韓国語で人生が変わる!oulmoonのお一人様HAPPYライフ

2015年から本格的に韓国語の勉強をスタート!2019年10月にTOPIK6級取得しました!

韓国語(ディクテーション)

韓国語で「おんぶする」「なんてことだ!」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.1

投稿日:2021年9月30日 更新日:

안녕하세요?

oulmoon입니다.

 

 

今日で緊急事態宣言も解除ですね!

 

飲食店はけっきょく制限つくみたいだし、個人的には東京の毎日の感染者数は信じていないので、引き続き注意して過ごします。

 

絶対また一気に感染者数増えるんじゃないかと疑ってます🤔

 

 

 

 

韓国の人気アニメで듣기力をアップ!

 

さて、本題です!

 

今回からは韓国アニメ「ココロの声(마음의 소리)」という作品のディクテーションのまとめです。

 
これは韓国の最長寿漫画として知られているウェブ漫画마음의 소리(ココロの声)」をアニメーション化したものです。

2007, 2008, 2009年連続で韓国の人気漫画賞を獲得するほどの定番オブ定番のウェブ漫画で、一話一話で完結するギャグ漫画なので取っつきやすいと思います。(日本語版はLINEマンガでチェックできるようですよ)

 

 

作品の毛色的には今までと違う感じですが、これまでも実際に放送されている番組のディクテーション同様に、今回も듣기力アップにも繋がるので、少しずつチャレンジしてみてくださいね。

 

▼ちなみに前回までの番組の最終回の記事はこちら
(ここから過去のものも全部見れます)

韓国語で「筋肉量」「玉の汗をかく」って何て言う?ドキュメンタリー番組「KBS여행 걸어서 세계속으로(KBS旅行 歩いて世界の中へ)」で듣기力アップ!No.12 → 


 

▼漫画&アニメはこんな感じ

via https://m.khan.co.kr/view.html?art_id=202006291728001

 

 

この作品を選んだ理由は、単純にこのアニメが面白いこと、話す早さが早いので聞き取りが難しいこと、韓国の大衆の流行りなどが分かりやすいということで、これを選びました!

 

逆にいうと、韓国の流行りなどを知らないと面白さが伝わらない部分もありますが、そこから調べてより知識が広がるということもありますからね。

 

アニメから得られるものは全て身に付けたいと思ってます!

 

 

▼今回の動画はこちら

・【몰아보기】【마음의 소리】01~10회(YouTube) → 

 

自分から知ろうとしないと分かりにくい韓国の一面として、今回も韓国に興味のある方は見てみて欲しい番組です。

 

듣기の教材としても、これまでのものより難易度が上がっているので遣り甲斐はあると思います。

 

できるだけ出てくる韓国語を記載したので、それを参考に試してくださいね。

 

★今回は1話が7分から10分程度なのですが、なんと10本分まるまるおさめられた動画となっています!

 

1話でもまとめると結構長いので、私自身「長くても一度に5分程度で区切ってディクテーションする」ときめて進めています。

 

そのため、こちらでもある程度たまったら小出しに出していく形にいたしますね。

 

 

「마음의 소리」にでてきた単語や、ナレーションの内容

 

タイムはこの台詞が出てくるざっくりとした時間帯です。

ハングルを( )で囲った文章は、番組内の字幕です。

 

 

0:02 (츨격)

 

(訳)出撃

 

 

 

 

0:10 우리는 오우거 마법사로 다시 태어났다.

 

 

・오우거 마법사  オーガウィザード、(直訳)化物魔術師

詳しくはこちら(Wikipedia) → 

 

(訳)我々はオーガウィザードに生まれ変わった。

 

 

 

 

0:14 형과 아버지가 다리를 다쳤다.
그래서 엄청 귀찮다.

 

(訳)兄さんと父さんが足を怪我した。
それでものすごく面倒だ。

 

 

 

 

0:19 형: 물 좀 갖다 줘.
아버자: 숨 좀 쉬어 줘.

 

(直訳)兄:お水を持ってきて。
父:息をして。

兄:お水を持ってきて。
父:わしの代わりになんでもやって。めんどくさい。

 

‘숨 좀 쉬어 줘’は「俺の代わりに息をして」ということで、「息をするのもめんどくさい」とか「俺の代わりに呼吸して」みたいな感じになります。

 

 

 

 

0:21 그리고 놀아줘야 한다.

 

(訳)そして遊んであげなければならない。

 

 

 

 

0:22 석아~. 내가 다리를 다쳐 심심해서 그러는데 나랑 같이 게임 할래?
이게 요즘 그렇게 재미있다네.

 

(訳)ソク~。俺が足に怪我をして退屈だから(言うんだけど)わしと一緒にゲームするか?
これが最近とても面白いんだって。

 

 

 

 

0:38 (재롱 잔치)

 

(直訳)面白くてかわいらしい祭 → お遊戯会、発表会

 

 

 

 

0:40 다쳤다고 가만히 있기보다 집에서 할 수 있는 운동을 하려고 해.
같이 할래?

 

(訳)怪我をしたとじっとしているより、家でできる運動をしようと思います。
一緒にするか?

 

 

 

 

0:50 (재롱 잔치2)

 

(訳)お遊戯会2

 

 

 

 

0:56 이러다가 내가 죽겠어.

 

・이러다가  こうしていると、こうしていては

 

(訳)こんなのしてたら俺のほうが死にそうだよ。

 

 

 

 

0:57 난 내가 하는 것보다 남이 하는 걸 보는게 더 재미있는 타입이라(서).

 

(訳)わしは自分がするより他人がするのを見るのがもっと面白いタイプだから。

 

 

 

 

1:07 그리고 심부름은 내 담당이지.

 

・심부름  お使い

 

(訳)そしてお使いは私の担当です。

 

 

 

 

1:10 아-, 지금 먹고 싶은 라면이 있는데 이름을 모르겠네.
내가 직접 가게 가서 사는 거 보면 아는데. 어쩌지?

 

(訳)ああ、今食べたいラーメンがあるけど、名前が分からないね。
わしが直接お店に行って買うのを見れば分かるんだけど、 どうしよう?

 

 

 

 

1:19 그 순간 나의 레이더 센서가 위험을 알렸다.
어부바. 어부바. 애교인 느껴진데.

 

・위험을 알리다  危険を知らせる

 

・어부바  言葉を覚えたばかりの子どもが、親に「おんぶ(して)」というときに使う言葉。
もしくは大人がおんぶしてあげる意思を伝える時の言葉。

 

・업다  おんぶする

 

(訳)その瞬間、私のレーダー(電波探知機)センサーが危険を知らせた。
おんぶして。おんぶして。 愛嬌があるように感じるけど。

 

ここの‘애교인 느껴진데.’はあまりよく聞き取れず、先生も分からなかったとのこと。
ざっくり聞こえた感じで当てはめてますが、参考にしないほうがいいです🙄

 

 

 

 

1:27 (민첩 여유)

(訳)敏捷余裕

 

 

 

 

1:29 아-, 그럼 제가 마트에 가서 영상 동화를 연곌하면 아버지가 보고 말씀해 주시면 되겠네요.

 

(訳)あー、じゃあ俺がスーパーに行って動画を連携すれば、父さんが見て話せばいいですね。

 

 

 

 

1:35 (침울)
아버지: 아-, 그래. 아-, 그럴래?

 

(訳)沈鬱

父 : あー、そうか。 あー、そうするか?

 

 

 

 

1:47 조석의 출격을 승인한다. OK, Go!

 

(訳)朝夕の出撃を承認します。 OK, Go!

 

ここでお父さんはあるものになりきります🤭

 

 

 

 

2:03 아버지가 찾으시는 게 이건가?

 

(訳)父さんが探しているものはこれかな?

 

 

 

 

2:11 상품평에 의하면 “그 라면은 사사라면보다 나트륨 함량이 높아 고혈압과 지방간이 유발할 확률이 높다고 한다”라고 하는 군요, 주인님.

(訳)商品評価のよると「そのラーメンは、ササラーメンよりナトリウム含有量が高く、高血圧や脂肪肝が誘発する確率が高い」とのことです、ご主人様。

 

この사사라면は実際にあるラーメンのパロディです。
多分から始まるラーメンかと。
私は신라면が真っ先に浮かびました。

 

 

 

 

2:22 인공지능인 척하지 마.

 

(訳)人工知能のふりをするな。

 

 

 

 

2:24 속: 이건 가요?
아버지: No, sir.
속: 하지 마요.
아버지: No, 프로부램, sir.
속: 시끄러워, 자비스.
아버지: 나다. 아버지다.

 

(訳)ソク:これですか。

父:No、sir。

ソク:やめてください。

父:No、プロブレム、sir。

ソク:うるさいよ、ジャーヴィス。

父:私だ。 お父さんだ。

 

そう!
お父さんは「アイアンマン」に出てくる人工知能の「ジャーヴィス」になりきっていたのです。

 

多分音もスピーカーにしてるから、ジャーヴィスとは分からなくても周りの人もめっちゃみてますね。

 

ジャーヴィスとは?アイアンマンとの関係や出演作品を解説【JARVIS】

 

それにしても、노, 서’といってる時には分からなかったけど、英語にするとやっと理解できました。

 

 

 

 

2:33 여기 이 마트에 없는 것 같아.

(訳)ここのスーパーにないみたいだ。

 

 

 

 

2:36 아버지: 다음 마트는 이곳에서 500m 전방입니다.
속: 하지 마요.
아버지: 다시 한번 말씀해 주세요.

(訳)父:次のスーパーはここから500m前方です。

ソク:やめてください。

父:もう一度おっしゃってください。

 

 

 

 

2:44 학생1: 얘, 엮동네 바보아냐?
학생2: 야, 너 누가 여기서 이러고 놀아 했어?

 

(直訳)学生: こいつ、近所のバカじゃない?
学生2: おい、おまえだれがここでこうして遊んでいるんだ?

学生: こいつ、近所のバカじゃないのか?

学生2: おい、ここはおまえの縄張りじゃないだろ。

 

 

 

 

2:49 좀 못된 녀석들이… 저… 아이구.
요즘 고딩학생들… 뭐 저러내지… 저…

 

・저러다  あのようにする、ああする

 

(訳)悪い奴らめ…、やれやれ
最近の高校生は… なんでああなんだ?

 

 

さすがに相手が怖いから、聞こえない程度に文句を言っています。

ただ、ここの‘저러내지’は聞き取り聞くくてちょっと自信ありません🥺

 

 

 

 

3:03 전방에 적 탐지. 출현.
방어 모두 해제.
적과의 교전을 허가한다.

(訳)前方に敵を探知します。 出現。
防御はすべて解除。
敵との交戦を許可します。

 

 

 

 

3:14 (아빠는 사자후시전 하였다)
아버지: 야-이. 이 녀석들아 come, huh?

 

・사자후  獅子吼(ししく)、仏が一度説法すると悪魔たちが屈服して帰依すること、熱弁をふるって正論をとくこと、嫉妬深い妻が夫にガミガミいうこと

 

・시전  詩伝、 詩経の注解書

(訳)父は余計なことをはじめた
父:おーい、おまえたち、come, huh?

 

ここの字幕、色んな訳が出来るなって思いました。
「ケンカを売り始めた」とか、「ちょっかいをかけ出した」とか。

 

 

 

 

3:28 (혼연일체)

 

(訳)渾然一体

 

 

 

 

3:32 이래선 안되겠군. 퍼플페이퍼 3천 원은 사용하자! 모두 OK?

 

・이래선 = 이래서는  これでは

(訳)これではいけないな。 パープルペーパー(紫紙幣)3千ウォンは使おう! みんなOK?

 

 

 

 

3:38 3천 원!

 

(訳)三千ウォン!

 

すごい勢いのわりに300円程度!(笑)

 

 

 

 

3:46 아니, 이런! 퍼플페이퍼 3천 원이 통하질 않습니다.

 

・아니,   ええっ!なんだって!おやっ!

驚きや疑い、感嘆を表す

 

・이런,  あら、まぁ、あれ

驚いたときの表現です。
「こんなことがおこるなんて!」みたいな感じです。

 

今回みたいに‘아니’‘이런’一緒に使うことも多いです。

(訳)なんてことだ!パープルペーパー3千ウォンが通用しません。

 

 

 

 

3:48 아버지: 그렇다면 어쩔 수 없다.
이승엽 사인배트 알루미늄 7천 사용을 허가한다.
형: 예, 알겠습니다.
형: 알루미늄 합금 사인배트 스탠바이, OK.
아버지: 잠금장치 헤제 승인.
형: 잠금장치 헤제.
이승엽のまね: 이순경 사인배트 알루미늄 7천 전송합니다.

 

(訳)
父:それなら仕方がない。
イ・スンヨプサイン(入り)バット、アルミニウム7000の使用を許可する。

兄:はい、かしこまりました。
アルミ合金 サインバット スタンバイ、OK。

父親:ロック解除承認。

兄 : ロック解除。

イ·スンギョプのまね:イ·スンギョン サインバットアルミニウム 7000送信します。

 

イ・スンヨプさんは元野球選手で、話し方が独特なのでよく物真似されるそう。
今回もラストのセリフは真似されてました。

 

이승엽(Wikipedia) → 

 


 

めっちゃうける!
なんじゃこりゃ!
正直、自分だけで見たときは一部聞き取れないところもあって、なんとなくしか面白さが分からなかったけど…。

 

先生とひっかかったところとかを確認しながら見ていくと、めちゃくちゃ面白くて爆笑しました。

 

こんな下らない寸劇を、家族でやってるなんて!!
その分속は大変だな…。

 

私はドラマ版を見ているので、登場人物の人となりとかこの作品のナンセンスさをある程度知っていたから余計そう感じたのかもしれません。

 

でも、何も知らなくてもこのくだらなさは面白いと感じる人が多い気がします!

長男が唯一まともな感じもしますが、たまに彼も変な方向に突っ走るし…。

 

「こういう面白さは日本も韓国も違いがないなー」と感じたりもしました。
1話の続きが楽しみです!

 

 

▼すでに終わっていますが、ドラマはこんな感じでした

KBSWORLD「ココロの声 마음의 소리」
2016年 全10話

役者陣も最高でした!

 

 

ちなみに、ディクテーションという点からはいかがでしたか?
表現的にも面白いものが結構ありましたよね。
その分分かりにくいものもあったと思いますが…。

今回も5分も満たない尺ですが、これまでのドキュメンタリー番組同様に、聞きにくいという点では教材としてのレベルも結構高いです。
これまで使っていたドキュメンタリー番組よりスピードも一段上ですしね。

でも、もしあなたがディクテーションをうまく出来なくても、イライラすることないですよ。

聞き取れなかったところこそ、今あなたに不足している部分なので、これを機会にしっかり音読して定着させれば、次からは聞こえる部分がどんどん増えていきますよ。

分からない部分が多いほど、成長の可能性が高いです!

 
今回も気になる部分は何度でもディクテーション&音読を楽しんでくださいね。

 

 

では、今回はここまで!

 

 

今日も見てくださって、ありがとうございます!

また次回の更新でお会いしましょう

 

0







-韓国語(ディクテーション)
-, , , , , , , , , ,

執筆者:


comment

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

関連記事

韓国語で「少ない時は」「多い時は」「割り当てられる」って何て言う?ドキュメンタリー番組「ドキュit―マスク―」で듣기力アップ!No.6

EBSドキュメンタリーで듣기力をアップ!   안녕하세요? oulmoonです。     今回はEBSドキュメンタリー番組「ドキュit―マスク―」という番組のディクテーシ …

韓国語で「慰める」「繋がり」って何て言う?ドキュメンタリー番組「ドキュit―マスク―」で듣기力アップ!No.9

EBSドキュメンタリーで듣기力をアップ! 안녕하세요? oulmoonです。   今回はEBSドキュメンタリー番組「ドキュit―マスク―」という番組のディクテーションのまとめです。 &nbs …

韓国語で「小柄だ」って何て言う?「東大門には欠かせない職業、衣料配達屋」を知るNo.12

EBSドキュメンタリーで듣기力をアップ!   안녕하세요? oulmoonです。     今回も前回に引き続き、EBSドキュメンタリー番組のディクテーションまとめです。 …

韓国語で「立場が苦しい」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.14

안녕하세요? oulmoon입니다.     先週、「ユンヒへ」という韓国映画のことをご紹介したばかりですが、実は1月はもう一作品観てます。 これがまた、色々考えさせられる作品でし …

韓国語で「○○生活をやめる」「醍醐味だ」って何て言う?韓国アニメ「마음의소리(ココロの声)」で듣기力アップ!No.7

韓国の人気アニメや듣기力をアップ!   안녕하세요? oulmoon입니다.     寒い日が続きますね。 それもそのはず、今日からいよいよ12月です! 今年もあと1ヶ月 …