韓国語で人生が変わる!oulmoonのお一人様HAPPYライフ

2015年から本格的に韓国語の勉強をスタート!2019年10月にTOPIK6級取得しました!

未分類

韓国語で「元も子もない」って何て言う?「東大門には欠かせない職業、衣料配達屋」を知るNo.13

投稿日:2019年11月13日 更新日:

EBSドキュメンタリーで듣기力をアップ!

 

안녕하세요?

oulmoonです。

 

 

今回も前回に引き続き、EBSドキュメンタリー番組のディクテーションまとめです。

これまでも実際に放送されている番組のディクテーションをしていますが、今回の番組も듣기力アップにも繋がるので、少しずつチャレンジしてみてくださいね。

 

 

念のため、この番組の前回までの記事はこちら▼

 

韓国語で「夜が深くなる」って何ていう?「東大門には欠かせない職業、衣料配達」を知るNo.1 → 

 

韓国語で「時間をくう」って何ていう?「東大門には欠かせない職業、衣料配達」を知るNo.2 → 

 

韓国語で「手を触れないでください」「一瞬たりとも」って何ていう?「東大門には欠かせない職業、衣料配達」を知るNo.3 → 

 

韓国語で「 (몸) 무게 나가다」って何て訳す?「東大門には欠かせない職業、衣料配達屋」を知るNo.4 → 

 

韓国語で「~をもろともせず」「~を顧みず」って何て言う?「東大門には欠かせない職業、衣料配達屋」を知るNo.5 → 

 

ある状況でしか使わない「물건을 떼 오다(物をとってくる)」って?「東大門には欠かせない職業、衣料配達」を知るNo.6 → 

 

韓国語で「喉を潤す」「寝おちする」って何て言う?「東大門には欠かせない職業、衣料配達屋」を知るNo.7 → 

 

韓国語で「寝ぼけている」って何て言う?「東大門には欠かせない職業、衣料配達屋」を知るNo.8 → 

 

韓国語で「声をかける、話しかける」って何て言う?「東大門には欠かせない職業、衣料配達屋」を知るNo.9 → 

 

韓国語で「家族に相談する」って何て言う?「東大門には欠かせない職業、衣料配達屋」を知るNo.10 → 
 

韓国語で「眠気が一気に来る」って何て言う?「東大門には欠かせない職業、衣料配達屋」を知るNo.11 → 

 

韓国語で「小柄だ」って何て言う?「東大門には欠かせない職業、衣料配達屋」を知るNo.12 → 
 

 

 

今回選んだ内容は、韓国が好きな人なら当然、韓国をよく知らない人でも一度は聞いたことがあるかもしれない「東大門市場」が題材になっています。

しかも、普通なら知ることのない「影で東大門市場を支える立役者たち」にスポットを当てている番組なんです。

 

ショッピングには興味のない私でも、この内容を確認するためだけ現場に行きたいなと思ったくらい興味を引かれた内容でした。

 

 

▼番組はこちらEBSドキュメンタリー

 

▼これまでのもの

Extreme JOB,동대문 의류 배달 ♯001(YouTube) → 

Extreme JOB,동대문 의류 배달 ♯002(YouTube) → 

 

▼今回からのもの

Extreme JOB,동대문 의류 배달 ♯003(YouTube) → 

 

 

自分から知ろうとしないと分かりにくい韓国の一面として、韓国に興味のある方は見てみて欲しい番組です。

 

듣기の教材としても、これまでのものより難易度が上がっているので遣り甲斐はあると思います。

できるだけ出てくる韓国語を記載したので、それを参考に試してくださいね。

 

 

ちなみに、今回の番組は小間切れで配信されています。

でもまとめると結局長いので、私自身「長くても一度に5分程度で区切ってディクテーションする」ときめて進めています。

 

そのため、こちらでもある程度たまったら小出しに出していく形にいたしますね。

 

 

 

「동대문 의류 배달」にでてきた単語や、ナレーションの内容

 

タイムはこの台詞が出てくるざっくりとした時間帯です。

文章の最後に( )で囲われた文章は、番組内の字幕です。

会話やインタビューの中で分かりにくいものについています。

 

3:36 그런 그를 꼭 닮은 동반자가 있다. 바로 지게다.

 

꼭 닮다  そっくりだ = 똑 닮다

同じ意味ですが、どちらかというと 닮다のほうがよく使われるようです。

 

・동반자  同伴者、パートナー、仲間、相方

 

・지게  背負子

 

 

(訳)そんな彼にそっくりのパートナーがいる。背負子だ。

 

 

 

3:40 좁고 높은 계단을 오를 땐 이 손 때 묻은 지게 만한 게 없다.

 

 

(訳)狭くて高い階段を上る時は、この手の垢が付いた背負子ほどのものはない。

→  狭くて高い階段を上る時は、この手の垢が付いた背負子以上のものはない、背負子が一番だ。

 

 

 

3:50 사실 20여년 전만에도 전국에 큰 시장에는 지게꾼들이 있었다고 한다.

 

 

(訳)事実、20年余り前にも、全国の大きな市場には背負子師がいたという。

 

 

 

3:57 하지만 자전거와 손수레에 밀려 지게꾼들은 자취를 감췄고 유일하게 동대문 시장에 원단이나 의류를 배달하던 이들만 명맥을 유지하고 있다.

 

・자취를 감취다  姿をくらます、いなくなる

 

・원단  生地、反物

 

・명맥을 유지하다  命脈を維持する → (かろうじて)生き残る

 

 

(訳)しかし、自転車や手押し車に押され、背負い手は姿を消し、唯一東大門市場に生地や衣類を配達していた人たちだけが生き残っている。

 

 

 

4:10 전종민 씨도 그중 한 사람이다.

 

 

(訳)チョン・ジョンミンさんもその中の一人だ。

 

 

 

4:20 안 무거워세요?아버님?
-무겁죠.
-이런거 하루 이틀 든게 아니기 때문에 무게는 상관없죠.
(이런 걸 하루 이틀 옮긴 것이 아니라서요. 무게는 상관없죠.)

 

 

(訳)重くないですか?お父さん?
-重いでしょう。
-こんなこと一日二日持ち運んだわけではないから、重さは関係ないですね。

→ 重くないですか?おやじさん?
-重いですよ。
-この仕事を長くやってるから、重さは関係ないですね。

 

 

 

4:31 이렇게 일하신지 얼마나 되셨어요?
(일한 지 얼마나 됐어요?)
-이렇게 한지가 좀 32년 됐으니까.적은 것도 아니겠죠.
(32년 됐으니까 적은 세월도 아니죠.)

 

 

(訳)こうやって働いてからどのくらいなりましたか?(働いてどれくらいになりましたか?)
-こうやって働いて32年なったから。少なくもないでしょう
(32年なったから短い歳月でもないですね。)

→ この仕事をしてどのくらいなりますか?
-働き初めて32年なったから、結構長くやってるでしょ。

 

 

 

4:40 32년 동안 그는 얼마나 많은 계단을 오르내렸을까.

 

 

(訳)32年間、彼はどれほど多くの階段を登り降りしたのだろうか。

 

 

 

4:53 하루에도 수십 계단을 오르내려 근육통에  시달려도 그는 지게 일을 천직으로 여겼다.

 

・여기다  考える、思う

 

 

(訳)1日に数十の階段を上り下り、筋肉痛に苦しんでも彼は背負子の仕事を天職と思った。

 

 

 

5:06 엘리베이터도 없는 높다란 계단.
사람 두명이 겨우 지나다니는 좁고 긴 통로.

 

・높다랗다  相当高い

 

 

(訳) エレベーターもない高い階段。
人二人がやっと通り過ぎる細長い通路。

 

 

 

5:14 낡고 오래된 건물 덕에 전종민 씨 21세기에도 지게꾼으로 살아남을 수 있었다.

 

【発音に注意!】
パッチムがㄹㄱのあとにが来たときは濃音化します!

・낡고[날꼬]

・밝고[발꼬]

・맑고[말꼬]

 

 

(訳)古びた建物のおかげで、チョン・ジョンミンさんは21世紀にも背負子師として生き残ることができた。

 

ここの덕에(おかげ)ってどちらにもとれますね。
仕事を続けられた「お陰様」という意味と、辛い環境にずっと実を置かなくてはならない「~のせいで」と。
前後の内容からも「お陰様」のほうだとは思いますが

 

 

 

5:23 하지만 노고와 땀방울에 비해 그가 받는 댓가는 생각외로 적다.

 

・땀방울[땀빵울]  汗の滴、玉の汗

 방は滴

 

・댓가 = 대가  対価

 

 

(訳)しかし、苦労と汗に比べ、彼が受け取る代価は思いのほか少ない。

 

 

 

5:31 보통 우리는 4,50개짜리 드는 거는 보통 50킬로짜리 거든요.그런 건 3천원씩 (받아요).
(보통 (신발이) 4,50개 든 것은 50킬로 이상하거든요.그런 물건은 3천원씩 (받아요).)

 

 

(訳)普通私たちは40~50個背負うのは、普通50キロのなんですよ。
そんなのは3千ウォンずつ(もらいます)。

→ 普通、靴が40~50個入った箱は、50キロ以上するんです。そのサイズで3千ウォンずつ(もらいます)。

 

日本円にして、約300円…。あまりに安い…

 

 

 

5:40 고행하는 수도승 처럼 매일 같이 반복되는 일상.

 

・고행  苦行

 

・수도승  修行僧

 

 

(訳)苦行の修道僧のように、毎日のように繰り返される日常。

 

 

 

5:48 오랜 세월 밤마다 좁은 골목과 계단을 고독하게 오르내렸다.

 

 

(訳)長い歳月、夜毎に狭い路地や階段を孤独に登り降りした。

 

 

 

5:55 그리고 그가 등에 온린건 수십킬로그램에 달하는 짐만이 아니었다.

 

 

(訳)そして彼が背中に載せたのは数十キログラムの荷物だけではなかった。

 

 

 

6:00 계속 이렇게 먹고 하다 보니까는 자식들 다 가리키고 이렇게 안하면은 살지 못하지 않을까.
빠지지 않고 열심히 하다 보니까 이정도 됐으니까 뒤늦게나마 이렇게 좋지 않을까요?
(계속 일하다 보니까는 자식들 가르치고 일하지 않으면 살지 못하니까요.
빠지지 않고 열심히 하다 보니까 이정도까지 됐죠. 뒤늦게나마 좋지 않을까요?)

 

・보니까는  会話表現です

 

・가르키다  가르치다の意味で使われます。(誤用)

 가르치다  教える、覚えさせる

ここでは「教える」 → 「学校にいかせる」 → 「育てる」という意味。

 

 

・빠지지 않고  欠かさずに

 

 

(訳)このように食べていくと、子どもたちをすべて教えて、このようにしなければ生きていけないのではないか。
欠かさずに一生懸命やっているうちにこれくらいになったから、遅ればせながらこうやっていいんじゃない?

→ こうやって働いて生きてきたんだから、子供たちを全て育てて、こうしないと生きていけなかったんじゃないかな。
仕事を欠かさずに一生懸命頑張っていたらここまで来たから、(歩みは)遅くてもこうやって生きるのがいいんじゃない?

 

 

 

6:19 그는 자신의 건강한 몸을 밑천 삼아 자식을 키워낸 우리 시대의 평범한 아버지다.

 

・밑천(으로) 삼다  元手にする、財産にする

・밑천  事業などを起業するときなどのお金、元手

 밑천도 못 찾다  (直訳)元金もとれない → 元も子もない

 

 

(訳)彼は自分の健康な体を元手に子供を育てた、この時代の平凡な父親だ。

 

 

 

6:30 지게를 지고 힘들게 배달을 다니는 일이 부끄럽지 않은 이유다.

 

 

(訳)背負子を背負って配達をすることが恥ずかしくない理由だ。

 

 

 

6:37 지게면 어때요?
지게(꾼)도 밥 먹고 살고 또 차 가지고 다니는 사람들은 밥 먹고 사는 거니까.
이렇게 일할 수 있다는 것만으로도 자랑스럽게 생각해요.

 

 

(訳)背負子ならどうですか?
背負子もご飯を食べて暮らし、また車をもって働く人々はご飯を食べて生きているのだから。
このように働けるということだけでも誇りに思います。

→ 背負子だっていいでしょ?
この仕事で生きていくのも、車にのって会社に通って生きていくのも、同じなんだから。
こうやって働けるということだけでも、誇りに思います。

 

 

 

ここまで見て、超感動したんですけど!
「お父さーん!!」って声に出しちゃったんですけど。
毎回、チョン・ジョンミンさんに感動させられてるなぁ…。
彼の表情がまたなんとも言えず…。
こんな人の背中を見て育ったら、どれだけいい子が育つのか。
いや、人生そんなに簡単でもないのかな?

 

 

 

さて、今回もいかがでしたか?

 

今回も5分も満たない尺ですが、彼らの日常の厳しさも伝わりますし、教材としてのレベルもかなり高いです。

ナレーターの癖や方言、専門用語も含めて教材としてのレベルはかなり高いのでそれも当然だと思います。

(実際、私も聞き取りにくくて四苦八苦している部分は沢山あります)

 

だからもしディクテーションがうまく出来なくても、イライラすることないですよ。

聞き取れなかったところこそ、今あなたに不足している部分なので、これを機会にしっかり音読して定着させれば、次からは聞こえる部分がどんどん増えていきますよ。

分からない部分が多いほど、成長の可能性が高いです!

 

今回も気になる部分は何度でもディクテーション&音読を楽しんでくださいね。

 

では、今回はここまで!

 

 

今日も見てくださってありがとうございます!
また、次回の更新でお会いしましょう

 

0







-未分類

執筆者:


comment

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

関連記事

第57回TOPIKⅡの結果は・・・

안녕하세요?     前回(2018.04.15)に受けたTOPIKⅡ。 WEBで結果が出ていることも知らず(もう少し先かと勘違いしてました) ハンマウン(한마음)のオンニに「もう …

第65回TOPIKⅡの結果は…

안녕하세요? oulmoonです。   いつもは日曜日は更新していないのですが、8/1に発表となった試験結果を見たのでご報告です。     早速ですが、2019/7/7に …

初めまして!

    Amebaで続けていたblogからこちらに引っ越ししました❗ oulmoonと申します🙌   初めましての方も、今まで読んでくださっていた方も 改めてよろしくお願 …

韓国のKBSスペシャルドラマ「私が結婚する理由(내가 결혼하는 이유)」を観ました♪

안녕하네요? oulmoonです。     少し前にご紹介した「ランジェリーロマンス」同様、今回も短編ドラマのご紹介です。 録りためていたものを徐々に観ているのですが、今回も内容など簡単にま …

韓国語の慣用句も覚えたい‼No.50(応用編【腹】No.3)

안녕하세요?     相変わらず花粉に悩まされています。 家にいると大丈夫なんですが、特に社内にいると症状がひどい! そんなわけで、月曜日はブルーでございます   &nb …