JTBCのニュース番組番組を見て듣기力と쓰기力をアップ!
안녕하세요?
oulmoon입니다.
本日も早速本題です!
今回は韓国のJTBCで放送されている「사건반장」という情報番組のディクテーションのまとめです。
ちなみにJTBCについてはこちら!
JTBC(Wikipedia) → ★
JTBC(公式サイト) → ★
ある程度のドキュメンタリーや所謂「ニュース」だと、固めの番組なイメージがありますが…。
この番組はそこまで堅くない感じの番組です。
なんというか、バラエティ要素を加えつつ、本質についてはちゃんと意見しましょうって感じ。
NHKの「バラエティー生活百科」とか、日本テレビ系列の「行列のできる法律相談所」みたいな感じですかね。
番組の公式サイトみたいなとこから視聴者が「こんなことあったんだけどどう思う?」みたいや問いかけを投げて、その中の1つを毎回番組で取り上げる感じです。
番組の司会者はじめ弁護士や記者などがそれぞれの意見をいって、視聴者の意見もリアルタイムで紹介していきます。
今までもディクテーションように色んな番組を教材にしてきましたが、同様に今回も듣기力アップにも繋がるので、少しずつチャレンジしてみてくださいね。
▼ちなみに前回までの番組の記事はこちら
韓国語で「訳アリです」「(意訳)それぐらいなんだよ。(クレーマーかよ。)」って何て言う?韓国のニュース番組「사건방장 」で듣기力と쓰기力アップ!No.1
韓国語で「それもありですね。」って何て言う?韓国のニュース番組「사건방장 」で듣기力と쓰기力アップ!No.2
韓国語で「~といえば」「(意訳)パッと見ても」って何て言う?韓国のニュース番組「사건방장 」で듣기力と쓰기力アップ!No.3
韓国語で「時はまさに」「目を見張る」って何て言う?韓国のニュース番組「사건방장 」で듣기力と쓰기力アップ!No.4
韓国語で「ずる賢い」「怪しいと思う」って何て言う?韓国のニュース番組「사건방장 」で듣기力と쓰기力アップ!No.5
この作品を選んだ理由は、ここしばらく읽기しかしていなかったから。
読みたいものが色々あるのでついつい읽기ばかりしてましたが、日常会話を成り立たせたいなら듣기は必須!
TOPIKなどの試験用のきれいな発音で読んでくれる音声を聞きとるのもいいですが、日常会話レベルまで듣기力をあげようと思うとある程度限界があります。
それにそろそろまたTOPIKを受けたいと思っているんですよね。(定期的に実力を確認したいし)
そんな私にとって、この動画ならTOPIKの듣기はもちろん、쓰기対策の練習にもなるんです。
お題がだされて、「あなたはどちらの考えをとりますか?その理由は?」の質問を答えるのにこの動画を何パターンもみているとその導きかたが分かってくるというか。
TOPIKの長文はコツがあって、本人が実際はどう思っているかを答えるのではなく、ちゃんとした長文として成り立たせるために有利な選択をするほうがいいのはよくご存知だと思います。
でも、思いもしないお題でとっさに選んだほうの理由が出にくい時や、もう少しだけ理由を追加したい時などに、こういう番組をみて色んな考え方をみていると臨機応変に答える助けになる気がしました。
まぁ、こう感じるのは私だけかもそれないけど…。🤔
▼ディクテーション用に使っている番組はここちら
JTBC 사건반장(YouTube) → ★
▼今回の内容
・짝퉁 들고 다니는 친구, 어쩌죠?
사실을 말해 VS 뭔 상관? 냅둬!(YouTube) → ★
韓国人がどんな考え方をするのか、色んな意見が聞けるのも面白いし、듣기の教材としても、難易度的には遣り甲斐はあると思います。
上級向けとして気長にコツコツやるにもお勧めかもです。
できるだけ出てくる韓国語を記載したので、それを参考に試してくださいね。
★長さは回によって異なっています。
大体1回につきが5分から15分程度なのですが、その時によってまるまる載せるか、キリのいいところで分けるかしてまとめますね。
「사건반장」にでてきた単語や、ナレーションの内容
タイムはこの台詞が出てくるざっくりとした時間帯です。
ハングルを( )で囲った文章は、番組内の字幕です。
짝퉁 들고 다니는 친구, 어쩌죠? “사실을 말해 VS 뭔 상관? 냅둬!“No.4
・뭔 상관? 냅둬! 何の関係が(あるの)?ほっといて!
ここの“뭔 상관?”は“뭔 상관이에요?”を略しています。
10:04 사회자: 그런데 만약에 사연자 친구가 짝퉁인 걸 알고 뭐 선배처럼 “아, 알고 쓰는거야.” 한다면 이 사연자가 어떻게 보면 좀 나쁘게… 나쁜 사람으로 보일 수도 있는 거잖아요.
・짝퉁 偽物 = 짭, 가짜
(訳)司会者:ところで、もし投稿者のの友達が偽物だと知って、先輩のように「あ、知ってて使ってるのよ。」と言ったらこの投稿者がある意味ちょっと悪く··· 悪い人に見えるかもしれないじゃないですか。
10:20 기자: 그쵸, 근데 그러면 굉장히 그렇게 나왔을 때 대쳐를 잘해야 것 같아요.
“아, 진짜! 나 모르는 줄 알고 말해준거야. 어디서 샀어? 나도 좀 사야 되겠다!” 이런 식으로 좀 해가지고 기분 안 나쁜게 이렇게 좀 잘해줘야 될 것 같아요, 대처를.
・대처를 잘해야 것 같아요. うまく対応しなくてはいけません。
(直訳)記者:そうですね。でもそういう時に しっかり対処しないといけませんね。
「あ、ほんと!私は知らないと思って言ってあげたの。どこで買ったの? 私もちょっと買わないと!」 こういう風にして気分が悪くないように、こうやってよくしてあげないといけないと思います。
↓
(意訳)記者:そうですね。でもそういう時に しっかり対処しないといけませんね。
「あ、ほんと!私はあなたが知らないと思って言ってあげたんだけど…。どこで買ったの? 本物みたいだから私も買わないと!」 こんな風に気分が悪くならないようにうまくやらないといけないと思います。
10:31 변호사: 저는 사실 이런 명품 가지고 요즘 되게 말들이 많잖아요.
오픈런한다고 백화점 앞에 막 밤새기도 하고 우리가너무 과인되어 있는 거잖아요.
이런~ 뭐 샌들에 백만 원처럼 왜 사시나요?
물론 진짜 진짜 진짜 여유가 많으신 분들은 그냥 소비를 할 수도 있겠지만 저는 보통 일반인들이 왜 이런 데까지 목을 매야 되는지 모르겠어요.
진짜 이해를 못 하겠어요.
・말들이 많다 口数が多い、口うるさい、おしゃべりだ、色々言われる
・어픈런 オープンラン、オープンする前から並ぶこと、開店時間の前から並ぶこと
・목을 매다 こだわる、はまる
(意訳)弁護士:私は実は…こういうブランド品について最近(世間が)すごくうるさいじゃないですか。
オープンランするからといってデパートの前で徹夜したり、やりすぎじゃないですか?
サンダルに100万ウォンなんてなんで買うんですか?
もちろん本当に本当に余裕がある方は買うかもしれませんが、私は普通一般人がなぜこんなにまではまる(こだわ?)のか分かりません。
本当に理解できません。
10:55 사회자: 근데 진짜 되게 그 퀄리티가 좋은 가품들은 진짜 좋더라구요.
변호사: 아니, 그리고 에르메스 가방이 왜 명품이나 되는지 알아요?
사회자: 몰라요.
변호사: 처음에 만들어신 게 그 가방을 만들면서 비행기 안에서 쏟아지지 말고 칸막이를 채우다는 게 에르메스 가방이었어요.
그리고 여성들 들고 다니기 편한다고 지퍼를 처음 단 것도 에르메스였어요. 그래서 명품이 된 거예요.
・가품 偽物、仮品 ↔️ 진품
진품は辞典にのっていますが가품は載っていません。
・칸막이를 채우다 仕切りをつける
・지퍼 ジッパー
(意訳)司会者:ところで本当にクオリティの高い偽物は本当に良いんですよ。
弁護士:それと、エルメスのバッグがなぜブランド品になったのか知っていますか?
司会者:分かりません。
弁護士:最初に作られたのが、飛行機の中で中身がこぼれないように(ぐちゃぐちゃにならなあように)、仕切りをつけたのがエルメスカバンでした。
そして女性が持ち歩きやすいとファスナーを初めてつけたのもエルメスでした。それでブランド品になったんです。
11:17 변호사: 샤넬은 남자들과 똑같이 여자들도 사회에 나가서 일을 하라고 정장을… 남성 정장처럼 여성 정장을 만든 데가 셔넬이에요.
(意訳)弁護士:シャネルは男性たちと同じように女性も社会に出て仕事をしろとスーツを··· メンズスーツのように女性スーツを作ったのがシャネルです。
11:24 변호사: 그래서 명품이 된 건데 그것과 반대로 가고 있잖아요. 왜요?
기자: 굉장히 잘 아~ 잘 아시네요.
사회자: 쓸데없는 거를 많이 하고 그랬어요, 이거.
변호사: 네, 갑자기 죄송합니다.
사회자: 근데 이런, 명품의 어떤 히스토리 다 알고 있는데.
기자: 걸어가니는 나무위키 같아세요. 가끔.
사회자: 아~, 알고 있는데, 형자 사는 건 가품을 샀어.
변호사: 아니, 그게 웃으게 보는 저죠, 사실.
사회자: 그러니까.
・반대로 가고 있잖아요. (直訳)反対に行ってるじゃないですか。 → (当初はキャリアウーマンのために作られたのに)ブランド品としての価値だけを求めているじゃないですか。
先生はここの訳を「女性らしさの代表となっているじゃないですか。」と訳されたのですが、あえて変えました。
シャネルは元々「キャリアウーマン」「自立した女性」をターゲットとし、気高い女性をイメージしたものであるので…。
確かにシャネルの商品に対して「キャリアウーマン」より「フェミニンらしさ」を求めていると言う点ではそう言えなくもないとおもいますが、ここではその品質や商品の使用意図よりも「ブランド品」にばかり目が行っていると言う意味で弁護士さんは指摘されている気がしました。
(意訳)弁護士:だからブランド品になったんですけど、今ではブランド品ってことだけに価値を求めてるじゃないですか。なぜですか?
記者:とてもよくご存じですね。
司会者:役に立たないことばっかり知ってるんだから。
弁護士:はい、急にすみません。
司会者:こういうブランド品のヒストリーを全部知ってるんだよ。
記者:時々「歩くウィキペディア」のようですよね。
司会者:あ~、知識はあるけど、兄さん(弁護士さん)が買ったのは偽物を買ったんだから。
弁護士:いや、それがウケてるんでしょ(わざとやってわらわかしてるでしょ)、実際。
司会者:そうですね。
11:45 사회자: 자, 우리 가족 여러분들은… 아~, 이게 또 우리 양 선배가 이 잘하게 어떤… 이 문제로 인스터 듯글을 하는.
변호사: (??)저 펴운이에요, 펴운. 너무 기뻐 들어가기…
기자: 굉장히 철학적인 고민지 저는 모르겠습니다만 아무리~.
사회자: 우리 가족 여러분들 선택을.
기자: 네, 의견 받아봤는데 80%가 “불똥 튀지 말고 넣어둬라”, “모르는 게 약이다.” 듯글 주셨구요.
사회자: 그렇습니다. 제가 딱 표준이라니까요.
・불똥 튀다 (直訳)火花が散る → 事を大きくする
(意訳)司会者:さて、我々の視聴者の皆さんは··· あ~、ヤン先輩がうまいことやって…今回の話でインスタ映えをする。
弁護士:ここの聞き取りがうまく出来ず。先生に指摘されなかったからそのままスルーしてたけど、あとで改めてみたら分からない…。
どなたか聞き取れたら教えてくださいませ!
記者:とても哲学的な悩みなのか私にはわかりませんが、いくら…。
司会者:視聴者の皆さんの選択を(教えてください)。
記者:はい、意見を聞いてみたのですが、80%が「事を大きくしないで」、「知らない方が薬だ」そんなコメントをくださいました。
司会者:そうですよね。私の意見が一番多かったですね。
12:08 기자: 하지만 20%는 “아는게 힘이다. 망신당하고 와서 원망하면 어떡하냐. 얼른 알새줘라.” 이렇게 선택을 해주셨습니다.
・원망하다 恨む
(意訳)記者:しかし、20%は「知ることが力だ。」、「 恥をかかされて恨んだらどうするんだ。」、「 早く教えてやれ。」こう選択されました。
12:15 기자: 일단 SP51님은요, “이런 고민하시는 분은 오지랖이 좀 넓은 거 같아요.” 이런 의견 주셨구요.
최지원님, “남편이 사준 건데 괜한 말에서 부부싸움 원인 될 수 있다.” 하셨습니다.
하지만 딱지예민님은 “여러 사람 앞에서 망신당하는 건 좀 피하게 해주고 싶네요. 정말 모르니까 알려줘야 하지 않을까요.” 이런 의견 있어습니다.
・오지랖이 넓다 おせっかいする
(意訳)記者:ひとまずSP51さんはですね、「このように悩まれる方はおせっかいだと思います。」というご意見いただきました。
チェ・ジウォンさん、「夫が買ってくれたものなのに余計な一言から夫婦喧嘩の原因になりうる。」とおっしゃってました。
しかし、面子鋭敏さんは「大勢の人の前で恥をかくのは避けたいですね。本当に知らないかもしれないから教えてあげるべきではないでしょうか」という意見を頂きました。
12:34 사회자 : 아, 알겠습니다. 우리 이 양주에서 워낙 이제 그냥 깊게는 못 알아, 근데 넓게는 정말 잘 알아. 아, 그래서 정말, 진짜…
변호사: 이혼법은 잘 알아.
(意訳)司会者:はい、分かりました。この夫婦においてそこまで深くは分からないが広く浅くはよくわかる。あ、だから本当に(夫婦ってやつは)…。
弁護士:離婚法をよくご存じだ。
よその夫婦の事は、外野には分からないって感じですかね。
先生は「この司会者は離婚したからいじられてるのかな?」とも仰ってました。🙄
12:46 기자: 네, 알겠습니다. 이혼은 전문가… 또.
자, 좋습니다. 자, 오늘 비가 추적추적 장땡비가 내리는 가운데 사방 가족회 이렇게 정리하고요.
잠시 후 본방 뵙겠습니다. 안녕히주십시오.
(意訳)司会者:はい、分かりました。離婚は(弁護士さんが)専門家··· また。
さあ、終わりにしましょう。 さて、今日は雨がしとしとと降る中、相談内容をこのように整理しました。(答えを出しました。)
後ほど本番でお会いしましょう。さようなら。
今回はここまで!
今回も分数でみるとそれほどでもないのですが、文字に起こすとそこそこな文字数でした。
あと、発音が悪いのと早いのでうまく聞き取れないところもいくつか…。
番組でもいじられてましたけど、弁護士さんの言ってることにすごい共感しました。
私も元々ブランド品に興味はないのでそこまで熱をいれることかなぁと。
ただ、諸々含め知らないで大勢の前で恥をかくのはかわいそうだから二人の時に話すのが一番かなと。
色んな人の色んな意見がありますがこれをきっかけに自分と違う立場の考え方を知るのもいいですよね。
쓰기の時に書きやすい長文を作りやすくなるし。
個人的には쓰기で書くなら反対の意見の方が書きやすい気がします。
こういうのを沢山見て理由も色々展開できるように覚えていくのもいいですね。
では、次回の相談もお楽しみに!
いつも書いてますが、今回も5分も満たない尺でも難しいと感じた人もいたかもしれません。
発音変化を予測したり、聞こえにくい音を拾うなどやることも沢山あるし。
それでもしあなたがディクテーションをうまく出来ないことがあったとしても、イライラしてり落ち込むことないですよ。
どうしても難しい場合は速度を少し落として、慣れてきたら早くするのもありかもです。
しょっちゅうそれをするのはお勧めしないけど、数回聞いてみてダメだと思ったらスローダウンして聞くか、答えをみて何が聞き取れなかったのか確認するのがいいですね。
自分の弱点がすぐわかるので。
聞き取れなかったところこそ今あなたに不足している部分なので、これを機会にしっかり音読して定着させればいいだけ。
やればやるほど勘もよくなるし、聞こえる部分がどんどん増えていきますよ。
分からない部分が多いほど、成長の可能性が高いのでポジティブに受けとりましょう!
ひっかかったり気になる部分は何度でもディクテーション&音読を楽しんでくださいね。
今日も見てくださって、ありがとうございます!
また次回の更新でお会いしましょう