韓国語で人生が変わる!oulmoonのお一人様HAPPYライフ

2015年から本格的に韓国語の勉強をスタート!現在(2018年6月)TOPIK5級です!

韓国語(EBSラジオ「楽しい日本語」)

韓国語で「素手」「手綱」「雨垂れ石を穿つ」って何て言う?日本を知りつつ韓国語を楽しくマスター♪ 

投稿日:2019年9月19日 更新日:

韓国語を学びながら、日本語の面白さも再認識する

 

안녕하세요?

oulmoonです。

 

 

今回はEBSでラジオ放送されている「楽しい日本語」を使ったレッスンのまとめです。

 

日本語を勉強している韓国人のための教材なので、日本で売られているテキストとはまた違って面白いです。

 

無理矢理日本語に合わせていることもあるので、注意が必要な反面面白さもあります。

 

今回は、漢字を紹介する「漢字の達人」というコーナーと主に日本の諺などを紹介する「今日の一言」というコーナーから。

 

テキストに出てきた気になるものや、日本語をそのまま韓国語にすると違和感を感じる表現など、その時々でピックアップしていきます。

 

せっかくなので後に出てくる日本語を自分で韓国語にしてみましょう!

まずは日本語の文章を自分で韓国語にしてみると、難しさ倍増です!

答え合わせもかねて、韓国語の文書を読むと意訳の面白さや難しさもより分かります。

 

 

 

第1課「漢字の達人」に出てきた単語、表現など

 

・素手   맨주먹,맨손

 

手に何も持っていないこと。特に、武器などを持っていないこと。所持するものがないこと。てぶら。

 

 

손에 아무것도 없는 것.특히 무기 등을 가지고 있지 않은 것.소지할 것이 없는 것.빈손.

 

・所持する  소지하다

 

 

(例文①)

空手にも棒をはじめとした武器術が伝わっており、やはり、素手だけの戦いでは戦場では無理だったと思われる。

 

 

가라테에도 봉을 비롯한 무기술이 전해지고 있어,역시 맨주먹만으로 싸우기에는 전쟁터에서는 무리였을 것이라고 생각된다.

 

 

・空手  가라테

・戦い  싸움

・戦場  전장,전쟁터

 

※必ずしも文章中で使われている単語と、単体でピックアップされた単語が一致するとは限りません(以下同様)

 

 

先生からの+α

 

・맨

漢字の「素」。
何も(混ざって、ついて)ない、ありのままなどの意味
※決まった名詞にのみつく

 

맨손으로  素手で

맨발로 걷다  素足で歩く

맨몸으로 뛰어들다  (直訳)何もつけないで入り込む → 丸腰、裸で入り込む

 

 

 

・手綱   고삐

①馬具の手綱。轡(くつわ)の左右に結びつけ、人が手にとって馬を操る綱。②(比喩的に)勝手な行動を他人がしないように活動にはめることをいう。

 

 

①마구의 하나.재갈 좌우에 묶어 사람이 손에 잡고 말을 조정하는 끈.
②(비유적으로)남이 멋대로 행동하지 않도록 활동에 제약을 두는 것을 말하다.

 

・轡  재갈

・操る  조종하다

・枠  테두리,범위의 제약

・はめる  끼우다

 

 

(例文②)

新しく就任した会長は、デジタル技術が産業構造を大きく変える中、改革の手綱を緩めるわけにはいかないと語った。

 

 

새로 취임한 회장은 디지털 기술이 산업 구조를 크게 바꾸는 가운데,개혁의 고삐를 늦출 수는 없다고 말했다.

 

 

・就任する  취임하다

・改革  개혁

・緩める  풀다,늦추다

 

 

先生からの+α

 

・고삐를 늦추다  手綱を緩める

上にも出てきていますが、馬の手綱にも比喩的にも支えます。

 

・고삐를 잡고 있다  手綱をつかんでいる

 

こちらも①②どちらにも仕えます。
②の比喩的に使うときは、意訳も必要な時があるのでちょっとご注意を。

 

 

 

第1課「今日の一言」コーナーに出てきた単語、表現など

 

雨垂れ石を穿つ(うがつ) = 낙숫물이 돈을 뚫는다

 

・雨垂れ  낙숫물

・穿つ  (구멍을) 뚫다,꿰뚫다

・根気強い  끈기 있다

 

 

(説明)
小さい力でも根気よく努力をし続けていれば、いつかは必ず成功するということ。出典は漢書の「枚乗伝(ばいじょうでん)」

 

 

작은 힘이라도 끈기 있게 노력을 계속하면 언젠가는 반드시 성공한다는 뜻.출전은 ‘한서’의 「매승전」.

 

 

(例文①)

A:皆さん、今年度、わが社はついに業界の売り上げでトップに立ちました。

B:本当ですか。社長、おめでとうございます。

A:ありがとう。下町の小さな工場をここまで大きくできたのは、私についてきてくれた皆さんのお陰です。

B:「雨垂れ石を穿つ」の精神でこつこつやってきた甲斐がありましたね。

 

 

 

A:여러분,금녀도에 우리 회사는 드디어,업계 매출에서 1위에 올라섰습니다.

B:정말입니까?사장님,축하드립니다.

A:고마워요.서민가 사는 동네의 작은 공장을 이렇게까지 크게 만들 수 있었던 것은 저를 따라 준 여러분 덕분입니다.

B:’낙숫물이 돌을 뚫는다’는 정신으로 꾸준히 해 온 보람이 있었습니다.

 

 

・売り上げ  매장

・下町  에도 시대에 형성된 서민들의 지역

これを見て、「下町ってそういえは江戸時代からだった」と思い出しました

・こつこつ  꾸준히 노력하는 모양

・甲斐  보람

 

 

先生からの+α

 

この諺は2つの意味があります。

「続けることが大切=継続は力なり」
「小さいからとバカにするな」

 

「継続は力なり」がメインですが、転じてもう1つの意味でもとれますよね。

 

ただ、どちらにしろ使われるのは基本的にことわざを引用するパターンの時が殆どです。

 

今回の例文であった

“「雨垂れ石を穿つ」の精神でこつこつやってきた甲斐がありましたね。”

 

この会話文は実際には

포기하지 않고 계속 열심히 하다 보면 성공할 수 있네요.

こんな感じで表現するのが自然です。

 

まぁ今回は「今日の一言」を使っての例文だから仕方ないですが

 

 

・下町

また、この会話文をパッと見て不自然に思ったのは会話に出てくる「下町」という表現。

単体だとこの単語でも理解できますが、これをそのまま使用すると違和感大!

自分達が生活する町を서민이 사는 동네(庶民が住む町)」なんて言いませんよね。

ここは작은 동네くらいが自然です。

 

 

・낙수  落水

お水繋がりでこんな表現も▼

・약수터  湧き水の出るところ

他にも言い方はありますが、韓国では湧き水がわく場所を「体にいい水が涌き出るところ=薬水の出るところ」と表現することがあります。

 

 

・뚫다  貫通する

似た意味で꿰뚫다もあります。

 

 

 

さてさて、今回のテキストの内容はここで終わりですが、せっかくなので「雨垂れ石を穿つ」が出典はされていたお話についても調べてみました!

 

元々は中国由来の言葉。
前漢のことを記した歴史書『漢書』の中の『枚乗伝』に「泰山之霤穿石」と記述されていたことが語源です。
現代語訳すると「泰山に降る雨の霤は石を穿つ」。

 

泰山とは、中国山東省中部にある名山のことで、その山から染み出た雨の雫(蕾)が長い時間をかけ、滴る雫で石を砕いたと言う意味であり、それが転じてきています。

 

ちなみに調べたら「枚乗伝」のなかのこのお話が載っていたのでご紹介します。

 

 

これは中国は宋の国、とある県知事のお話。

ある日、この県知事の男が、蔵番の役人が蔵から出て来る時、1文銭を懐に入れるのを見てしまった。

直ちに県知事が蔵番を逮捕し、厳しく取り調べたところ、蔵番はその1文銭を蔵から盗み出したことを認めた。

そこで県知事は、この蔵番を百叩きの刑に処すことに決めたが、蔵番はそれに対して「たった1文銭盗んだだけで百叩きの刑とは、あまりに横暴が過ぎる!」と不服を申し立てた。

それを聞いた県知事は、さっと紙と筆をとり、次のように書き付けた。

「お前は今日、蔵から1文銭を盗み出したに過ぎぬ。しかし、お前が毎日それを続けてみろ。10日で10銭、1,000日では1,000銭となる。縄をノコギリ代りにしても、根気よく続ければ木も切り倒せるだろう。ポタポタと垂れる滴が石に穴をあけることだってあるのだ!」

そして蔵番の男を、打ち首にするように命じた。

 

 

このことから、後の人々は「水滴石穿(点滴石を穿つ)」と言う諺を作り、「何事も諦めずに根気よく努力すれば、必ず成し遂げられる」と云う意味で使うようになりました。

 

 

どうでしたか?

日本にしろ韓国にしろ、諺は基本的に中国から由来するものが多いで当たり前かもしれませんが、諺から中国のこんなお話までしることになるとは!

韓国語を勉強して辿り着けた小さな幸せ

 

それにどんな単純なことでも、日韓に共通して伝わっていることがあるっていうのは嬉しいんですよね。

そんな単純なのは私だけ?

 

 

 

ではでは、今回はここまで!

 

今日も見てくださってありがとうございます!
また、次回の更新でお会いしましょう

 

無料メールマガジン配信中!

登録はこちらから → 

 


 

1日15分であなたの韓国語をぐんぐん伸ばす!~通訳だから知っている韓国語脳のしくみを大公開~【元サムスン技術通訳が教える韓国語光速インストール学習法・ベーシックコース】

 



 

韓国ドラマをもっと楽しみたいあなたへ~4時間55分の音声でハングル脳がみるみる目覚める!!【超らく韓国語マスター術】

0







-韓国語(EBSラジオ「楽しい日本語」)
-, , , , , , ,

執筆者:


comment

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

関連記事

韓国語で「きっかけになる」って何て言う?日本を知りつつ韓国語を楽しくマスター♪

韓国語を学びながら、日本語の面白さも再認識する 안녕하세요? oulmoonです。   今回はEBSでラジオ放送されている「楽しい日本語」を使ったレッスンのまとめです。   日本語 …

韓国語で「粘り強く、しぶとく」って何て言う?EBS教材「楽しい日本語」を使って

안녕하세요?   私だけですか? 連休だろうがなんだろうが、休みとなるとあっという間に過ぎてしまうのは…。 三連休も終わりだ~   でも、今週の休みはいつもに比べればアクティブでし …

韓国語で「迷惑する」「お世話になる」って何て言う?EBS教材「楽しい日本語」を使って

안녕하세요?     さて、今回はEBSでラジオ放送されている「楽しい日本語」を使ったレッスンのまとめです。   日本語を勉強している韓国人のための教材なので、日本で売ら …

韓国語の「조대하다」と「조래하다」と「가져오다」の違いって?日本を知りつつ韓国語を楽しくマスター♪

안녕하세요? oulmoonです。     今年は予想以上に梅雨らしくてビックリしています。 いや、だってね、ここ数年「異常気象(이상 기상,이상 기후)」を感じることが多いじゃな …

韓国語で「緊張感が増す」って何て言う?EBS教材「楽しい日本語」を使って

안녕하세요?   9月は連休が多いですね 特に今週末は2週連続三連休なのであっという間に感じます。 私は予定はありませんが、新しい職場での一週間目なので休みが多いとホッとします。 &nbsp …