안녕하세요?
oulmoonです。
なんだか、数日アップできなかったたけでお久しぶりな気がします!
いつも平日は極力アップするようにしていたのですが、仕事が重なってレッスンが出来なかったのでちょっと空いちゃしました
前は「何がなんでもアップする!」と無理していた時期もあったのですが、ずーっと継続するためには無理することもないかなと気持ちも変化してきました。
これからもたまにこんなこともあるかもですが、気長にお付き合い下さいませ
さてさて、今更ですが、やりましたね!
韓国映画「기생충」がアカデミー賞でアジア初の快挙!
作品賞を含む4部門を受賞!!
ポン・ジュノ監督作品「パラサイト 半地下の家族」アカデミー賞で“作品賞”を受賞!アジア映画で初の快挙を達成 → ★
・ポン・ジュノ監督作品「パラサイト 半地下の家族」アカデミー賞で“脚本賞”受賞!アジア初の快挙に感謝 → ★
・ポン・ジュノ監督作品「パラサイト 半地下の家族」アカデミー賞で“国際長編映画賞”を受賞…脚本賞に続き2冠を達成! → ★
・「パラサイト 半地下の家族」ポン・ジュノ監督、アカデミー賞で“監督賞”を受賞…韓国人で初! → ★
さすがにあれで賞を1つも取れなかったら、「やっぱりアメリカの作品のためのものなのね」とガッカリするところでしたが、まさかの主要三部門受賞!!
主演男優賞が取れなかったのは残念ですが、それでもすごい
アメリカ人の感覚でも、あの作品を「面白い」「共感できる」と思われたのならやっぱり嬉しいです!
先生からも、賞が決まったその日にカカオトークへ連絡が
その日やったレッスンでも、その話で盛り上がり、これに関する宇多丸さんのおすすめのYouTubeも教えて貰いました。
ライムスター宇多丸がポン・ジュノ監督&主演ソン・ガンホ、Wインタビュー! → ★
あ、ご存じのかたも多いと思いますが、宇多丸さんはラッパーであり、アイドル評論家であり映画評論家です。
ただ、楽しく会話出来たのは良かったのですが先生の一言で1点モヤモヤしたことも。
先生「ソン・ガンホもポン・ジュノ監督も日本好きなのかもしれませんね」
私「えー!先生が『監督の作品は左派的なメッセージのものばかりだから、そっち系の人だと思う』って言ってたじゃないですか!
ソン・ガンホもそうだって~」
先生「でもいくら仕事とはいえ、今回の映画でもこんなに沢山の日本のメディアの取材を受けるって、ホントに日本が嫌いだったらここまで受けませんよ。
最低限だけで断ることだって出来るのに、すごい沢山取材受けてるし。
宇多丸のインタビューでもすごいいい感じだし。
ソン・ガンホが日本語を使ってる部分とかもあるんですよ」
私「っ!!!(出たよ!)」
先生はたまにこういうことあるので。
「言ってたことがこの前と違うじゃんっ!」的なことが。
あ、もちろん韓国語の勉強に関しては基本的にそんなことはないですけどね。
自分の思っていることとか、結構感情的にはっきり表現する方なんですが、それが急に変わることとかあるので。
まぁ…個人的にもソン・ガンホさんたちが半日よりは日本が好きな方がずっと嬉しいし、本当のことは本人たちしか分からないからいいんですけどね。
それに「とはいっても、監督の作品が左派的なメッセージを含んでいるのは本当です。
それは監督の意思に関係なく、韓国はそういう部分に日本より政府の力がしっかり及ぶから仕方ないことです」と言われてました。
格差社会を表現するその先に、どんなメッセージが含まれているのか。
それは観た人次第ですが、やっぱり社会的背景や政治的動きをしっていると取り方も違ってくる気がしますね。
まぁ、何はともあれ!
アカデミー賞で4タイトルも受賞したのはすごいこと!
世界的にも日本の기생충の公開は遅かったし、公開されている映画館も少なめなので、これからもっと広く長く公開されるきっかけになればいいなと思います。
そして、他の作品たちももっと沢山の場所で観られるようになればいいなと願ってやみません。
韓国語を学びながら、日本語の面白さも再認識する
さてさて、本題です!
今回はEBSでラジオ放送されている「楽しい日本語」を使ったレッスンのまとめです。
日本語を勉強している韓国人のための教材なので、日本で売られているテキストとはまた違って面白いです。
無理矢理日本語に合わせていることもあるので、注意が必要な反面面白さもあります。
日本語を直訳で韓国語にしている分、たまに「なんか違う」と思うこともありますが、今回もテキスト内に出てきて気になった単語や表現、「こんなのもあるよ」というものも含めてご紹介していきます。
第5課「今日の一言」について
基本的に日本の諺や四文字熟語、格言的なものを紹介するコーナーです。
当然、日本語そのままが韓国語の諺になっていることは少ないので、意味的に合うものが紹介されていたり、日本にしかない言葉をそのまま訳していることも結構あります。
せっかくなので以下に出てくる日本語を自分で韓国語にしてみましょう!
まずは日本語の文章を自分で韓国語にしてみると、難しさ倍増です!
答え合わせもかねて、韓国語の文書を読むと意訳の面白さや難しさもより分かります。
第5課「今日の一言」コーナーに出てきた単語、表現など
縁は異なもの味なもの
= 인연이란 묘한 것 멋진 것
今回も日本語にあわせて訳した表現です。
韓国では同じ意味で決まった表現はないようですが、書かれている意味の内容は普通に共感されるものだそうです。
(説明)
男女の縁は、どこでどう結ばれるか分からず不思議であるということ。
予想外の組み合わせのカップルが出来たときなどに使う
↓
↓
↓
남녀의 인연은 어디서 어떻게 맺어질지 모르고 신기한 것이란 뜻, 예상외의 조합으로 커플이 이루어졌을 때 등에 쓴다.
(例文)
A:ご結婚、おめでとうございます。お二人が付き合ってるとは、全然知りませんでした。
B:自分たちが結婚することになろうとは、夢にも思っていませんでした。
A:「縁は異なもの味なもの」とはよく言ったものですね。
お二人は会えば言い合いばかりしていて、社内でも仲が悪いってうわさが立ってたんですよ。
↓
↓
↓
A:결혼, 축하드립니다. 두 분이 사귀고 있는 줄 전혀 몰랐어요.
B:우리들이 결혼하게 되리라고는 꿈에도 생각지 못했습니다.
A:’인연이란 묘한 것 멋진 것’이라고 옛말이 맞네요.
두 분은 만나기만 하면 언쟁을 벌여 회사 안에서도 사이가 나쁘다고 소문이 났었어요.
Words:日本語単体に対して訳された単語
・結ばれる 맺어지다
・不思議 신기함, 이상함
・予想外 예상외
・組み合わせ 조합
・カップル 커플, 남녀의 짝
・付き合う 사귀다
・言い合い 말다툼, 언쟁
・噂がたつ 소문이 나다
上の単語は、単語そのものとして紹介しているので、文章にするときは異なる表現になることが多いです。
自分で日本語にするときは、そこも意識しながら作ってみてください
本文中に出てきた単語・表現(上のWordsに出てきた以外の韓国語表現)
・夢にも思わない 꿈에도 생각지 못하다
・言い合いをする 언쟁을 벌이다
先生からの+α
・カップルになる
커플이 이루어지다
テキストで使われているこの表現は「ゲームや合コンなど」で「カップルになろうとして参加した時」などでカップルになった時に使います。
普通に「カップルになる」として使うときは
커플이 되다
・생각지 못하다
생각치 못하다でもOK!
・言い合いをする
何度か出ていますが언쟁は「言葉の喧嘩」→「言い合い」
・언쟁을 벌이다 言い合いをする
・벌이다 繰り広げる
テキストではこの表現が使われていますが、固い表現です。
一般的には以下が使われます。
언쟁을 나다 口論になる、言い合いをする
말싸움을 하다 口喧嘩をする
本文は短めになってしまいましたが、今回はここまで!
今日も見てくださってありがとうございます!
また、次回の更新でお会いしましょう