안녕하세요?
oulmoon입니다.
韓国でも大雨で痛ましい事故が起きましたね。
半地下に住む怖さはパラサイトでも出てましたが、まさにその通りの事故が…。
今回の事故をうけて、大統領が実態の調査を指示していましたが、どんな風に現状が改善されていくのか気になります。
半地下障害者家族の悲劇、二度と起きてはならない=韓国(中央日報)
何はともあれ、亡くなられた方々のご冥福を御祈りします。
삼가 고인의 명복을 빕니다.
韓国の人気アニメで듣기力をアップ!
それでは、本題です!
今回は韓国アニメ「ココロの声(마음의 소리)」という作品のディクテーションのまとめです。
これは韓国の最長寿漫画として知られているウェブ漫画「마음의 소리(ココロの声)」をアニメーション化したものです。
2007, 2008, 2009年連続で韓国の人気漫画賞を獲得するほどの定番オブ定番のウェブ漫画で、一話一話で完結するギャグ漫画なので取っつきやすいと思います。(日本語版はLINEマンガでチェックできるようですよ)
作品の毛色的には今までと違う感じですが、これまでも実際に放送されている番組のディクテーション同様に、今回も듣기力アップにも繋がるので、少しずつチャレンジしてみてくださいね。
▼ちなみに前回までの番組の記事はこちら
(量が増えてきたので途中の回は省略しております。ここに上がってない回のは、最近のものから順に遡れば全部見られるはず…。)
韓国語で「おんぶする」「なんてことだ!」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.1 → ★
韓国語で「(これでも)くらえ!」「検索ワード」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.2 → ★
韓国語で「情けない」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.3 → ★
韓国語で「向き合う」「遣り甲斐がある、張り合いがある」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.4 → ★
韓国語で「耳垢」「耳掻き」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.21 → ★
韓国語で「ただじゃすまないぞ!」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.22 → ★
▼漫画&アニメはこんな感じ!
via https://m.khan.co.kr/view.html?art_id=202006291728001
この作品を選んだ理由は、単純にこのアニメが面白いこと、話す早さが早いので聞き取りが難しいこと、韓国の大衆の流行りなどが分かりやすいということで、これを選びました!
逆にいうと、韓国の流行りなどを知らないと面白さが伝わらない部分もありますが、そこから調べてより知識が広がるということもありますからね。
アニメから得られるものは全て身に付けたいと思ってます!
▼今見ている動画はこちら
・【몰아보기】【마음의 소리】11~20회(YouTube) → ★
自分から知ろうとしないと分かりにくい韓国の一面として、今回も韓国に興味のある方は見てみて欲しい番組です。
듣기の教材としても、これまでのものより難易度が上がっているので遣り甲斐はあると思います。
できるだけ出てくる韓国語を記載したので、それを参考に試してくださいね。
★今回は1話が7分から10分程度なのですが、なんと10本分まるまるおさめられた動画となっています!
1話でもまとめると結構長いので、私自身「長くても一度に5分程度で区切ってディクテーションする」ときめて進めています。
そのため、こちらでもある程度たまったら小出しに出していく形にいたしますね。
「마음의 소리」にでてきた単語や、ナレーションの内容
タイムはこの台詞が出てくるざっくりとした時間帯です。
ハングルを( )で囲った文章は、番組内の字幕です。
제12화 기계치 No.1
7:28 자막: 기계치
(訳)字幕:機械音痴
7:33 어머니: 기계는 그냥 손으로 팍팍 치면 다 고쳐져.
석: 마법의 손.
석: 기계를 잘 모르는 사람의 흔한 수리 방법.
(訳)母:機械は手でパンパン叩けば全部直るでしょ。
ソク:魔法の手。
ソク:機械をよく知らない人のありふれた(ありきたりの)修理方法。
7:44 아버지: 아! 이거 왜 이러지?
어머니: 그래, 망가졌다 이거지.
・망가졌다 이거지. 壊れたんだろ。
・終止形+이거지. ~したんだろ。
(訳)父:あ!これどうしたんだ?
母:壊れたってことでしょ。
7:56 아버지: 빠 빠 빠 빨리 고치겠습니다.
(訳)父:は、は、は、早く直します。
8:00 석: 좋아! 아싸! 그렇지! 그래 그거야.
석: 왜 이래 이거.
(訳)ソク:いいぞ!やった!そうだ! そう、それだよ。
ソク:どうしたんだ、これ。
8:14 석: 마법의 손.
아~! 제가 한 거 아니에요.
빠 빠 빠 빨리 고치겠습니다.
(訳)ソク:魔法の手。
あ~!僕がやったんじゃないよ。(僕が壊したんじゃないよ。)
は、は、は、早く直します。
8:26 어머니: 야! 야! 그건만 보지 말고 태양의 후○ 예약 녹화 좀 해라.
석: 엄마는 기계치다.
(訳)母:こら!そればっかり見ないで太陽の後◯を予約録画をしなさい。
ソク:母さんは機械音痴だ。
ここ、太陽の末裔(태양의 후예)と言いたいところを濁してます。
8:33 석: 주머질 말고 이걸로 직접 하세요. 엄마가 이걸로 하면 돼요.
어머니: 그래?
(訳)ソク:こぶしを使わずに(殴らないで)これで直接してよ。 お母さんがこれでやればいいんだよ。
母:そうなの?
8:54 어머니: 되네…. 정말.
(訳)母:できるね…本当に。
お母さん、殴りすぎだと思う(笑)
9:11 어머니: 어! 왔다!
석(마음):원격조정 여어컨
어머니: 드디어. 호호.
석: 엄마, 웬 에어컨이에요?
어머니: 그 하찮은 손을 감히어딜.
이 에어컨으로 말하자면 그 유명한 음성 기능이 탑재된 모델이란 말이다.
석: 네, 네, 엄마. 그럼 좀 이 하찮은 손으로 방에 들어가서 작업이나 할게요.
・하찮다 大したことない、つまらない
ここでは「汚い」と言う意味で使われています。
・그 하찮은 손을 감히어딜. = 그 더러운 손으로 만지지 마.
▲言い換えた方が丁寧(きれい)な言い方です。
(訳)母:お!来た!
ソク(心の声):遠隔調整用エアコン
母:ついに。 ほほっ!
ソク:母さん、なんで急にエアコンなの?
母:そんな汚い手でどこさわるのよ。
このエアコンで言えば、その有名な音声機能が搭載されたモデルなのよ。
ソク:はい、はい、お母さん。 それではちょっとこの汚い手で部屋に入って作業でもします。
↓
(訳)母:お!来た!
ソク(心の声):遠隔調整用エアコン
母:ついに。 ほほっ!
ソク:母さん、新しいエアコンきたの?どうしたの?
母:汚い手で触るんじゃないよ。
このエアコンはね、有名な音声機能が搭載されたモデルなのよ。
ソク:はい、はい、お母さん。 それではこの汚い手で部屋に入って仕事でもしますよ。
9:33 어머니: 자, 그럼 어디. 에어컨 켜.
음? 이거 왜 이래?
내 목소리가 너무 작았나? 에어컨 켜!!
(訳)母:さぁ、それでは。エアコンつけて。
うん?これは一体どうしたのよ?
僕の声が小さすぎたかな? エアコンつけて!!
9:51 어머니: 너 어디 두고 보자. 아아아아아~♪
좋았어. 에어컨 켜.
・어디 두고 보자. 今に見ていろ。
「こいつ、覚えてろ。」みたいな訳もありかも。
(訳)母:おまえ、今に見ていろ。あああああ~♪
よし、エアコンつけて。
10:10 석: 무슨 일이세요?
어머니: 이 에어컨 음성 기능이 있는 거 맞냐?
아, 왜 이렇게 말을 못 알아 먹어.석: 그렇다. 엄마는 기계치다.
・못 알아 먹다 分からない、理解ができない = 못 알아 듣다
この表現は人や機械にも使います。
(訳)ソク:どうかしたの?
母:このエアコン、音声機能があるって合ってる?(音声機能が本当にあるの?)
なんでこんなに言葉が分からないの。
ソク:そうだ。母さんは機械音痴だ。
10:19 어머니: 이상하네. 음성으로 켤 수 있는 에어컨이라는데.
석: 특히 요즘 나온 신식 기계 같은 건. 엄마에게 혼돈이다.
어머니: 그러니까 1번을 누르고… 아, 이게 뭔 소리요.
・신식 기계 最新機器
(訳)母:変だね。音声でつけられるエアコンらしいけど。
ソク:特に、最近発売された新式機器(新製品)のようなものは…。母さんにはカオスだ。
母:だから1番を押して… あ、これはどういうこと?(何言ってるの?)
10:30 석: 아~. 그거요. 이렇게 1번을 길게 누리고 조금 기다린 다음,
어머니: 호~!!
석: ‘에어컨 켜’라고 말씀하시면 돼요.
(訳)ソク:あ~、これか。 こんな風に1番を長く押して少し待った後、
母:ほ~!!
ソク:「エアコンつけて」と言えばいいです。
10:42 어머니: 이제는 말로 다 되는 세상이 왔다! 호호호호호….
(訳)母:今は言葉で全てできる世の中がやってきた! ホホホホ…
10:53 어머니: 아~이, 어찌나 신기하던지. 그게 그냥 유명한 게 이니더라니까. 에어컨이 그냥 겨지는데.
여성: 어머머머, 어떻게.
어머니: 그게 뭐더라.
석(회상): 이렇게 1번을 길게 누르구요.
어머니: 아~! 1번이었던가?석(회상): 조금 기다린 다음, ‘에어컨 켜’라고 말씀하시면 돼요.
어머니: 에어컨 켜.
・그냥 유명한게 아니더라니까. (直訳)ただ(理由もなく)有名なんじゃないのよ。 → 有名なのには理由があるのよ。
ここでの그냥は괜히に置き換えられます。
・에어컨이 그냥 켜지는데. エアコンが自動でつくんだけど。
그냥は저절로の意味です。
(訳)母:いやー、すごい不思議なんだけど。それが有名なのには理由があるのよ。エアコンがそのまま(自動で)つくんだけど。
女性:あらあら、どうやって。
母:どうするんだっけ。(何だっけ)
ソク(回想):こんな風に1番を長く押して、
母:あ~! 1番だったかな?
ソク(回想):少し待ってから、「エアコンつけて」と言えばいいです。
母:エアコンつけて。
11:22 여성: 아~, 그건 우리 집에도 있는 모델이네.
그거 ‘에어컨 청소’라고 말하면 청소도 돼.어머니: 아이, 그래? 역시 유명한 게 좋긴 좋네. 그럼 어디.
(訳)女性:あ~、それは私の家にもあるモデルだね。
「エアコンの掃除」って言ったら掃除もできるよ。
母:ああ,そうなの? やっぱり有名なのがいいね(有名なのに限るわ)。じゃあ、どれどれ。
11:22 어머니: 에어컨 청소.
아버지: 이놈의 여편네.
・여편네 自分の女房を見下して言う言葉、かかあ
(訳)母:エアコンの掃除
父:あいつめ!
今回はここまで!
私も機械音痴です。
さすがに動かないからって力任せに機械を叩くこのお母さんほどではないけど。
基本的なこと以外は説明書を読まないで使ってみて覚えていくタイプなので、あとになって「こんなことできるんだ!」って気づくことも結構あります。
(これは機械音痴とは言わないのかな?)
長持ちさせるためには説明書を読んだ方がいいのは分かってるんですけどね。
数十年後、ソクのお母さんみたいにならないよう、もう少し気を付けよう…。
それにしても、文句言いつつちゃんと指示にしたがってるお父さんが優しい…。
この後どうなるのか、続きは後半へ!
ちなみに、ディクテーションという点からはいかがでしたか?
いつも書いてますが今回も5分も満たない尺ではありますが、ドキュメンタリー番組同様に듣기教材としてのレベルも結構高いと思います。(発音変化を予測したり、聞こえにくい音を拾う練習など含めて)
これまで使っていたドキュメンタリー番組よりスピードも一段上ですしね。
だから、もしそのせいで、あなたがディクテーションをうまく出来ないことがあったとしても、イライラしてり落ち込むことないですよ。
聞き取れなかったところこそ今あなたに不足している部分なので、これを機会にしっかり音読して定着させればいいだけ。
やればやるほど勘もよくなるし、次からは聞こえる部分がどんどん増えていきますよ。(そもそもこの作品は発音が分かりにくいですしね🙄)
分からない部分が多いほど、成長の可能性が高いのでポジティブに受けとりましょう!
だからひっかかったり気になる部分は何度でもディクテーション&音読を楽しんでくださいね。
▼すでに終わっていますが、ドラマ版はこんな感じでした
2016年 全10話
役者陣も最高でした!
では、今回はここまで!
今日も見てくださって、ありがとうございます!
また次回の更新でお会いしましょう