KBSドキュメンタリーで듣기力をアップ!
안녕하세요?
oulmoonです。
今回は少しずつアップしている「노량진 고시촌」の続きです。
韓国のドキュメンタリー番組をディクテーションの題材としてレッスンでつかっています。
前回までの内容は以下を参考にしてください。
・韓国の「ノリャンジン」ってどんな場所か知ってる?まさに「終わらない受験戦争」!No.1
・韓国の「ノリャンジン」ってどんな場所か知ってる?まさに「終わらない受験戦争」No.2
・韓国の「ノリャンジン」ってどんな場所か知ってる?まさに「終わらない受験戦争」No.3
・韓国の「ノリャンジン」って知ってる?「韓国の終わらない受験戦争」を知るNo.4
・韓国の「ノリャンジン」って知ってる?「韓国の終わらない受験戦争」を知るNo.5
・韓国語で「멋을 내다」ってなんて意味?「韓国の終わらない受験戦争」を知るNo.6
・韓国語の「경쟁자를 제치다」ってなんて言う?「韓国の終わらない受験戦争」を知るNo.7
・韓国語で「稼ぎ時だ」ってなんて言う?「韓国の終わらない受験戦争」を知るNo.8
・韓国語で「눈물 겹다」ってどういう意味?「韓国の終わらない受験戦争」を知るNo.9
・韓国語の「모이다」「몰리다」の違いって?「韓国の終わらない受験戦争」を知るNo.10
このKBS「노량진 고시촌」という番組は以下から見ることができます。
YouTube → ★
2年前に公開されたものですが、現状は今と変わりないので、社会人になってからも続く韓国の受験戦争が気になるあなたはぜひ見てほしい番組です。
ちなみに노량진(鷺梁津)とは場所の名前。
고시촌(試験村)とは塾や読書室、受験生用の簡易食事処…受験関連の諸々が集まった地域のことです。
ディクテーション教材としては少し前にご紹介したEBSの「다큐시선」より内容も堅いですし、ナレーションが早めなので聞き取りも難しいと思います。
聞き取りにくいと私が感じた部分は、極力韓国語を記載したので、それを参考に試してもらうとかなりの力がつくと思います。
韓国の受験の厳しさをかなり理解できますし、これだけ学生や浪人生たちが勉強しても、成功で知るのは一握り…という現実にも驚きます。
しかも就職できたからと言って楽できるわけではないし…。
自分から知ろうとしないと分かりにくい韓国の一面として、韓国に興味のある方は見てみてください。
この番組は一時間近くあるので、私自身「一度に5分程度をディクテーションする」ときめて進めています。
そのため、こちらでもある程度たまったら小出しに出していく形にしています。
「노량진 고시촌」にでてきた単語や、ナレーションの内容
タイムはこの台詞が出てくるざっくりとした時間帯です。
39:53 그런데 세권 씨의 표정은 좋지 않다.
(訳)ところが、セグォンさんの表彰が良くない。
→ ところが、セグォンさんの表情が暗い。
39:58 잘 처렀어요?
-아니요.
왜요?
-다 못 풀었어요.시간이 부족해서.
(訳)うまくいきました?
-いいえ。
なぜです?
-全部解けませんでした。時間が足りなくて。
40:09 많이 부족했어요?
-네.
얼마나 못 풀었는데요?
-한 과목을 거의….
(訳)かなり足りなかったんですか?
-はい。
どれぐらい解けなかったんですか?
-ある教科は殆ど…。
40:23 그날 저녁.
(訳) その日の夕方。
40:28 시험을 마친 세권 씨는 노랑진으로 돌아가지 않았다.
(訳)試験を終えたセグォンさんは鷺梁津に帰らなかった。
40:36 한 달여만에 수원의 집을 찾았다.
(訳)1ヶ月(余り)ぶりに水原(スウォン)の家を訪ねた。
40:43 부모님은 오늘도 늦은 시간까지 작업을 하고 계신다.
(訳)両親は今日も遅くまで作業をしている。
40:48 잘 봤어요? 시험 잘 봤어?
-아니요. 잘 못 봤어요.
(訳)上手くいった?試験はちゃんと解けた?
-いいえ、出来ませんでした。
40:59 어머니,아드님 보니까 안 반가우세요?
-반갑지.반가운데….
(訳)お母さん、息子さんに会えて嬉しくないですか?
-嬉しいですよ。嬉しいけど…。
41:05 얼마만에 보시는거에요?
-한 달만에.
(訳)どのくらいぶりに会われました?
-1ヶ月ぶりに。
41:10 어때요? 얼굴이. 좀 어때요? 얼굴이.
-얼굴이 그대로지.
(訳)どうですか、顔は?何か変わりました?
-顔はそのままですよ。
41:16 늘 고단한 부모님께 합격 소식을 안겨 드리고 싶었던 세권 씨.
・안기다 いだく
・안겨 드리다 (直訳)抱くようにしてあげる → (ここでは)お伝えする
(訳)いつも疲れている両親に合格の知らせを伝えたかったセグォンさん。
41:24 엄마로서 공부 부지런히 하라고 말할 수도 없잖아.
(訳)母として、勉強頑張れと言うわけにもいかないでしょう。
→ 母親だからこそ、勉強頑張れって言えないじゃない。
41:30 왜요?
-마음에 부담될까 봐.부담될까 봐 그런 소리도 못하고.
(訳) 何故です?
-心の負担になるかも。プレッシャーになるかもしれないから、そんなことも言えないわ。
一生懸命に頑張っている受験生を家族にもつ人ならではの優しさですね。
全然やってないならプレッシャーをかけるのもありですが、そうでないなら言えませんよね。
こういう感情は日本も韓国も関係ないですね。
41:44 안 그래도 넉넉치 못한 형편.
・넉넉치
書き言葉だと넉넉하지になります
넉넉하다 十分だ、ゆとりがある、裕福だ
넉넉하다に형편がつくと「経済的に貧しい」という意味合いで使われることが多いです。
(訳)ただでさえ、裕福ではない状況。
41:48 불황의 그늘은 세권 씨 집에도 영향을 미쳤다.
(訳)不況の影は、セグォンさんの家にも影響を及ぼした。
41:52 교자상을 제작해서 판매한 부모님은 작업실 옆에 마련한 임시 공간에서 생활하고 있다.
・교자상 食膳 = 밥상
(訳)食膳を製作して販売する両親は,作業室の隣に設けた臨時空間(=仮設住宅)で生活している。
自営業だと単純に職場と自宅が同じ場所にあることもありますが、ここでは仮設住宅での暮らしということから貧しさを表しています。
42:01 엄마는 아들의 갑작스런 방문이 그저 반갑기만 하다.
・갑작스런 = 갑작스러운
・그저 ~만 하다 ただ~するだけだ → すごく~だ
(訳)お母さんは息子の急な訪問がすごく嬉しい。
42:07 있는 것(도) 없는 것 다 꺼내서 저녁사를 차려 내는 엄마.
・꺼내다 引っ張り出す
(訳)あるものも無いものも全部引き出して夕食を用意して出すお母さん。
→ あるもの全て出して夕食を用意するお母さん。
42:12 오랜만에 집에서 먹는 밥이다.
(訳)久しぶりに家で食べるご飯だ。
42:18 엄마에겐 늘 어린 아이 같은 둘째 아들.
(訳)お母さんにはいつも幼い子供のような次男。
42:23 알고 보면 세권 씨는 부모님이 걱정하실까 봐 노량진에서의 생활을 일부러 얘기하지 않는 속이 깊은 아들이다.
・속이 깊다 (直訳)心が深い → 思慮深い、懐が深い
(訳) 知れば、セグォンさんは両親が心配するのではと、鷺梁津での生活をわざと話さない心が深い息子だ。
→ セグォンさんは、知れば両親が心配するのではと、鷺梁津での生活をわざと話さない思慮深い息子だ。
42:36 잠은 어떻게 자는지 들으셨어요?
-친구, 형네 집에서 간다는 것만 들었지 어디서 어떻게 자는지 엄마가 가서 방도 보고 해야 하는데 그경도 못해지,저도 바쁘다하고 나도 그렇고.
엄마한테 문제가 많아.
그거는 알고 있어.
(訳)睡眠はどうやってとっているのか聞かれました?
→ 寝床はどうしているのか聞かれました?
– (意訳)友達、先輩の家に行くということだけ聞いたが、どこでどのように寝ているのか。
母親が行って部屋の様子も見なければならないのに、それもできなくて。
本人も忙しいと言っているし、私も勿論忙しいし。
母親に問題が多い。
それは分かっている。
「母親に問題が多い」=「母としての役割が果たせていない」と言っています。
43:02 서울도 한번 가보고 저 자는데도 한번 보고 공부도 하는 데도 보고 그래야 하는데 안 되니까.
(訳)ソウルにも一度行ってみて、息子が寝ている場所も一度見て、勉強もしているところも見て、そうしなければいけないけど出来ないから。
→ ソウルに行って、息子が生活している所や勉強している所も一度は見なくてはいけないのに出来ないから。
43:12 그러니까 아들한테 믿어야 돼.
아들한테 맡켜야지.
(訳)だから息子を信じなきゃいけない。
息子に任せなきゃ。
43:16 한번 시작한 거니까 끝을 봐야지.
(訳)一度始めたんだから最後を見なきゃ。
→ 一度始めたんだから、終わるまでやらなきゃ。
お父さんなりの息子への激励ですね。
43:23 열심히 하잖아요,아들이.
(訳)頑張っているじゃないですか、僕も。
43:25 너 용돈 하나도 없잖아.
(訳)お前小遣いひとつもないじゃないか。
43:30 용돈 하나도 없어도 그냥 가야지 뭐.
(訳)お小遣いがなくても行かなくちゃ。
43:34 아들에게 미안한 아버지.
(訳)息子に申し訳ないお父さん。
43:36 그런 아버지를 보기가 죄송스러워 세권 씨가 서둘러 일어선다.
(訳)そんなお父さんを見るのが申し訳なくて、セグォンさんが慌てて立ち上がる。
43:41 저도 고생해야 돼요.
또 고생해서 사람돼야지.
(訳)僕も苦労しないといけません。
また苦労して、人にならないと。
→ 僕も頑張らないといけません。
もっと頑張って一人前にならなくちゃ。
43:50 부모님 앞에서는 힘든 내색을 하지 않는 세권 씨.
・내색을 하지 않다 顔に出さない
내색을 안 보이다 素振りにも見せない
내색하다 表情に出す
(訳)両親の前では辛い素振りを出さないセグォンさん。
43:58 몰라. 이번엔 합격할 거 같은데 몰라.
(訳)分かんないね。今回は合格しそうなんだけど分かんないね。
「今回はダメだった」と落ち込んでいたセグォンさんへの慰めに聞こえます。
44:03 아무리 노량진 살이가 힘들다지만 부모님의 고생만 할까 싶다.
・~만 할까 (意訳)~に勝てないと、~の方が上だと
(訳)どんなに鷺梁津の生活が大変でも両親の苦労の方が大変だと思う。
44:09 얼마나 더 참고 기다려야 부모님에게 기쁜을 전화를 드릴 수 있는 날이 올까.
(訳)どれだけ耐えて待てば、両親に嬉しい電話ができる日が来るだろうか。
→ 両親にいいニュースを伝えられる日がくるまで、あとどれくらい待たなくてはならないんだろうか。
今回はお父さんが息子にお小遣いをあげられなくて…の姿に切なくなりました。
なんだか私の父を思い出してしまって。
病気が発覚して会いに行った私に「お金ちゃんと足りてるのか?」と心配してくれた後ろ姿を重ねてしまい、「親にとって子供っていくつになっても子供なんだなぁ」と。
そして、大切な人のそんな姿を見せられると何よりもやる気が出る気がします。
セグォンさんには是非とも合格してほしいなぁ。
さて、いかがでしたか?
今回も5分も満たない尺ですが、学生たちの日常の厳しさも伝わりますし、教材としてのレベルもかなり高いです。
もしディクテーションがうまく出来なくても、イライラすることないですよ。
聞き取れなかったところこそ、今あなたに不足している部分なので、これを機会にしっかり音読して定着させれば、次からは聞こえる部分がどんどん増えていきますよ。
分からない部分が多いほど、成長の可能性が高いです!
また定期的に韓国語の訳を載せていくので、なんどもディクテーション&音読を楽しんでくださいね!
では、今回はここまで!
今日も見てくださってありがとうございます!
また、よろしくお願いいします