに行ってろ」「大人しくしてないと」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.5 → ★
韓国語で「麗らかな日」「俺が悪かった!」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.6 → ★
▼漫画&アニメはこんな感じ!
via https://m.khan.co.kr/view.html?art_id=202006291728001
この作品を選んだ理由は、単純にこのアニメが面白いこと、話す早さが早いので聞き取りが難しいこと、韓国の大衆の流行りなどが分かりやすいということで、これを選びました!
逆にいうと、韓国の流行りなどを知らないと面白さが伝わらない部分もありますが、そこから調べてより知識が広がるということもありますからね。
アニメから得られるものは全て身に付けたいと思ってます!
▼見ている動画はこちら
・【몰아보기】【마음의 소리】01~10회(YouTube) → ★
自分から知ろうとしないと分かりにくい韓国の一面として、今回も韓国に興味のある方は見てみて欲しい番組です。
듣기の教材としても、これまでのものより難易度が上がっているので遣り甲斐はあると思います。
できるだけ出てくる韓国語を記載したので、それを参考に試してくださいね。
★今回は1話が7分から10分程度なのですが、なんと10本分まるまるおさめられた動画となっています!
1話でもまとめると結構長いので、私自身「長くても一度に5分程度で区切ってディクテーションする」ときめて進めています。
そのため、こちらでもある程度たまったら小出しに出していく形にいたしますね。
「마음의 소리」にでてきた単語や、ナレーションの内容
タイムはこの台詞が出てくるざっくりとした時間帯です。
ハングルを( )で囲った文章は、番組内の字幕です。
제4화 두개
21:55 아하, 예, 예. 파란 대문…. 아, 예, 예. 그 집 맞아요.
(訳)ああ、はい、はい、青い門…あ、はい、はい。 その家です。
22:01 오늘은 형이 이사하는 날.
(訳)今日は兄さんが引っ越しする日。
22:05 어서오세요! 이쪽으로…
(訳)いらっしゃいませ!こちらへ…
22:09 옥탑방 생활을 청산하고 괜찮은 오피스텔로 떠나는 기분 좋은 날이다.
・청산하다 清算する → やめる、洗う、きれいにする
「生活を清算する」から「その生活を終わりにする」というニュアンスになります。
・오피스텔 オフィステル、
오피스(オフィス)+호텔(ホテル)を合わせた合成語で、マンションの一室などを事務所兼住居として利用するつくりになったもの。
そのため台所、トイレ、シャワーなども使用できるようになっている。韓国の職場および住居形態の一つ。
(訳)屋上部屋の生活をやめて、ちょっとしたオフィステルに移る気持ちのいい日だ。
22:18 아, 짐은 여기로 옮겨 주시면 되구요.
잠시만요. 열쇠가…
・잠시만요. 少々お待ちください。
“잠깐만요.”と同じ意味ですが、「“잠시만요.”のほうがよく使われるかも…🤔」と、先生が言われてました。
(訳)あ、荷物はここに移してもらえばいいです。
ちょっと待ってくださいね。鍵が…
22:25 형: 18에 방 빼 주신다고 하셨는데….
여자: 네, 4월 18일이요.
형: 예? 그럼 좀 오늘이…
여자: 3월 18일이요.
・방을 빼다 部屋をのける → 部屋を出る
(訳)兄:18に部屋を出てくださると言われたんですが···。
女性:はい、4月18日です。
兄:え?じゃあ、今日が…
女性:3月18日です。
22:36 그래서 이쪽으로 왔다.
(訳)それでこっちに来た。
それで…って(笑)
まぁ、実家に帰るしかないのも分かりますけどね。
22:41 (자막) 우리집은 원래 다 두개다.
(訳)(字幕)私の家は元々全部二つだ。
22:48 주로 가전제품을 살 때 형과 같은 곳에서 산 것들이라 나중에 혼란이 없게 형의 물건엔 표식을 해둔다.
・표식 標示、マーク
漢字だと「標識」なので日本語だと「交通標識」みたいなものをイメージしそうですが、韓国語だと意味が異なります。
日本でいう「標識」は、표지で表されることが多いです。
(訳)主に家電製品を買う時、兄さんと同じとこから買ったものなので、後で混乱のないように兄の品物にはマークをつけておく。
↓
大体の家電製品が兄さんが買ったのと同じ店の製品ので、後で混乱のないように兄のものには目印をつけておく。
22:57 웬만한 건 다 똑같은 제품이야.
집에 짐이 두개씩 있으니 불편한게 많다.
특히 티비.
・웬한하다 まぁまぁだ、まずまずだ、かなりのものだ、相当のものだ
ここでは「大概のもの」「大体のもの」という意味です。
(訳)大体のものは全部同じ製品だ。
家に物が2つずつあるから不便なことが多い。
特にテレビ。
23:04 석: 꼭 그렇게 옆에서 티비 봐야 돼?
형: 티비는 같이 봐야 재맛이지.
・재맛이지. (直訳)俺の味だろ。 → 自分本来の味だろ。 → 醍醐味だろ。
(訳)ソク:そうやって横でテレビを見ないといけないの?
兄:テレビは一緒に見てこそ醍醐味だろ。
「一緒に見る」の意味がちがうー。
テレビ2つとか…(笑)
23:12 석: 여보세요?
여친(애봉): 뭐 해?
석: 형이랑 티비 봐.
여친: 못 믿겠어.
석: 아-이, 그럼 어쩌란 거야. 증거사진 보내.
여친: 증거를 보내라.
석: 에-이, 귀찮게시리.
・-게시리. ~じゃん、~じゃないか。
前に来る単語はマイナスの意味のものしかこない文型です。
(例)
(✕)맛있게시리.
(○)재미없게시리.
(訳)ソク:もしもし?
彼女(エボン):何してるの?
ソク:兄さんとテレビ見てる。
彼女:信じられない。(他の人といるんじゃないの?)
ソク:もー、どうしろって言うんだよ。証拠写真を送るよ。
彼女:証拠を送りなさいよ。
ソク:えーい、めんどくさいなぁ。
23:27 너네 뭐 봐?
(訳)あんた何見てるの?
23:37 발라드 그룹인데 춤추지 마.
(直訳)バラードグループなのに、踊らないで。
↓
どっちかにしろよ。おかしいだろ。
23:41 아나운서①: 속보를 알려 드립니다.
아나운서②: 더 빠른 속보를 알려 드립니다.
아나운서①: 저희 방송사는 헬기로 취재 현장에 나가 있습니다.
아나운서②: 저희 방송사는 제트기로 취재 형장에 나가 있습니다.
아나운서①: 저희 기자는 슈퍼모델 출신입니다.
아나운서②: 저는 미스 유니버스 출신입니다.
(訳)アナウンサー①:速報をお知らせします。
アナウンサー②:より速い速報をお知らせします。
アナウンサー①:当放送局はヘリコプターで取材現場に出ています。
アナウンサー②:当放送局はジェット機で取材現場に出ています。
アナウンサー①:当記者はスーパーモデル出身です。
アナウンサー②:私はミスユニバース出身です。
23:53 (자막) 프리 스타일 뉴스배틀.
(訳)(字幕)フリースタイルニュースバトル。
23:55 방시혁?: 예, 제 점수는요…
양현석?: 빵점이에요.
방시혁?: 제 점수는…
양현석?: 빵점이에요.
방시혁?: 그러니까 제 평가는요.
양현석?: 빵점이라니까요.
(訳)パン・シヒョク?:はい、私の点数はですね。
ヤン・ヒョンソク?:0点です。
パン・シヒョク?:僕の点数は…
ヤン・ヒョンソク?:0点です。
パン・シヒョク?:だから僕の評価はですね。
ヤン・ヒョンソク?:0点なんですよ。
絵面的にこの二人に見えたけど、違う人かな?
彼らの出てるオーディション番組、よくありましたね。
24:02 (자막) 너의 심사를 심사해 줄게.
(訳)(字幕)君の審査を審査してあげるよ。
24:07 그 외에도 두개인거 많다.
(訳)その他にも2つのものが多い。
24:11 석: 에-이, 뭐 어때. 그래봐야 사람 이에 쓰는건데.
형: 아이고… 아이우, 시원하다.
(直訳)ソク:えーい、もうどうだ。それでも人の歯に使うものなんだから。
兄:あー、すっきりする。
↓
ソク:えーい、もうどれでもいいか。
兄:あー、気持ちいい。
24:20 그리고 드디어 형이 나가는 날.
(訳)そしてついに兄さんが出ていく日。
24:22 석: 뭐 해?
형: 어? 아아, 내일 이사가기 전에 미리 가전제품 포장 좀 하고 있어서.
석: 아, 그렇구만. 수고해.
(訳)ソク:何してるの?
兄:え?ああ、明日引っ越す前に、前もって家電製品を梱包してるんだ。
ソク:あー、そうなんだ。お疲れ。
ソクのやつれっぷりが過ぎる…。
いくら楽だからって家電製品を同じものにしなくても良かったろうに(笑)
というか、テレビとか隣にくっつけたらめっちゃうるさそう。
まぁ、ギャグ漫画だからその辺考えだしたらきりないけど…。
しかし、ソクの彼女さんって疑い深いんですね。
過去にソクは浮気でもしたんだろうか?
でもそんなのなくても韓国の女性の方が、この辺はぐいぐい聞いてきそうなイメージもある🤔
(ドラマの影響か、韓国の方がこの辺の執拗さって男女ともに強めなイメージがある…。)
まさかと思って先生に「疑って聞いてるんじゃないですよね?」って聞いたら、「お兄さんと一時的に住んでるのを知らないから、嘘ついたと思って疑ってるんでしょ」って答えが返ってきました。
ソクの彼女のイメージを勝手にさばさばしてそうと思ったから余計に驚いたのもありますが…。
今後も彼女はでてきそうなので、もっと性格も分かってくるでしょう。
個人のキャラクターもあると思うけど、国民性的や文化的な違いも漫画に出てくることもあるから余計に面白いですね。
さて、キリが良かったので、今回はお兄さんが家を出ていったところまでにしています。
お兄さんが不適な笑みを浮かべてたのがいかにもな前フリですね。
ちなみに、今回も5分も満たない尺ですが、ドキュメンタリー番組同様に듣기教材としてのレベルも結構高いと思います。(発音変化を予測したり、聞こえにくい音を拾う練習など含めて)
これまで使っていたドキュメンタリー番組よりスピードも一段上ですしね。
そのせいで、もしあなたがディクテーションをうまく出来ないことがあったとしても、イライラしてり落ち込むことないですよ。
聞き取れなかったところこそ、今あなたに不足している部分なので、これを機会にしっかり音読して定着させればいいだけ。
やればやるほど勘もよくなるし、次からは聞こえる部分がどんどん増えていきますよ。(そもそもこの作品は発音が分かりにくいですしね🙄)
分からない部分が多いほど、成長の可能性が高いのでポジティブに受けとりましょう!
だからひっかかったり気になる部分は何度でもディクテーション&音読を楽しんでくださいね。
▼すでに終わっていますが、ドラマ版はこんな感じでした
2016年 全10話
役者陣も最高でした!
では、今回はここまで!
今日も見てくださって、ありがとうございます!
また次回の更新でお会いしましょう