韓国語を学びながら、日本語の面白さも再認識する
안녕하세요?
oulmoonです。
今回はEBSでラジオ放送されている「楽しい日本語」を使ったレッスンのまとめです。
日本語を勉強している韓国人のための教材なので、日本で売られているテキストとはまた違って面白いです。
無理矢理日本語に合わせていることもあるので、注意が必要な反面面白さもあります。
今回は第4課に進みます♪
まずは各課の最初に出てくる、日本では当たり前だけど海外からみると特色ある物事についての説明。
そして今回は、その説明に関連した内容の会話表現を学ぶ「오늘의 대회(今日の会話)」のコーナーもご紹介します。
今回もテキスト内に出てきた気になるものや、ちょっと違うと思う表現などを中心にピックアップしていきます。
第4課「お土産」について
基本的に日本について紹介することの多いテキストですが、韓国語で一言で訳すことが出来ないものもが出やすいコーナーです。
せっかくなので以下に出てくる日本語を自分で韓国語にしてみましょう!
まずは日本語の文章を自分で韓国語にしてみると、難しさ倍増です!
答え合わせもかねて、韓国語の文書を読むと意訳の面白さや難しさもより分かります。
第4課「お土産」の説明文に出てきた単語、表現など
日本を旅行すると、各地で見られるのが、その土地土地の特色を生かして作られたお土産です。
お土産をただ見てまわったり、大切な人を想いながらお土産を選んだりすることも旅行の醍醐味の一つです。
Words:日本語単体に対して訳された単語
・醍醐味 묘미,참다운 즐거움
上の単語は、単語そのものとして紹介しているので、文章にするときは異なる表現になることが多いです。
自分で日本語にして見るときは、そこも意識しながら試してみてください。
本文中に出てきた単語・表現(上のWordsに出てきた以外の韓国語表現)
・その土地土地 각 지역
・お土産 기념품,선물
・ただ見てまわる 그냥 보며 돌아다니다
・先生からの+α
・醍醐味
참다운 즐거움は会話ではあまり言いません。
참다운~ 真の~
「真の楽しみ」って、確かに醍醐味っぽくはあるけどかたいですよね。
가장 큰 즐거움(もっとも大きな楽しみ)とか하나의 즐거움(1つの楽しみ)などでも通じます。
・お土産
「お土産」って、기념품(記念品)というとあまりピンとこないのは私だけ?!
선물(贈り物)も物によっては合わないものもあるかもしれませんが。
この2つ、「お土産」として使うときにざっくりですが違いはあります。
・기념품 置いたり、飾ったり、つけたりして見るもの
・선물 食べ物など
そしてどちらにしても、後ろに具体的な物をつけるとしっくりきます。
(例)
선물 과자 お土産のお菓子
기념품 T셔츠 お土産のTシャツ
他にも場合によって、특산물(特産物),토산품(特産品)なども使えます。
▼テキストに載っていた韓国語訳も載せておきますので、参考にどうぞ
第4課 「오늘의 대화(今日の対話)」について
引き続き、こちらの日本語も韓国語に訳してみましょう!
第4課 「오늘의 대화(今日の対話)」に出てきた単語、表現など
Words:日本語単体に対して訳された単語
・漬物 소금,간장,지게미 등에 절인 음식,주로 채소 절임
・生物 날것
・返品 반품
・別々にする 따로따로 하다
・まとめる 한데 모으다
これはちょっと使い方に注意!
「先生からの+α」で!
・小分けの袋 잘게 나누는 봉투
・雑貨 잡화
・支払い回数 지불 횟수
・一括 일괄
上の単語は、単語そのものとして紹介しているので、文章にするときは異なる表現になることが多いです。
自分で日本語にするときは、そこも意識しながら作ってみてください
本文中に出てきた単語・表現(上のWordsに出てきた以外の韓国語表現)
※マーカーしてあるものもWordsと同じものはあげていません
・出来かねますが、よろしいですか? 하실 수 없는데,괜찮으시겠어요?
・別々になさいますか? 따로따로 하시겠어요?
・一つにまとめてください。 하나로 해 주세요.
・小分けの袋 나눠 담을 수 있는 봉투
・合計 합계
・カードでお願いします。 카드로 계산하겠습니다.
・どうなさいますか? 어떻게 하시겠습니까?
・一括でお願いします。 일시불로 하겠습니다.
先生からの+α
・生物
会話だと날거をよく使います
・出来かねますが
日本語にくらべて「하실 수 없는데(出来ませんので)」は結構はっきりと否定していて、日本人の感覚だと人によってはお客さんに対して失礼に感じることもあるかもしれませんが、これはお国柄の違いも出ています。
韓国では逆にはっきり言わないと後で問題になることもあるので、意訳にはなりますが、この表現でOK。
日本語に合わせると안 되실 수 있는데 もありかもしれませんが…
うーん
実用的ではありません。
・一つにまとめる
まず、Wordsの方の「한데 모으다」はここの意味だとニュアンスが異なります。
こちらは物や意見などにしか使わない表現なのですが、「1ヶ所にまとめる」 → 「取りまとめる」というニュアンス。
そして本文中に使われている「하나로 하다」は「하나로 = 같이」 → 「一緒にする」というニュアンス。
そのため、ここでは하나로 하다が合っています。
合っていますが…「같이 해 주세요」が会話では自然です!
・小分けの袋を入れてください
本文中では 나눠 담을 수 있는 봉투를…となっていたのですが、単純に봉투だけで伝わります。
「(別に)袋を入れてください」というだけで、「後で小分けするんだな」と店員さんも分かりますから。
例えば、相手に小分けしてもらうのであれば
닷개 나눠 봉투에 담아 주세요. 5つに分けて袋に入れてください。
こんな感じで伝えれば大丈夫です。
そうそう!
買い物したときの袋に関連して教えてもらいましたが、韓国で買い物をするとスーパーなどでは会計の際に袋の種類を聞かれます。
各地方自治団体が指定したゴミ袋とただの紙袋があるのですが、ゴミ袋用は종턍제 봉투(=쓰레기용 봉투)といいます。
普通の紙袋なら종이봉투.
日本人旅行者なら聞かれることはありませんが、タッチパネルで会計する時など選択する場合はご注意ください!
・かしこまりました
잘 알겠습니다.
今さらの表現ではありますが、「承りました」という丁寧な表現です。
・合計
합계の他にも총や다 해서などもあります。
会話ではこちらを使います。
・一括と分割
お支払回数 = 지불 횟수はそのまま覚えてください。
カードを使うときはこれで聞かれますから。
一括なら 일시불
分割なら ○월 할부と「何ヵ月で払うか」で答えます。
3개월 할부로 하겠습니다. 3ヶ月払いでお願いします。
先生いわく、3ヶ月までは無利子(무이자)だそう!
▼こちらの韓国語訳も載せておきます。
今回は旅行の時に使えそうな表現が結構ありましたね!
もし機会があれば是非使ってみてください!
というわけで、今回はここまで!
今日も見てくださってありがとうございます!
また、次回の更新でお会いしましょう