EBSドキュメンタリーで듣기力をアップ!
안녕하세요?
oulmoonです。
今回はEBSドキュメンタリー番組の「コーヒーホリック 大韓民国」という番組のディクテーションのまとめです。
これまでも実際に放送されている番組のディクテーションをしていますが、今回の番組も듣기力アップにも繋がるので、少しずつチャレンジしてみてくださいね。
念のため、この番組の前回までの記事はこちら▼
韓国語で「たしなむ」って何て言う?「韓国のコーヒーホリック」を考えるNo.1 → ★
韓国語で「ご飯を適当にすます」って何て言う?「韓国のコーヒーホリック」を考えるNo.2 → ★
韓国語で「狭いところで眠る、うとうとする、仮眠する」って何て言う?「韓国のコーヒーホリック」を考えるNo.3 → ★
韓国語で「自他共に認める」って何て言う?「韓国のコーヒーホリック」を考えるNo.4 → ★
韓国語で「父兄」って何て言う?「韓国のコーヒーホリック」を考えるNo.5 → ★
韓国語で「음료수」って何て言う?「韓国のコーヒーホリック」を考えるNo.6 → ★
今回選んだ内容は、世界的にもコーヒーが大好きな韓国に関する話です。
韓国では、お茶や紅茶に比べて圧倒的に飲む機会の多いコーヒー。
現代の彼らの生活にどれくらい根付いているのか、なぜはまってしまうのかを見ていきます。
これまではそんなに日本と違いはないと思っていた韓国の「コーヒー好き」ですが、意外な発見もあるかも?!
個人的にはコーヒーより紅茶やお茶が好きな私でもちょっと興味をそそられています。
これを見たら、韓国でカフェの見方も変わってくるかもしれませんね。
▼番組はこちらEBSドキュメンタリー
다규 시선 – 커피홀릭 대한민국 ♯001(YouTube) → ★
▼今回からこちら
다규 시선 – 커피홀릭 대한민국 ♯002(YouTube) → ★
自分から知ろうとしないと分かりにくい韓国の一面として、韓国に興味のある方は見てみて欲しい番組です。
듣기の教材としても、会話速度や発音などにばらつきがあって難易度が高いので遣り甲斐はあると思います。
できるだけ出てくる韓国語を記載したので、それを参考に試してくださいね。
ちなみに、今回の番組は小間切れで配信されています。
でもまとめると結局長いので、私自身「長くても一度に5分程度で区切ってディクテーションする」ときめて進めています。
そのため、こちらでもある程度たまったら小出しに出していく形にいたしますね。
「커피홀릭 대한민국」にでてきた単語や、ナレーションの内容
タイムはこの台詞が出てくるざっくりとした時間帯です。
文章の最後に( )で囲われた文章は、番組内の字幕です。
会話やインタビューの中で分かりにくいものについています。
今回は訛りがかなり出てくるので、中々の難易度ですよ!
0:06 이것은 마을의 농약사입니다.
이 동네 사랑방이자 카페죠.
・농약사 農薬を売っているところ、農薬屋
(訳)これは村の農薬販売所です。
この町の広間でありカフェです。
사랑방は何度か出てきている単語ですが、昔でいうところの「子供を作るための離れ」で、最近では「主人の使う居間、広間、客間」として使われます。
0:15 인기 만접 바리스타는 바로 자판기.
(訳)人気満点のバリスタは自販機。
→ 人気のバリスタは自販機。
0:21 가장 많이 애용하시는 분이 바로 손현수 이장님이십니다.
・이장 (行政区域としての)里の長
(訳)一番よく愛用されているのが、ソン・ヒョンス里長です。
0:29 여기만 오면 그는 꼭 이웃들을 불러 낸다는대요
(訳)ここに来れば彼は必ず隣人を呼び出すそうです。
→ ここに来れば彼は必ずご近所さんを呼び出すそうです。
0:34 야, 형님, 이거 약사 놓고 기냥 갔어, 빨리 와.
– 호박 심어 놓고 가야지..
– 이따 가져간다면 돼.
아니, 빨리 와. 커피 한잔 또 먹고 가.
알았어. 그럼 아이 나나 한잔 더 먹지 뭐.
알았어.
・기냥 = 그냥
・나나 = 내가
(訳)おい、兄さん。ここに薬をそのまま行っちゃって。 早く来いよ。
ー カボチャを植えておかないと…
ー 後で持っていけばいい。
いや、早く来て。 コーヒー一杯また飲んで行って。
分かったよ。じゃあ、えーい、俺1人でもう一杯飲もうかな。
分かったよ。
0:52 커피를 미시고 권하는 재미에 산다는 손현수 이장님.
・권하다 勧める
・재미에 살다 ~するのが楽しみで生きる
(訳)コーヒーを飲んで勧める楽しさで暮すというソン・ヒョンス里長。
→ コーヒーを飲むのも勧めるのも大好きなソン・ヒョンス里長。
コーヒーも好きだし、相手に会いたいからコーヒーで釣る感じです。
0:58 커피 한잔만 있으면 대화도 술슬 잘 풀립니다.
(訳)コーヒー一杯さえあれば対話もすらすらうまくいきます。
→ コーヒー一杯さえあれば、会話も弾みます。
1:03 그는 마을에서도 가장 많은 양의 커피를 마시는 일인자가 됐습니다.
・일인자 第一人者
(訳)彼は村でも一番大量のコーヒーを飲む第一人者になりました。
1:09 오자마자 한잔 먹고 갈 때 또 한잔 먹고….
우리는 한 7,8잔 먹는 것 같아.
여기 자주 오니까 많이 먹어.
(訳)来てすぐに一杯飲んで、帰る時また一杯飲んで…。
俺たちは約7、8杯飲んでるだろう。
ここによく来るから沢山飲むよ。
1:18 나만 해도 한 넉잔. 하루에 넉잔. 여기 와(서).
・넉잔 4杯 = 네잔
석と넉は、特定のもので3と4を数えるときにだけ使います。
飲み物の「杯」とか車などの「台」など。
年配のかたが使う表現です。
석잔 3杯 = 세잔
(訳)俺だけでも約4杯。 一日に4杯 。ここに来て。
→ 自分だけでも約4杯。ここで一日に4杯 。
1:24 여기 오는 사람 올 적마다 먹어 그래니까 5번 오면 5잔 이상 먹는 거야.
・올 적마다 = 올 때마다
(訳)ここに来る人は来る度に飲むから、5度来たら5杯以上飲むんだよ。
1:28 아니, 그런데 이렇게 커피 하루에 네,옷(4,5)잔 씩 드시면 잠 안 오고 그런거 없어요?
(커피 하루에 4,5잔 씩 드시면 잠 안 오시는 건 없어요?)
– 아니, 그런게 없어.
– 피곤한데 지가, 잠이 안 와?
– 면역이 돼 갖고.
・면역이 돼 갖고 = 면역이 돼 가지고
(訳)でもこうやってコーヒーを一日には4,5杯ずつ飲むと、眠れない、そんなことないですか。
ー いや、そんなの無いよ。
ー 疲れたのに自分が、眠れないの?
ー 免疫になっているから。
→ でもこうやってコーヒーを一日には4,5杯ずつ飲むと、眠れないことはないですか。
ー いや、そんなの無いよ。
ー 眠れないわけないでしょ。
ー 免疫になっちゃったから。
1:38 그렀지, 커피 많이 먹었다고 잠 안 오는 건…
– 내성이 생긴거지, 내성이.
・내성 耐性 = 면역
(訳)そうだよね、コーヒーをたくさん飲んだからといって 眠れないのは···(ちょっと変じゃないか)。
ー 耐性ができたんだよ、耐性が。
1:43 커피도 마셨으니 이제 부지런히 일을 시작해 봅니다.
・부지런히 勤勉に、せっせと
(訳)コーヒーも飲んだのでこれからせっせと仕事にとりかかります。
1:48 이장님은 맹동 면에서 수박 농사를 짓고 있는데요.
맹동 수박은 당도 높고 과즙이 팍 차 있어 국내 3대 수박 중 하나로 꼽힙니다.
・당도 糖度
(訳)里長はメンドン地域でスイカ農業をやっています。
メンドンスイカは糖度高く、果汁がたっぷりなので、国内3大スイカの一つに選ばれています。
→ 里長はメンドン地域でスイカ農業をやっています。
メンドンスイカは糖度高く、果汁がたっぷりなので、国内3大スイカの一つとされます。
ここの면は日本でいうところの「市町村」町か村にあたります。
韓国は行政区域が日本より細かいです。
都会だと「시・구・동」、田舎だと「면・읍・리」で分けられます。
1:59 알려 줘. 보세요.(이거 알려주세요.)
– 따게?
한번 해보게요.
(訳)教えてください。
ー とるの?
一回やってみたいから。
2:03 부족하지만 저도 일손을 좀 거들어 봤습니다
(訳)力不足ではありますが、私も手伝いました。
2:09 지금은 무적이셔나지. 가자.
여보, 빨 와.
커피 먹게.
・무적이셔나지. = 무지하게 시원하지. すごく涼しいだろ。
ここは前の会話が分からないので推測ですが「ハウスに比べて外が涼しいだろ」なのか、「(暑いところにいたので)コーヒーを飲んだら涼しいだろ」のどちらかかと
(訳)すごい涼しいだろ。行こう。
おまえ(妻)、早く来いよ。
コーヒー飲むから。
2:16 새참 시간입니다.
고된 하우스 일을 마치고 먹는 새참은 꿀맛 그 자체죠.
・새참 間食、農業などの合間に軽食を食べること
(訳)間食の時間です。
きついハウスの仕事を終えて食べる間食は、蜂蜜の味そのものでしょう。
→ おやつの時間です。
きついハウスの仕事を終えて食べる間食は、まさに蜜の味でしょ。
美味しいってことですね
2:23 고스틉 안 쳤어.
군대 얘긴데 군대 같이 생활했으니까.
– 옛날 얘기?
옛날 얘기.
빠따 맞은 거 고참도 있고 후배도 있고 막 이렇게 하니깐.
옛날에 가장…
・고스틉 花札のこと
もっと行くか(go)、ストップするか(stop)から来た単語です。= 화투
・빠따 バット
(訳)花札してないよ。
軍隊の話だけど、軍隊で一緒に生活したから。
ー 昔の話?
昔話。
バットで殴られて、古株もいるし、後輩もいるし、むやみにするから。
→ 花札してないよ。
軍隊の話だけど、軍隊で一緒に生活したから。
ー 昔の話?
昔話。
いじめられたのも、先輩もいるし、後輩もいるから。
昔、一番···。
ここは基本的には意味のない会話です。
2:32 대화를 좋아하는 이장님은 커피 한잔에 재밌는 이야기들을 쏟아내십니다.
・이야기를 쏟아새다 話をこぼし出す
→ 話がどんどん出てくる、話が途切れない
(訳)対話が好きな里長は、コーヒー一杯で面白い話を溢れさせます。
→ 話好きな里長は、コーヒーで面白い話がどんどん出てきます。
2:39 아~이, 감사합니다.
– 귀한 손님이라 주는 거예요.
(訳)ありがとうございます。
大切なお客様だからあげるんですよ。
このディレクターを特別扱いしていますよ、という意味ですね。
2:43 그러면, 이장님은 많이 드시잖아요.
– 난 주는대로 먹으니깐.
(아내)- 이장님은 돌아다니면서 먹는 거죠, 뭐.
– 많이 먹어도 뭐 잠자는 거 하곤 상관없어.
(- 많이 먹어도 잠자는 거는 상관없어.)
아, 그래요?
(아내)- 상관없기는, 맨날 잠 안 온다고 그러면서.
– 아이우, 어차피 잠 안 오는 건데, 아 뭐 커피 먹었다고 안 와?
(訳)すると、里長はたくさん飲むじゃないですか。
ー 私はくれるままに飲むから。
(妻)ー 里長は歩き回りながら飲むんでしょ。
ー 沢山飲んでも、寝るのは関係ない。
あ、そうですか?
(妻)ー 関係ないって?毎日眠れないと言いながら。
ー どうせ眠れないんだから、コーヒー飲んだから眠らないのか?
→ 里長はコーヒーをたくさん飲むじゃないですか。
ー 私はくれるもの全部飲むから。
(妻)ー 主人は飲み歩いているんでしょ。
ー 沢山飲んでも、眠りには関係ない。
あ、そうですか?
(妻)ー 関係ないって何言ってるのよ。毎日眠れないって言ってるくせに。
ー 年のせいで眠れないんで、コーヒーのせいじゃない。
ここの会話、夫婦漫才みたいで面白かったです
眠れない理由を年のせいにする里長も子供みたいで可愛らしかったな。
奥さんにしたら小憎らしいのかもしれませんが。
2:57 말려도 안 돼요.
고집이 쎠 가지구.
(고집이 세서 하고 싶은 대로 해.)
・(✕)쎠 → (○)세
(訳)止めてもだめです。
我が強いから。
(我が強いからやりたいようにするのよ)
→ 止めても無駄です。
強情なんだから。
3:00 아니, 또 오늘도 안 마시려해도 면사무소 가믄, 거기서 주면 농협에 가믄 농협에서 또 먹지, 농약방 갔다왔다 또 먹지.
(오늘은 안 마시려고 해도 면사무소 가면, 거기서 주니까 마시지 은행 가면 은행에서 또 마시지 농약방 갔다가 또 마시지.)
・면사무소 村役場みたいな場所で、その中に銀行や色々入っているそうです。
そのため、字幕では은행(銀行)となっています。
・가믄 = 가면
(意訳)今日は飲まないようにしようと思っても、村役場に行けばそこで(コーヒーを) 貰えば(飲むし)、農協に行けば農協でまた飲むし、農薬屋に行ってくればまた飲むし。
3:08 아, 어디 가면은 다 한잔씩 주니까…
– 응.
(訳)あ、どこかに行けば、みんな一杯ずつくれるから…。
ー うん。
3:12 커피를 대접하는 문화 때문에 이잔저잔 거절 못하고 받다보니 어느새 커피에 중독됐습니다.
・이잔저잔 = 이거저거
ここの잔は「杯」のことです。
(訳)コーヒーでもてなす文化のため、あちこち断れずに受け取っていたら、いつの間にかコーヒー中毒になりました。
今回の里長もなかなかのコーヒー好きでしたね。
私は1日に3杯以上飲むと、体がコーヒーを受けつけなくなるのでビックリです。
相当糖分をとってることになるはず…。
この人もやっぱり健康が気になります
さて、ディクテーションの方はいかがでしたか?
今回も5分も満たない尺ですが、教材としてのレベルも結構高いです。
1つ前の「東大門市場 衣料配達」よりはナレーションが分かりやすいと思いますが、年配のかたや訛りがあると聞き取りにくいと思います。
だからもしディクテーションがうまく出来なくても、イライラすることないですよ。
聞き取れなかったところこそ、今あなたに不足している部分なので、これを機会にしっかり音読して定着させれば、次からは聞こえる部分がどんどん増えていきますよ。
分からない部分が多いほど、成長の可能性が高いです!
今回も気になる部分は何度でもディクテーション&音読を楽しんでくださいね。
では、今回はここまで!
今日も見てくださって、ありがとうございます!
また次回の更新でお会いしましょう