韓国の人気アニメで듣기力をアップ!
안녕하세요?
oulmoon입니다.
まだお盆休みのかたも大勢いらっしゃると思いますが、私は本日からお仕事です!
とはいっても12日はお休みできたから4連休できました。
殆んどダラダラして終わったんですけどね…
それでは早速本題です!
今回は韓国アニメ「ココロの声(마음의 소리)」という作品のディクテーションのまとめです。
これは韓国の最長寿漫画として知られているウェブ漫画「마음의 소리(ココロの声)」をアニメーション化したものです。
2007, 2008, 2009年連続で韓国の人気漫画賞を獲得するほどの定番オブ定番のウェブ漫画で、一話一話で完結するギャグ漫画なので取っつきやすいと思います。(日本語版はLINEマンガでチェックできるようですよ)
作品の毛色的には今までと違う感じですが、これまでも実際に放送されている番組のディクテーション同様に、今回も듣기力アップにも繋がるので、少しずつチャレンジしてみてくださいね。
▼ちなみに前回までの番組の記事はこちら
(量が増えてきたので途中の回は省略しております。ここに上がってない回のは、最近のものから順に遡れば全部見られるはず…。)
韓国語で「おんぶする」「なんてことだ!」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.1 → ★
韓国語で「(これでも)くらえ!」「検索ワード」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.2 → ★
韓国語で「情けない」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.3 → ★
韓国語で「向き合う」「遣り甲斐がある、張り合いがある」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.4 → ★
韓国語で「耳垢」「耳掻き」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.21 → ★
韓国語で「ただじゃすまないぞ!」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.22 → ★
韓国語で「~なのには理由がある」「今に見ていろ」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.23 → ★
▼漫画&アニメはこんな感じ!
via https://m.khan.co.kr/view.html?art_id=202006291728001
この作品を選んだ理由は、単純にこのアニメが面白いこと、話す早さが早いので聞き取りが難しいこと、韓国の大衆の流行りなどが分かりやすいということで、これを選びました!
逆にいうと、韓国の流行りなどを知らないと面白さが伝わらない部分もありますが、そこから調べてより知識が広がるということもありますからね。
アニメから得られるものは全て身に付けたいと思ってます!
▼今見ている動画はこちら
・【몰아보기】【마음의 소리】11~20회(YouTube) → ★
自分から知ろうとしないと分かりにくい韓国の一面として、今回も韓国に興味のある方は見てみて欲しい番組です。
듣기の教材としても、これまでのものより難易度が上がっているので遣り甲斐はあると思います。
できるだけ出てくる韓国語を記載したので、それを参考に試してくださいね。
★今回は1話が7分から10分程度なのですが、なんと10本分まるまるおさめられた動画となっています!
1話でもまとめると結構長いので、私自身「長くても一度に5分程度で区切ってディクテーションする」ときめて進めています。
そのため、こちらでもある程度たまったら小出しに出していく形にいたしますね。
「마음의 소리」にでてきた単語や、ナレーションの内容
タイムはこの台詞が出てくるざっくりとした時間帯です。
ハングルを( )で囲った文章は、番組内の字幕です。
제12화 기계치 No.2
11:54 어머니: 이 고물 탤래비전. 역시 기계는 손으로다가 그냥 이렇게.
・고물 ボロ、古物、ガラクタ
・-로다가 ~で
(訳)母:このボロテレビ。やっぱり機械は手でこうやって。
12:10 어머니: 이놈 컴퓨턴 또 왜 이렇게 속을 썩혀?
석: 아! 엄마 안 돼요.
석(마음의소리): 요즘 컴퓨터를 사용하시게 된 엄마를 위해.
석: 컴퓨터를 쓰시다가 이상한 날엔 여기 써 있은 대로 하시면 돼요. 알겠죠?
석(마음의소리): 유사시를 대비한 메모를 해 두린다.
그리고 그런 날이 왔다.
・속을 썩히다 手を焼く、心配かけて苦しめる、心を痛める、気にやむ
ここでは썩여でも伝わります。
・속을 쓰다 = 마음을 쓰다 気を遣う、気にする、気を配る
・유사시 類似時
このまま訳すと堅苦しいですが、「似たようなことが起きる時」「こういったことが起きる時」みたいな感じですね。
(訳)母:このパソコン、またどうしてこんなに手を焼くのよ?
ソク:あ、母さん、ダメだよ。
ソク(心の声):最近パソコンを使うようになった母さんのために。
ソク:パソコンを使っていて変な日は、ここに書いてあった通りにすればいいよ。分かった?
ソク(心の声):そして、そんな日が来た。
12:32 어머니: 뭐요, 이건? 새파랗게 질롔네.
아! 쪽지!
(訳)母:何よ、これは? 真っ青になったね。
あ!メモ!
12:44 석(회상): 시작해서 “내 컴퓨터”에 들어간다.
어머니: 시작… 내 컴퓨터를 들어서… 간다.
(訳)ソク(回想):スタートして「マイコンピューター」に入る。
母:スタート… 私のパソコンを持って… 行く。
들다にはいくつか意味がありますが、お母さんは「入る」と「持つ」を勘違いしています。
ちなみに、ここの“내 컴퓨터”はパソコンのカテゴリーのひとつのことです。
でも機械音痴のお母さんにとっては分からなくて当然ですよね。
それもあってここでも勘違いに拍車がかかってます。
12:54 석(회상): 시스템으로 간다.
어머니: 시스템… 아이, 저기구만. 시스템으로 간다.
・저기구만. あそこだね、ここだね。
・名詞구만. 名詞だね。
(訳)ソク(回想):システムに行く(入る)。
母:システム… ああ、ここだね。システムに行く。
13:06 남성: 어서오세요.
어머니: 하! 저건!
(訳)男性:いらっしゃいませ。
母:はっ!あれは!
クリーニング店にパソコンを持ち込まれてビックリの男性です。
13:12 석(회상): 공일오사로 들어간다.
어머니: 공일오사?!
(訳)ソク(回想):0154で入る。(暗証番号をいれて入る)
母:0154?!
ここでソクが言ってるのはパスワードのこと。
パスワードがたまたま「0154」だったのですが、お母さんは「154番」のバスに目が止まります。
13:20 석(회상): 그 좌측 맨 끝에 보면은 안경 쓴 거 같이 생긴 영어 써진 파란 게 있을 거에요.
어머니: 좌측 맨 끝… 안경 쓴 거… 영어 써진 파란… 딱 있네!!
(訳)ソク(回想):その左側の一番端を見ると、眼鏡をかけたような英語の書かれた青いものがあると思います。
母:左端… 眼鏡かけたの… 英語で書かれた青い… ちょうどいた!
確かにソクの説明はすごく分かりやすい!
分かりやすいけども相手がこのお母さんだとそうも簡単にはいかず…。
13:33 석(회상): 팁! 매번 이렇게 찾기 번거러워니나 그걸 당겨서 밖으로 끝어내 놓으세요.
어머니: 매번 이렇게 찾기 번거러워니나 그걸 당겨서… 끌어낸다.
・팁 Tip、コツ、ヒント、助言、否決
前にも出てきましたが、雑誌や本などでワンポイントアドバイスや役立つ知識を紹介する場面でもよく使われます。
日本より頻繁に使われているイメージがあります。
(訳)ソク(回想):ヒント!毎回こうやって探すのが面倒だから、これを引っ張って外に出しておいてください。
母:毎回こうやって探すのが面倒だから、それを引っ張って… 出しておく。
13:46 석(회상): 아무튼 그렇게 하면 뭐라고 뭐라고 하면서 뭐가 많다고 말이 나오는데…
남성: 아, 뭐야! 아줌마. 자리가 이렇게 많은데 전세 냈어?
어머니: 뭐라고 뭐라고 말이 나오는데….
・뭐라고 뭐라고 (直訳)なんとかなんとか → あーだこーだ
・전세 내다 貸し切る
(訳)ソク(回想):とにかく、そうするとあーだこーだ言いながら、何か色々と文字が出るんだけど(何か色々と言うんだけど)…。
男性:あ、何だよ! おばさん。席がこんなに多いのに貸しきったのか?(あんたのものか?)
母:あーだこーだ色々と言うけど…。
13:55 석(회상): 무시하고 “예” 하세요.
어머니: 예~.
남성: 예!? 전세? 진짜?!
(訳)ソク(回想):無視して「はい」にしてください。(「はい」をクリックしてください。)
母:はい~。
男性:はい!?貸切り?本当?!
13:59 석(회상): 그러면 또 뭐라 뭐라 많이 나오는데.
남성: 정말 이럴거요? 사과 안 하실거에요?!
석(회상): 손으로 계속 치면 돼요.
어머니: 손으로다가… 친다! 계속 친다! ◯◯◯!
・정말 이럴거요? (直訳)本当にそうなんですか? → 本当にそんなんでいいの?本当にそんなスタンスでいくの?
相手の態度や行動に不満がある時に言う言葉です。
ここだと明らかに失礼な態度のお母さんに対して「そんな非常識なことしてていいの?」と非難してるかんじですね。
(訳)ソク(回想):そしたらまた何か沢山出てくるんだけど。
男性:本当にそんなスタンスでいくの?謝らないんですか?!
ソク(回想):手で打ち続ければいいんです。
母:手で… 叩く!ずっと叩く!
最後の台詞は私も先生も聞き取れませんでした。
14:18 석(회상): 그러면 그게 알하서 고쳐질거에요.
(訳)ソク(回想):そうするとパソコンが自分で直ります。
14:24 어머니: 컴퓨터도 별거 아니구만!
석(회상): 시간이 좀 걸리니까 커피라도 마시면서 기다리세요.
어머니: 어머나. 커피까지! 좋지!
(訳)母:パソコンも大したことないね!
ソク(回想):時間が少しかかるからコーヒーでも飲みながら待ってください。
母:あらあら。 コーヒーまで!いいね!
もう、やってることがチンピラだ…。
14:49 어머니: 커피 한번 맛나는구만.
・-는구만. ~だなぁ。
感嘆を表す表現です。
(訳)母:コーヒーがめっちゃ美味しいなぁ!
「こんな奇跡ってある?!」っていうくらい偶然が重なっておきた事故でしたね。
いや、漫画だからわざとなのはあるのしても、それにしてもひどい…。
ソクのお母さん、結構暴力的なこと多いですね。
まぁ、この家族はどこかしらぶっ飛んでる部分を持ち合わせた人たちの塊だから、面白いんですけどね。
前回も似たようなこと思ったけど、分からないことはある程度自分が納得するまで聞いたり調べたりするようにしよう…。
個人的には反面教師なお話でした。
次回は一体どんなお話になるのか…お楽しみに!
ちなみに、ディクテーションという点からはいかがでしたか?
いつも書いてますが今回も5分も満たない尺ではありますが、ドキュメンタリー番組同様に듣기教材としてのレベルも結構高いと思います。(発音変化を予測したり、聞こえにくい音を拾う練習など含めて)
これまで使っていたドキュメンタリー番組よりスピードも一段上ですしね。
だから、もしそのせいで、あなたがディクテーションをうまく出来ないことがあったとしても、イライラしてり落ち込むことないですよ。
聞き取れなかったところこそ今あなたに不足している部分なので、これを機会にしっかり音読して定着させればいいだけ。
やればやるほど勘もよくなるし、次からは聞こえる部分がどんどん増えていきますよ。(そもそもこの作品は発音が分かりにくいですしね🙄)
分からない部分が多いほど、成長の可能性が高いのでポジティブに受けとりましょう!
だからひっかかったり気になる部分は何度でもディクテーション&音読を楽しんでくださいね。
▼すでに終わっていますが、ドラマ版はこんな感じでした
2016年 全10話
役者陣も最高でした!
では、今回はここまで!
今日も見てくださって、ありがとうございます!
また次回の更新でお会いしましょう