韓国の情報番組で楽しく勉強&情報収集と分析!
안녕하세요?
oulmoon입니다.
少し前になりますが、今年最後に悲しいニュースが入ってきましたね。
イ・ソンギュンさんのこと、大ショックです。
警察の検査でも2度の結果とも陰性だったんだし、後ろめたいことがないならなんで…。
逆に本当にやってたとしても、そこはしっかりと罪を償ってまた再出発してほしかった。
でも韓国は日本よりもバッシングも激しい国だから、耐えられなかったのかもしれませんね。
残された家族のことを思うと余計になんとかならなかったのかと悲しいですが🥺
と、そんな話を今年最後のレッスンで先生に話したら「自殺にみせかけた他殺でしょ。」と…。😮
先生曰く、事件の背景からいってイ・ソンギュンさんと麻薬に関して関係のあった男性や女性が組織(ヤクザとかマフィアみたいた?)と繋がっていたと。
その二人がイ・ソンギュンさん相手に3億ウォン以上を脅迫してだましとってたけど、さらに組織としては麻薬ルートがばれるのは困るので殺したんじゃないかと。
先生は「そうでなければ、薬物やってた程度で自殺なんてしませんよ。
イ・ソンギュンはお金もかなり持ってたし、広告などの賠償金だってこれからいくらでも稼いで返せた。
子供だって二人もいる。
ユ・アインが薬物で捕まったからといって自殺しますか?しないでしょ!
バックにいた組織が絡んでるに決まってる。
そして「そういう形にみせかけた」っていのが韓国のあるあるですよ。
そうじゃなきゃどう考えたってこの自殺は違和感がある。」と言われてました。
それまで彼の死に単にがっくりしてましたが、そんなこと言われたらなんか別の意味で複雑…。
なんにせよ、良い役者さんがまた逝ってしまったのは残念でなりません。
精神的にも追い込まれやすい職業だからこそ薬に手を染めやすいのも事実です。
こういう事件はもう起きてほしくないです。
さて、本題です!
今回は받아쓰기のまとめです。(ディクテーションというと、また違うとこの前先生に言われたので言い換えました。🤔)
これまで見てきた番組とはまた異なりますが、師走の最後に先生が送ってくださった動画が面白かったのでまとめました。
今回の動画はずーっと韓国語で字幕がでるのでやりやすいと思います。
最初は字幕を隠すとか、音だけ聞いて書き取りをして答え合わせをすれば問題ないですからね。(たまに文中の表現や語尾が字幕と違うこととかありますが、内容的には問題ないです)
強いて難しいところを言うなら、司会者がめっちゃ早口です!
10分内に番組をまとめようとしているからだと思いますが…。
だからずーっと字幕がでてるんだろうなぁ。
まぁ、我々外国人からしたらありがたい配慮ですね。
なので今回は韓国語は記載しないし、訳もそんなに難しくないので気になった単語や表件のみ載せます。
▼今回テキストとして使っている内容はこちら
2023년 지겝도록 봤던 세 가지 음식… 대채 왜 먹을 까?! I 동슐랭
「流行りものはとんでもない早さで消えていく」
その理由は韓国らしさの一部だと私は思っています。
自分から知ろうとしないと分かりにくい韓国の一面として、今回も韓国に興味のある方は見てみて欲しい番組です。
「동술랭」にでてきた単語や、ナレーションの内容
2023년 지겝도록 봤던 세 가지 음식… 대채 왜 먹을 까?! I 동슐랭
【気になった単語や表現】
0:00~0:34までのところ
・직접적인 소비와 맞닿아있는 (跳躍)直接的な消費とふれあっている → 直接的な消費に関係している
・저기 커피, 저기 피자 格安コーヒー、格安ピザ
・쇠락하다 衰える
・올해를 되새겨 보면서 今年を振り返りながら
“되”は”re”、“새기다”は「刻み付ける」と考えると覚えやすいです。
▼よくつかう表現
・주억을 되새기다 記憶を振り返る
1:00~1:15までのところ
・인생 약과 (直訳)人生の薬菓 → 人生で一番の薬菓
1:16~1:39のところ
・콕 집어서 말할 수는 없는데요. (直訳)しっかりとつかんで言うことはできませんが。 → (薬菓の味はこういものだと)はっきりと言うことはできませんが。
・반죽 練り物
・과판에 찍어 (菊の模様に抜き取るための)型につけて
・계핏가루 シナモンパウダー
1:40~1:57のところ
・레트로의 인기와 맥을 같이 합니다. (意訳)レトロ人気と通じるところがある。
・맥을 같이 하다 (直訳)脈を一緒にする → 一脈相通、通じるところがある
1:58~2:11のところ
・빛바랜 추억 色褪せた思い出
・핫풀 ホットプレース = 핫 프레이스
2:42~2:56のところ
・이 판을 깔이준 게 (直訳)この板を敷いたのが → お膳立てしてあげたのが、後押したのが
・판을 깔다 板を敷く
2:57~3:07のところ
・버터바 バターバー
3:08~3:31のところ
・꽈배기 (よじれた形の)花林糖
・향토 음식 郷土料理
・탕후루の章
3:32~3:48のところ
・사그라들다 衰える
・급작스럽게 식어가다 急に冷めていく
4:50~5:08のところ
・떡볶이는 기본이 만원대입니다. トッポッキは基本が1万ウォン台です。
これは表現の意味にではなく別の意味で気になりました。
トッポギが約1,000円台って…。
高すぎでしょ!
先生曰く「向こうでは30~40%上がってる」といわれてたけど…。
もっと上がってる気がします。
5:09~5:34のところ
・급격하게 식으면서 순식간에 폐업 수순을 밟았죠. (直訳)急激に冷め、一瞬の間に廃業の手順を踏みました。 → 急激に冷め、あっという間(瞬く間)に廃業となりました。
5:35~6:05のところ
・가파르게 急ピッチで
6:06~6:11のところ
・재구매율 リピーター率
・스테디셀러 定番、ロングセラー
▲これはもっと前の場面にも出てきたのですが、どこで出てきたのか探すのがめんどくなってここで拾いました💦
・오마카세の章
6:12~6:29のところ
・그럴 수 있겠다 싶지마는 (視聴者が)そうだろうと思うかも知れないが、(視聴者が)そう感じがちだが、(視聴者が)そう考えがちだが
・호텔에서 주도한 문화 ホテルから始まった文化
6:38~6:50のところ
・수제 手製、手作り
7:04~7:19のところ
・맟춤형 オーダーメイド、その人(個人)向け
基本的には服などのオーダーメイドのことをいいます。
7:46~8:00のところ
・엔저 円安
・본고장 本場
・얽히고설켜 絡み合って
今回も分数的には10分以内と大したことないのですが、しゃべるスピーとが早い分書き取る量は結構ありましたよね。
でも個人的には今年の流行りがおさらいできたり、分析によって「なるほどなぁ。」って思えることも多くて面白かったです。
番組でもありましたけど、「タンフルー」も「おまかせ」もすでに終流行りは終わりかけてます。
その早さが「いかにも韓国」とも思えるし、とくに「おまかせ」は「手製」と同じで本来の意味合いと異なった形で浸透しているのが面白い。
先生も「『深夜食堂のおまかせ』とは意味が異なるでしょう?
高級料理のみで使われているからこそ、今の不景気な状況では金持ちかインフルエンサーしか出来ないから廃れやすいんです。
日本もそういう部分はあるかもしれないけど、安い店でも『常連だからこそ好みに沿った料理をだせる』という特別感はない。」と言われてました。
こういうことで、時刻の当たり前になってる部分を再発見できるのは意味深いですね。
では、今回はここまで!
今年もこのブログを見てくださってありがとうございます!
来年も引き続き宜しくお願い致します!