EBSドキュメンタリーで듣기力をアップ!
안녕하세요?
oulmoonです。
今回は
EBSドキュメンタリー番組のディクテーションまとめです。
これまでも実際に放送されている番組のディクテーションをしていますが、今回の番組も듣기力アップにも繋がるので、少しずつチャレンジしてみてくださいね。
念のため、この番組の前回までの記事はこちら▼
韓国語で「夜が深くなる」って何ていう?「東大門には欠かせない職業、衣料配達」を知るNo.1 → ★
韓国語で「時間をくう」って何ていう?「東大門には欠かせない職業、衣料配達」を知るNo.2 → ★
韓国語で「手を触れないでください」「一瞬たりとも」って何ていう?「東大門には欠かせない職業、衣料配達」を知るNo.3 → ★
韓国語で「 (몸) 무게 나가다」って何て訳す?「東大門には欠かせない職業、衣料配達屋」を知るNo.4 → ★
韓国語で「~をもろともせず」「~を顧みず」って何て言う?「東大門には欠かせない職業、衣料配達屋」を知るNo.5 → ★
ある状況でしか使わない「물건을 떼 오다(物をとってくる)」って?「東大門には欠かせない職業、衣料配達」を知るNo.6 → ★
韓国語で「喉を潤す」「寝おちする」って何て言う?「東大門には欠かせない職業、衣料配達屋」を知るNo.7 → ★
韓国語で「寝ぼけている」って何て言う?「東大門には欠かせない職業、衣料配達屋」を知るNo.8 → ★
韓国語で「声をかける、話しかける」って何て言う?「東大門には欠かせない職業、衣料配達屋」を知るNo.9 → ★
韓国語で「家族に相談する」って何て言う?「東大門には欠かせない職業、衣料配達屋」を知るNo.10 → ★
韓国語で「眠気が一気に来る」って何て言う?「東大門には欠かせない職業、衣料配達屋」を知るNo.11 → ★
韓国語で「小柄だ」って何て言う?「東大門には欠かせない職業、衣料配達屋」を知るNo.12 → ★
韓国語で「元も子もない」って何て言う?「東大門には欠かせない職業、衣料配達屋」を知るNo.13 → ★
今回選んだ内容は、韓国が好きな人なら当然、韓国をよく知らない人でも一度は聞いたことがあるかもしれない「東大門市場」が題材になっています。
しかも、普通なら知ることのない「影で東大門市場を支える立役者たち」にスポットを当てている番組なんです。
ショッピングには興味のない私でも、この内容を確認するためだけ現場に行きたいなと思ったくらい興味を引かれた内容でした。
▼番組はこちらEBSドキュメンタリー
▼これまでのもの
Extreme JOB,동대문 의류 배달 ♯001(YouTube) → ★
Extreme JOB,동대문 의류 배달 ♯002(YouTube) → ★
▼今回のもの
Extreme JOB,동대문 의류 배달 ♯003(YouTube) → ★
自分から知ろうとしないと分かりにくい韓国の一面として、韓国に興味のある方は見てみて欲しい番組です。
듣기の教材としても、これまでのものより難易度が上がっているので遣り甲斐はあると思います。
できるだけ出てくる韓国語を記載したので、それを参考に試してくださいね。
ちなみに、今回の番組は小間切れで配信されています。
でもまとめると結局長いので、私自身「長くても一度に5分程度で区切ってディクテーションする」ときめて進めています。
そのため、こちらでもある程度たまったら小出しに出していく形にいたしますね。
「동대문 의류 배달」にでてきた単語や、ナレーションの内容
タイムはこの台詞が出てくるざっくりとした時間帯です。
文章の最後に( )で囲われた文章は、番組内の字幕です。
会話やインタビューの中で分かりにくいものについています。
6:55 일년 내내 밤을 낮처럼 살다보니 끼니 챙기기가 쉽지 않다.
・끼를 챙기다 ご飯の用意をする、食事を整える
끼니や끼は食事(밥)のことですが「一食、二食」などというときに使うので、それだけでは使いません。
(訳)一年中、夜を昼のように過ごしているため、食事を取るのが簡単ではない。
→ 一年中、仕事に昼も夜もないので、食事をとるのも容易ではない。
밤을 낮처럼の部分は「昼夜逆転」という意味でもとれます。
7:01 언제 또 걸려 올지 모를 배달 전화.
(訳)いつまたかかってくるか分からない配達の電話。
7:05 간단하게 토스트 한 조각으로 허기를 채려(고) 한다.
ここに出てくるトーストは「길거리 토스트」と呼ばれています。
道端の屋台で売られていて、朝食や間食に好まれています。
先生もお好きらしく「あー!食べたいっ!」と羨ましそうでした。
でも東大門あたりのお店のものは結構雑に作られている(手抜きしている)ので、違う所で買った方がいいとも言われてました。
허슬하다 手抜きしている
(訳) 簡単にトースト一切れで飢えをしのぐ。
7:12 아,맛있게 먹겠다.(맛있겠다)
(訳)あー、美味しく食べると思う、美味しくいただけると思う
→ あー、美味しそう!、いただきます!
맛있겠다より独り言みたいな感じです。
7:14 그에겐 이만한 만찬이 또 없다.
시장이 반찬이다 空腹がおかずだ
日本語でも似たような表現で「空腹が最高の調味料だ」とかいいますね。
この一文はそういう意味の内容です。
시장하다 お腹がすく、ひもじい
(訳)彼にはこれ以上の(これほどの)晩餐がまたない。
→ 彼にとってはこれ以上のものはない。
→ 彼にとっては最高の晩餐だ。
7:18 이게 꿀맛이라니까요.달달하죠.
(D) 그러세요?
実際の音声だと달만하죠と聞こえるのですが、そんな言葉はないので、달달하죠のいい間違いではないかと予測してます。
(訳)これが美味しいんですから。甘いでしょ。
(ディレクター)そうなんですね?
꿀は本来は蜂蜜ですが、最近はネット用語で特定の形容詞の前につけて「すごい」という強調として使われています。
何度も書いてるのでさすがに覚えましたよね?
7:28 난 이거만 보여주고 싶어요.(전 이거 보여주고 싶어요.)
(訳)私はこれだけ見せてあげたいんです。
見せてくれたのはムキムキのふくらはぎてした。
장당지 ふくらはぎ
7:30 열심히 살아온 지난 세월을 말해주는 흔적.
그에겐 훈장과도 같다.
・훈장 勲章
(訳)一生懸命に生きてきた過ぎ去った歳月を物語る痕跡。彼には勲章のようなものだ。
→ 一生懸命に生きてきた歳月を物語る痕跡。彼には勲章といえるだろう。
7:40 ここのお父さんの言葉は聞き取りにくくて諦めました。
字幕も出ていないし、先生も諦めたので、ネイティブでも聞き取れないレベルの分かりにくさです。
7:43 애들이 손주들이 이렇게 매달려도 둘씩 매달리잖아요.(애둘이 둘씩 매달리잖아요.)
(訳)子供たちが、孫たちが、こんな風にぶら下がっても、二人ずつぶら下がるですよね。
→ 子供たちがこんな風に1度にぶら下がっても、二人ずつでも大丈夫ですよ。
7:48 애들은 자꾸만 허지 말아고 하지만.
그래도 70대까지는 뭐 충분하지 않을까 그래요.
더 이상 뭘 원해요.
(자식들은 자꾸 일하지 말아고 하지만
70대까지는 충분히 일하지 않을까요. 더 이상 뭘 원해요.)
허지は釜山の方言で하지のことです。
ここの그래요.は싶어요の意味。
(訳)子供はしきりに、もうするなと言うけど。それでも70代までは十分でないのかと。
これ以上何を求めますか。
→子供たちはしょっちゅう「もうやるな」と言うけど、70代まではいけるんじゃないかと思います。
(そこまでやったら)もう十分でしょ。
8:00 자부심이 그의 가슴을 채운다.
・자부심 自負心
자신감(自信感)と似た言葉です。
(訳)自負心が彼の胸を満たす。
8:05 동대문 시장의 화려한 밤이 저물고 다음 날.
(訳)東大門市場の華やかな夜が暮れ、その翌日。
8:15 오랜만에 뵙습니다.안녕하세요.
このあとの言葉は、またしても聞き取りにくく…。
(訳)お久しぶりです。おはようございます。
8:20 오후 1시.계속 밀려 드는 배달에 퇴근도 미뤘다.
(訳)午後1時。押し寄せ続ける配達に退社も先送りした。
→ 午後1時。殺到する配達の依頼に、彼は定時に帰れなかった。
8:27 밤을 샜다는 것이 믿겨지지 않을 정도로 쌩쌩해 보인데.
・생생하다 生々しい
・쌩쌩하다 生き生きしている = 팔팔하다
発音が似ているので間違いそうになりますが、ここでは쌩쌩하다が正解!
생생하다は記憶などによく使われ、쌩쌩하다は生き物によく使われます。
(訳)徹夜したということが信じられないほど元気そうに見えるが。
8:32 지난 밤 11시부터 시작한 일.14시간째 그는 쉬지 않고 있다.
(訳)昨夜11時からスタートした仕事。14時間も彼は休まずにいる。
8:40 아버님,일하시고 낮에도 이렇게 일하시는 거에요?
(밤새워 일하고 낮에도 일하는 거에요?)
-정신력으로 버티는 거예요.
줄리지 않으세요?
-에이,그런거 졸리지 없잖아요.
(訳)お父さん、働いて昼間もこんなに働いてるんですか?
ー精神力で耐えているんです。
眠くないんですか?
ーあぁ、そんなの眠くないですよ。
→お父さん、寝ないでこんなに働くんですか?
ー精神力で頑張っているんです。
眠くないんですか?
ーあぁ、こんなの大丈夫でしょ。
8:50 더 이상 배달 전화가 걸려오지 않자 그제야 고단했던 일과를 정리한다.
(訳)これ以上配達の電話がかかってこなくなったら、ようやく疲れた日課を整理する。
→ これ以上配達の電話がかかってこなくなったら、ようやく心底大変だった日課を終わらせる。
8:59 얼마나 버셨어요?
-4만원 안 되지.
-아침서부터 번 건데요.(아침부터 번 건데요.)
뿌듯하세요?
-뿌듯허지. 당연히 뿌둣한거지.
ここの뿌듯허지も訛ってます。
뿌듯하지が標準語です。
(訳)いくら儲けましたか?
ー4万ウォンいかないです。朝から稼いだんですから。
やりがいを感じますか?
ー感じるでしょ。当然、やりがいを感じるよね。
→ いくら儲けましたか?
ー4万ウォンいかないです。朝から稼いだんですから。
満たされていますか?
ーそりゃそうだよ。当然、満たされてるよね。
9:10 수고하셨습니다.
-수고하셨습니다.
(訳)お疲れ様でした。
ーお疲れ様でした。
9:14 오늘도 그는 이곳에서 지게를 질 것이다.
(訳)今日も彼はここで背負子を背負うだろう。
あれだけ働いて、4,000円に満たないなんて…。
それで遣り甲斐を感じているなんて…。
しかもこれが毎日続くなんて…。
聖人か!!
さて、今回もいかがでしたか?
いつもより短めですが、今回はきりがいいのでここまでにします。
今回も5分も満たない尺ですが、彼らの日常の厳しさも伝わりますし、教材としてのレベルもかなり高いです。
ナレーターの癖や方言、専門用語も含めて教材としてのレベルはかなり高いのでそれも当然だと思います。
(実際、私も聞き取りにくくて四苦八苦している部分は沢山あります)
だからもしディクテーションがうまく出来なくても、イライラすることないですよ。
聞き取れなかったところこそ、今あなたに不足している部分なので、これを機会にしっかり音読して定着させれば、次からは聞こえる部分がどんどん増えていきますよ。
分からない部分が多いほど、成長の可能性が高いです!
今回も気になる部分は何度でもディクテーション&音読を楽しんでくださいね。
では、次回もお楽しみに!
今日も見てくださってありがとうございます!
また、次回の更新でお会いしましょう