韓国の人気アニメで듣기力をアップ!
안녕하세요?
oulmoon입니다.
今日は早速本題です!
今回は韓国アニメ「ココロの声(마음의 소리)」という作品のディクテーションのまとめです。
これは韓国の最長寿漫画として知られているウェブ漫画「마음의 소리(ココロの声)」をアニメーション化したものです。
2007, 2008, 2009年連続で韓国の人気漫画賞を獲得するほどの定番オブ定番のウェブ漫画で、一話一話で完結するギャグ漫画なので取っつきやすいと思います。(日本語版はLINEマンガでチェックできるようですよ)
作品の毛色的には今までと違う感じですが、これまでも実際に放送されている番組のディクテーション同様に、今回も듣기力アップにも繋がるので、少しずつチャレンジしてみてくださいね。
▼ちなみに前回までの番組の記事はこちら
韓国語で「おんぶする」「なんてことだ!」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.1 → ★
韓国語で「(これでも)くらえ!」「検索ワード」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.2 → ★
▼漫画&アニメはこんな感じ!
via https://m.khan.co.kr/view.html?art_id=202006291728001
この作品を選んだ理由は、単純にこのアニメが面白いこと、話す早さが早いので聞き取りが難しいこと、韓国の大衆の流行りなどが分かりやすいということで、これを選びました!
逆にいうと、韓国の流行りなどを知らないと面白さが伝わらない部分もありますが、そこから調べてより知識が広がるということもありますからね。
アニメから得られるものは全て身に付けたいと思ってます!
▼見ている動画はこちら
・【몰아보기】【마음의 소리】01~10회(YouTube) → ★
自分から知ろうとしないと分かりにくい韓国の一面として、今回も韓国に興味のある方は見てみて欲しい番組です。
듣기の教材としても、これまでのものより難易度が上がっているので遣り甲斐はあると思います。
できるだけ出てくる韓国語を記載したので、それを参考に試してくださいね。
★今回は1話が7分から10分程度なのですが、なんと10本分まるまるおさめられた動画となっています!
1話でもまとめると結構長いので、私自身「長くても一度に5分程度で区切ってディクテーションする」ときめて進めています。
そのため、こちらでもある程度たまったら小出しに出していく形にいたしますね。
「마음의 소리」にでてきた単語や、ナレーションの内容
タイムはこの台詞が出てくるざっくりとした時間帯です。
ハングルを( )で囲った文章は、番組内の字幕です。
07:10 (검은점 모시 나비)
(訳)黒点ヒメウスバシロチョウ
最初はテロップが“검은 점모시 나비”に見えて、うまく訳せずかなり混乱しました。
07:43 (곤포증(곤충이 무서운 증상)이 있음)
(訳)昆怖症(昆虫が怖い症状)があり
先生曰く、ここの곤포증は공포증(恐怖症)にかけてもいるそうです。
07:46 어머니: 아-이, 저게 뭐야? 어머머, 저게 뭐냐?
석아: 어서 처리해!
(訳)母:ああ、あれは何? あらまあ, あれは何だ?
ソク、早くなんとかしなさい(処理しなさい)!
08:02 (내가 나가면 되지.)
(訳)俺が出ればいいだろ。
「蝶をどこかにやらなくても自分が出ていけば早い」とか、「自分が出ていけば問題解決」みたいな感じですね。
08:06 어머니: 에-이, 아이 한심한 녀석아!
석: 벌레가 무서워!!
・한심하다 情けない、嘆かわしい、あきれる
漢字にすると「寒心」。なんとなく伝わってきませんか?
(訳)母:あー、情けない奴!
ソク:虫が怖い!!
08:15 그 벌레는 정말 크고 나가지 않는다.
(訳)その虫は本当に大きく出ていかない。
08:27 잊고 있다가도…
에-이, 아니었네. 뭔가 목뒤에 닿는 기분이 났다.
(訳)忘れていたと思っても…
あー、違ったな(まだいたな)。何だか首の後ろに触れるような気がした。
08:40 아이구…. 한심한 것들아…
(訳) やれやれ…。情けない奴らよ…。
08:56 못돼 먹은 벌레 녀석.
・못되다 (まだ)達しない、足りない、なっていない、悪い、あくどい、なっていない
ここでは「悪い」「なっていない」という意味です。
・-아/어 먹다 ~してしまう
(訳)この出来損ないの虫やろう!(この悪い虫のやつめ!)
09:13 아버지: 우와-! 아두켄!
(訳)父:うあー!アド拳!
これ、なんのことか分かりましたか?
私はさっぱりでした🤣
うまく聞き取れないし、全く意味不明だったけど、お父さんの動きにヒントが含まれてます!
これ、「ストリートファイター」というゲームの「リュウ」というメインキャラの真似をしているそう。
彼の技のひとつに「波動拳」というものがあるのですが、それのことです。
ただ「波動拳」がちゃんと聞き取れず、音真似してるので「아두켄」となっています。
分かった人はすごい!
09:35 석: 봤지? 엄청 크고 징그러워.
형: 나-, 참. 이거 때문에 다들 날리난거야?
(直訳)ソク:見たろ?めっちゃ大きくて気持ち悪い。
兄:あー、まったく、これのために大騒ぎしてるのか?
↓
ソク:見たろ?めっちゃ大きくて気持ち悪い。
兄:もー、まったく、こんな虫ごときで大騒ぎしてるのか?
ここのお兄さんのニュアンスは「しょうがない
な」、「まいったな」みたいな感じです。
09:54 (신사임당)
(訳)申師任堂
韓国では良妻賢母の鑑とされている人です。
今の50,000ウォンに書かれている人物といえばもっと分かりやすいかな?
でも動画を見たら分かると思いますが、全くの別人が描かれている…。
ここでは、良妻賢母がどうとかいう意味ではなく、彼女が朝鮮一の女流画家としてしられているから、絵描き繋がりでこういう表現をしたのだろうと思ってます。
虫さえも絵の一部に取り込む芸術性の高さ…みたいな。
もしくは、あのど下手な絵をあえて申師任堂としたのかのどちらかですね。
10:12 석: 맞아! 좋아!
(訳)ソク:そうだ!いいぞ!
10:23 야-! 덩크슛!
(訳)やー!ダンクシュート!
これはスラムダンクをパロディにしてますね。
ちなみに、スラムダンクは“슬램덩크”です。
今回も面白かったー!
時間的にも会話量的にも後半の方が短かったけど、前回同様に聞き取りにくくてそこそこ時間を要しました。
でも、すごい楽しめた!
虫が入ってきた時の気持ち、すごく分かるし。
自分より圧倒的に小さいのに、なんであんなに怖いと思うのか。
それが分かるからめっちゃ笑いました。
しかも、結構日本の有名作品をちょこちょこパロディにしてるので、作者は日本のことかなり好きなのかも?
もしくは日本の作品が人気があるからか…。
後半も日本の作品が出てきますよ。
私は知っていたけど、女性だと分からない人も?🙄
でもこういうのも、楽しさ倍増でいいですよね。
韓国にふれる度に、日本のこともまた新たに知っていける楽しさ。
これからも内容とか分かりにくい部分も出てくるでしょうが、楽しみながら勉強したいと思います!
ちなみに、今回も5分も満たない尺ですが、ドキュメンタリー番組同様に듣기教材としてのレベルも結構高いと思います。
これまで使っていたドキュメンタリー番組よりスピードも一段上ですしね。
そのせいで、もしあなたがディクテーションをうまく出来ないことがあったとしても、イライラしてり落ち込むことないですよ。
聞き取れなかったところこそ、今あなたに不足している部分なので、これを機会にしっかり音読して定着させればいいだけ。
やればやるほど勘もよくなるし、次からは聞こえる部分がどんどん増えていきますよ。
分からない部分が多いほど、成長の可能性が高いのでポジティブに受けとりましょう!
だからひっかかったり気になる部分は何度でもディクテーション&音読を楽しんでくださいね。
▼すでに終わっていますが、ドラマ版はこんな感じでした
2016年 全10話
役者陣も最高でした!
では、今回はここまで!
今日も見てくださって、ありがとうございます!
また次回の更新でお会いしましょう