KBSドキュメンタリーで듣기力をアップ!
안녕하세요?
oulmoonです。
今回はKBSドキュメンタリー番組「KBS旅行 歩いて世界の中へ」という番組のディクテーションのまとめです。
これまでも実際に放送されている番組のディクテーションをしていますが、今の番組も듣기力アップにも繋がるので、少しずつチャレンジしてみてくださいね。
▼前回までの番組の記事はこちら
・韓国語で「いばらの道」「朝鮮半島」「手さばき」って何て言う?ドキュメンタリー番組「KBS여행 걸어서 세계속으로(KBS旅行 歩いて世界の中へ)」で듣기力アップ!No.1 → ★
・韓国語で「援助を受ける(スポンサーになってもらう)」「立地のいい場所」って何て言う?ドキュメンタリー番組「KBS여행 걸어서 세계속으로(KBS旅行 歩いて世界の中へ)」で듣기力アップ!No.2 → ★
・韓国語で「我こそはと」「断固として」って何て言う?ドキュメンタリー番組「KBS여행 걸어서 세계속으로(KBS旅行 歩いて世界の中へ)」で듣기力アップ!No.3 → ★
今見ている番組は、韓国の若者が世界で韓国文化を伝えながら生活しているお話です。
韓国の文化は海外でどんな風に受け入れられているのか。
また、海外で生活する韓国の若者の姿はどんなものなのか、2015年製作と少し古いですが、とっても興味深いなと思って今回はこちらの番組を選びました。
▼ディクテーション用に使っている番組はここちら
KBSドキュメンタリー
・KBS여행 걸어서 세계속으로 ‘아들 힘내’(YouTube) → ★
自分から知ろうとしないと分かりにくい韓国の一面として、今回も韓国に興味のある方は見てみて欲しい番組です。
듣기の教材としても、これまでのものより難易度が上がっているので遣り甲斐はあると思います。
できるだけ出てくる韓国語を記載したので、それを参考に試してくださいね。
ちなみに、今回は番組一本分まるまるの動画なのですが、まとめると結構長いので、私自身「長くても一度に5分程度で区切ってディクテーションする」ときめて進めています。
そのため、こちらでもある程度たまったら小出しに出していく形にいたしますね。
「아들 힘내!」にでてきた単語や、ナレーションの内容
タイムはこの台詞が出てくるざっくりとした時間帯です。
文章の最後に( )で囲われた文章は、番組内の字幕です。
会話やインタビューの中で分かりにくいものについています。
11:07 여보세요.
– 아, 예, 희욱아. 아니, 너는 지금 거기 호떡 장사를 계속할라고 그러는 겨?
호떡 일단 1년 전에 시작은 했으니깐 이제 열심히 하는 데까지 해보고 그 다음에 하다 보면 배우는 것도 있고 그러면은 다른 일도 하게 되고 하는 거지 뭐.
– 호떡 장사하려고 인마 덴마크까지 공부하려 간거야?
– 주가… 주가 호떡… 주는 일단 호떡이고 호떡을 통해서 다른 것도 해보고….
・할라고 = 하려고 会話では할라고とよく言う
・할라고 그러는 겨? = 하려고 그러는 거야?
・주 主、メイン
(訳)もしもし。
― あ、ヒウガ。 いや、お前は今そこのホットク商売を続けようとしてるのか?
ホットクは、1年前に始めたから、一生懸命やってみて、その次にやってみると学ぶこともあるし、そうしたら他の仕事もするようになるんだよ。
― ホットクの商売をしようとデンマークまで勉強しに行ったのか?
主が…主がホットク… 主はホットクで、 ホットクを通じて他のものもやってみて….
→ もしもし。
― あ、ヒウギや。 いやなに、お前はそのホットク商売をずっとそれやるのか?
ホットクは1年前に始めたから、一生懸命やってみて、その先で学べるものもあるし、そしたら他のことも出来るようになるだろうし、そういうものじゃない。
― ホットクの商売をしようと、おまえ、デンマークまで勉強しに行ったのか?
メインが…メインがホットク… メインはとりあえずはホットクで、 ホットクを通じて他のものもやってみて….
11:40 희욱아! 우리 아빠는 아이가 뭐든지 열심히 했으면 좋겠다!
음, 호떡도 열심히 하고 또 나중에 니가 박사 코스 하는 것도 좀 공부했으면 좋겠고.
뭐니뭐니해도 건강이 최고야.
건강 챙겨가면서.
・뭐니뭐니해도 何と言っても
・건강을 챙기다 健康に気を付ける
(訳)ヒウギや!お父さんは子供に何でも頑張ってほしい!
うん、ホットクも頑張って、またその後でおまえが博士コースにいくことも、ちょっと勉強するのもいいし。
何と言っても健康が一番だよ。
健康に気を付けながら(健康に気を付けるんだよ)。
12:01 미안한 마음 되게 많습니다.
일단은 어떡했던 이제 부모님 밑에 태어나서 이제 교육도 다 받구선 여태까지 공부하러 왔는데 다 끝나고… 호떡 굽고 있으니까….
네, 걱정하시는 거 때문에 오히려 미안한 마음도 많고요.
・부모님 밑에 태어나서 両親のもとで産まれて
・받구선 = 받고 나서는 うけてからは
(訳)申し訳ない気持ちでいっぱいです。
まずはとにかく両親のもとで生まれて教育も受けて今まで勉強しに来たのに、すべて終了して… ホットク焼いているから…。.
はい、心配させているために申し訳ない気持ちも多いですし。
12:20 이제 빨리 정착해서 안정적인 생활해서 좋은 모습을 보여 드리는데 그런 것도 지금은 못하고 있기 때문에 미안한 마음이 크죠.
(訳)早く落ち着いて安定した生活をして、良い姿をお見せするのに、そんな事も今はできずにいるので申し訳ない気持ちが大きいです。
12:30 적지 않은 나이 서른.
다른 친구들은 안정된 직장에서 제법 자리를 잡아가고 있을 시기에 끝이 확실지 않은 길을 선택했습니다.
・끝이 확실지 않은 길 (直訳)終わりのはっきりしない道 → リスクのある道
(訳)若くはない年齢、30歳。
他の友人たちは安定した職場で、そこそこ定着しつつある時期にリスクのある道を選びました。
12:48 남들과는 다른 길이지만 스스로 만들어가는 미래가 얼마나 값진지 하루하루 살아가며 느끼는 중입니다.
(訳)他の道とは違う道ですが、自分で作って行く未来がどんなに価値あるものかを一日一日を生きながら感じています。
12:58 비록 지금은 고생스러워도 말이죠.
(訳)一日一日最善を尽くしながらということですね。
13:00 다리 모양이 앞은 것 같습니다.
– 예, 허리가 오냐 많이 아픕니다.
허리가?
– 네, 죽을 것 같습니다. 1넨 동안 어떻게 했는지 제가 그… 좀… 대단한 것 같습니다.
(訳)足の様子が痛そうです。
― はい、腰が痛いです。
腰が?
― はい、死にそうです。 一年間どうやってきたのか、私がその… ちょっと…すごいことのようです。
→ 足が痛そうです。
― はい、腰が痛いです。
腰が?
― はい、死にそうです。 一年間どうやってきたのか、私がその… ちょっと…(自分でも)すごいことですね。。
13:16 그래, 우리 아들, 씩씩하게 자라고 있구나.
푹 쉬령.
・자라다 うまい
ここでは「育つ」のほうの意味ではありません。
・푹 쉬려. ゆっくり休んで
ここでは違いますが、「安らかに眠って」と言う時も使います。
(訳)そうね、ヒウギ、たくましくうまくやっているんだね。
ゆっくり休みな。
【2人目の青年、이동혁のお話】
13:32 이제 두번째 들이 있는 중국 상해에 가볼까요?
상해는 중국 경제의 심장으로 불리는 곳이죠.
수많은 기업들이 이 뜨거운 심장부에 승부스를 던지며 몰려들고 있는데요.
・상해 上海
テロップでは상하이となっていますが、ナレーションは상해と言ってますね。
・승부수를 던지다 勝負手を投じる、決め手を投じる
(訳)それでは2人目の息子たちがいる中国上海へ行ってみましょうか?
上海は中国経済の心臓部と呼ばれる所です。
数多くの企業がこの熱い心臓部に勝負を投じて押し寄せています。
13:47 이 대열에 합세한 우리 아들도 있습니다.
・대열이 합세하다 = 대열이 끼다 (直訳)大きな列(隊列)に入る → 仲間に入る
(訳)この大きな長い列に加わった息子もいます。
→ ここに、仲間入りした(今回ご紹介する)息子もいます。
13:55 매일 아침 6시 기상, 비틀거리며 화장실로 가 대충 씻기.
・비틀거리다 よろける、ふらつく、よろける、よろけながら歩く
(訳)毎朝6時起床、ふらつきながらトイレに行って大雑把に洗髪。
14:03 여기까지는 출근하는 여느 아들들과 다른 바가 없죠.
・다른 바(가) 없다 (直訳)違うところがない → 変わらない、違わない
(訳)ここまでは、出勤する他の息子たちと変わらないですね。
14:15 그러데 화장품 가짓수가 저보다 많은 것 같네요.
・가짓수 持っている種類
(訳)ところで化粧品の種類が私より多いようですね。
14:22 화장품 왜 이렇게 많아요?
– 네? 아무래도 저희들이 손님들을 직접접으로 만나다 보니까 그래도 좀 깔끔하게 보이려고 많이 하는 편입니다.
(訳)なんで化粧品がこんなに多いんですか?
― え?やっぱり私達がお客様に直接接しているので、少しでも清潔に見せようとする方なんです。
14:35 집 한 체를 여러 유학생이 렌트해 거주하는 일명 쉐어 하우스에 살고 있는 동혁이는 이 집에서 가장 작은 월세 20만원짜리 방에 살고 있습니다.
・한 체 一軒、一棟
家などを数えるときは체を使います
(訳)家一軒を多くの留学生がレンタルして居住する、別名シェアハウスに住んでいるドンヒョクは、この家で一番小さい家賃20万ウォンの部屋に住んでいます。
14:45 저는 여기 대학교 3학년 때부터 살던 집 계속 살고 있습니다.
원래 여기 중간 방, 큰 방 다 학생 때 다 살아보다가 창업하고 일하면서 좀 아껴야겠다 생각에 제일 쪼고만 방으로…
・쪼고만 = 조그만 会話では쪼고만ということも多い
・조그맣다 小さい、ささやかだ
(訳)私は大学3年生の時から住んでいた家にずっと住んでいます。
元々、ここの中くらいの部屋、大きな部屋を学生の時に全部住んでみて、起業して仕事をしながら、少し節約しなきゃという考えで、一番狭い部屋に…。
15:03 창업을 하고 달라진건 비좁하진 방뿐만이 아니었습니다.
・비좁하지다 狭くなる、窮屈になる
・비좁다 狭い、窮屈だ
(訳)起業して変わったのは、手狭になった部屋だけではありませんでした。
レッスンの関係上、ちょっと中途半端な部分で終わってしまいましたが…。
一人の아들、ヒウギとお父さんの電話での会話。
本人の気持ちも分かるしお父さんの気持ちも分かる内容でした。
でも人生って、本人にしか作れないものですからね。
そして、いくら「安定した仕事」についても、本当にそれで一生幸せを感じるかといったら、それも不確かなことです。
だからこそ、彼がこの先どんな道に進んでも、彼らしく楽しめるよう願うのみです。
そして、2人目の아들,ドンヒョクは上海で生活していました。
最初はその発音からどこのことか分からずいましたが、内容から考えて調べたらビンゴ!
漢字語で「上(상)海(해)」とは思いませんでした。
日本語は比較的中国語や英語での発音に似てるけど、韓国語は違うんですね。
そういう発見も面白かったです。
彼のお話はこれからですが、どんな人生を歩いているのかこれまた楽しみです。
ちなみに、ディクテーションという点からはいかがでしたか?
表現的にも面白いものが結構ありましたよね。
その分、分かりにくいものもあったと思いますが…。
今回も5分も満たない尺ですが、ドキュメンタリー番組は教材としてのレベルも結構高いです。
1つ前の「マスク」も会話などは聞き取りにくいものもあったと思いますが、年配のかたや訛りがあるとかなり難しいですよね。
でも、もしあなたがディクテーションをうまく出来なくても、イライラすることないですよ。
聞き取れなかったところこそ、今あなたに不足している部分なので、これを機会にしっかり音読して定着させれば、次からは聞こえる部分がどんどん増えていきますよ。
分からない部分が多いほど、成長の可能性が高いです!
今回も気になる部分は何度でもディクテーション&音読を楽しんでくださいね。
では、今回はここまで!
今日も見てくださって、ありがとうございます!
また次回の更新でお会いしましょう