想像を絶する韓国の「安定した暮らし」に行き着くまでの壁
안녕하세요?
oulmoonです。
今回は先週アップした 「노량진 고시촌」の続きです。
念のため、No.1の前置きも載せます
ここから
少し前にご紹介した「韓国の出生率」の話。
高齢化の要因の一つとしてご紹介しましたが、他の要因として「自殺率の高さ」もあります。
その理由は色々ありますが、若者が自殺するもっとも高い理由は「受験失敗」によるものだと思います。
これまでも何度かブログでお伝えしていますが、韓国は日本と比べても「学歴重視」がひどいです。
そのため、特に大学受験に対する熱意は本人も家族も大変なものですし、失敗すれば「人生終わった」と自殺してしまう学生も多いのです。
でもここまで生きてきた人生の先輩として思うのは「生きていれば過去は乗り越えられる。未来は変えられる」ということ。
ある程度生きていれば気づくことだとは思いますが、そういった体験をせずに一度の失敗ですべてを終わりにしてしまうのは、あまりにも悲しいなと思います。
いくら日本とは感覚が異なるとはいえ、絶対あとで「たいしたことなかったな」と思える瞬間がくると思うのです。
ただ、韓国の学生たちの受験に対する努力のすごさを知ると、確かに絶望するのも分からなくもありません。
社会が不安定な分、余計に拍車がかかっているのかもしれませんね。
それは大学をでてからもそれは同じです。
安定した「公務員」になるために、さらにそこから戦いが続きます。
つまり、大学生の時にすんなり公務員になれなければ、そこから先もまた受験地獄が始まります。
私はこの状況を韓国ドラマ「おひとりさま~一人酒男女~」である程度知りました。
BS11(放送終了) → ★
ホームドラマチャンネル(放送終了) → ★
(ここで以前ご紹介した「今週妻が浮気します」が4/28に一挙放送します!)
でも恋愛をメインとしたドラマですし、塾の講師が主役でしたからね。
そこに出てくる学生たちは大変そうではありますが、その過酷さはそこまで強調されていませんでした。
現実の厳しさを知ったのは、つい最近です。
いや、現在進行形で知り続けいているというのが正しいです。
実はレッスンで先生がまたお勧めの番組を紹介してくれたのです。
それはKBSの「노량진 고시촌」という番組です。
2年前に公開されたものですが、現状は今と変わりないので、今回の話題が気になるあなたはぜひ見てほしいです。
ちなみに노량진(鷺梁津)とは場所の名前。
고시촌(試験村)とは塾や読書室、受験生用の簡易食事処…受験関連の諸々が集まった地域のことです。
一体どんなところかは、番組をみてもらえば分かります。
YouTube → ★
ディクテーション教材としては少し前にご紹介したEBSの「다큐시선」より内容も堅いですし、ナレーションが早めなので聞き取りも難しいと思います。
聞き取りにくいと私が感じた部分は、極力韓国語を記載したので、それを参考に試してもらうとかなりの力がつくと思います。
韓国の受験の厳しさをかなり理解できますし、これだけ学生や浪人生たちが勉強しても、成功で知るのは一握り…という現実にも驚きます。
しかも就職できたからと言って楽できるわけではないし…。
自殺は絶対にしてはいけないと思いますが、その衝動に駆られる理由もわかる内容です。
自分から知ろうとしないと分かりにくい韓国の一面として、韓国に興味のある方は見てみてください。
今回は長いので、私自身「一度に5分程度をディクテーションする」ときめて進めています。
そのため、こちらでもある程度たまったら小出しに出していく形にいたします。
前置きここまで
노량진 고시촌にでてきた単語や、ナレーションの内容
タイムはこの台詞が出てくるざっくりとした時間帯です。
06:25 요즘엔 20,30대 청년뿐 아니라 제법 나이가 들어 보이는 중년의 수험생들이 부쩍 늘어났다.
・나이가 들어 보이다 歳がいってそうに見える
나이가 들다 歳を取る
・부쩍 ぐわっと
(訳)
最近は20、30代の青年だけでなく、かなり老けて見える中年の受験生たちがめっきり増えた。
06:35 기억력도 그렇고
・기억력[기엉녁] 記憶力
(訳)
記憶力もそうだし…
※正しい発音や発音変化が分かっていないと、結局は聞き取れません。
06:48 공무원 시험 응시 연령 제한이 폐지되면서 나타낸 현상이다.
・폐지되다 廃止される
(訳)
公務員試験の受験年齢制限が廃止されて現れた現象だ。
06:52 경쟁자가 늘었으니 합격의 문은 더 좁아졌다.
(訳)
ライバルが増えたため、合格の門は更に狭くなった。
06:59 노량진에는 두가지 종류의 사람이 있다.
(訳)
鷺梁津には2種類の人がいる。
07:02 시험에 붙는 사람과 떨어지누 사람.
(訳)
試験に受かる人と落ちる人。
07:05 지난번에 딱 일점차로 떨어졌지만 주연씨는 어쨌든 후자다.
(訳)
前回ちょうど1点の差で落ちたチュヨンさんはどうで後者です。
→前回1点ぽっきりの差で落ちたチュヨンさんはいずれにせよ後者です。
たった1点の差でも、倍率が高すぎるのでごろごろ落ちるのが現状です。
でもやっぱり悔しいですよね
07:20 경쟁률이 수백 대 일정도 됩니다.
ここの수백 대 일(数100対1)の表現は注意です!
意訳だと「数百倍」と訳します。
韓国では日本語でいうところの「~倍の倍率」という時に「○対1」というような表現をします。
(訳)
競争率が数百倍になります。
07:30 매일 새벽 그들은 노량진에서의 탈출을 꿈꾼다.
(訳)
毎朝彼らは鷺梁津からの脱出を夢見る。
07:55 노량진 고시촌의 역사는 30년전으로 거슬러 올라간다.
・거슬러 올라가다 遡る
セット表現です
(訳)
鷺梁津の考試村の歴史は30年前に遡る
08:00 1970년대말 유명 대형 학원들이 노량진에 이주하면서 수험생들과 유동인구가 많아지고 지금의 고시촌이 형성된다.
(訳)
1970年代の末、有名大型塾が鷺梁津に移住して、受験生たちと流動人口が多くなって今の考試村が形成される。
08:12 누군가는 노량진을 오가는 사람들중 10대면 “대입 준비생”, 20대 초반이면 “재수생”,20대 중반부터 30,40대까지는 공무원 시험을 준비하는 공시족 일거라고 말한다.
(訳)
ある人は鷺梁津を行き来する人たちのうち10代なら”大学受験の準備生”、20代前半なら”浪人生”、20代半ばから30、40代までは公務員試験を準備する公試族だと言う。
08:23 그 만큼 노량진에는 학원이 많고 전국 각지에서 몰려든 시험준비생들이 많다는 얘기다.
・몰려들다 押し寄せる、詰めかける、寄ってたかる
(訳)
それだけ鷺梁津には学院が多く,全国各地から集まった試験準備生が多いということだ。
08:40 학원 수업이 끝난 후엔 줄곧 독서실에서 시간에 보낸다.
・줄곧 続けて、いつも、だいたい、ほぼ
(訳)
塾の授業が終わった後は,ずっと読書室で時間を過ごす。
08:47 하루종일 책과 씨름하는 독서실 붙박이 생활.
・-와/과 씨름하다 ~と取り組む、~に没頭する
씨름は韓国式の相撲のことですね。
そこから「取り組み」という意味は簡単に覚えられますね。
・붙박이 固定、固着
場所 붙박이 場所に住み着く
독서실 붙박이 読書室に住み着く
(訳)
一日中、本と向かい合う読書室にこもる生活。
08:52 물 흐르둣 변하는 세상 속에서 고시생은 고인 물이다.
(訳)
水が流れて変化する世の中で、考試生は溜まった水だ。 → 水が流れるように変化する世の中で、考試生は変化がない(ずっと止まったままだ)。
08:59 한해에 3번 정도 치러지는 경찰시험.
이미 6번의 고배를 마신 주연씨에겐 일분이 일초가 금쪽 같다.
・치르다 経験する
・고배를 마시다 苦杯を飲む → 辛い経験をする
セット表現です
・금쪽 金の欠片 → 大事
(訳)
一年に3回ほど行われる警察試験。
すでに6度の苦杯を飲んだジュヨンさんには一分が一秒が大事だ。
※この後のチュヨンさんのインタビューは字幕つきなので載せません。
いかがでしたか?
今回も5分も満たない尺ですが、学生たちの日常の厳しさも伝わりますし、教材としてのレベルもかなり高いです。
もしディクテーションがうまく出来なくても、イライラすることないですよ。
聞き取れなかったところこそ、今あなたに不足している部分なので、これを機会にしっかり音読して定着させれば、次からは聞こえる部分がどんどん増えていきますよ。
分からない部分が多いほど、成長の可能性が高いです!
また定期的に韓国語の訳を載せていくので、なんどもディクテーション&音読を楽しんでくださいね!
では、今回はここまで!
今日も見てくださってありがとうございます!
また、よろしくお願いいします