KBSドキュメンタリーで듣기力をアップ!
안녕하세요?
oulmoonです。
今回は先々週、先週とアップした 「노량진 고시촌」の続きです。
念のため、No.1からの前置きも載せます
ここから
少し前にご紹介した「韓国の出生率」の話。
高齢化の要因の一つとしてご紹介しましたが、他の要因として「自殺率の高さ」もあります。
その理由は色々ありますが、若者が自殺するもっとも高い理由は「受験失敗」によるものだと思います。
これまでも何度かブログでお伝えしていますが、韓国は日本と比べても「学歴重視」がひどいです。
そのため、特に大学受験に対する熱意は本人も家族も大変なものですし、失敗すれば「人生終わった」と自殺してしまう学生も多いのです。
でもここまで生きてきた人生の先輩として思うのは「生きていれば過去は乗り越えられる。未来は変えられる」ということ。
ある程度生きていれば気づくことだとは思いますが、そういった体験をせずに一度の失敗ですべてを終わりにしてしまうのは、あまりにも悲しいなと思います。
いくら日本とは感覚が異なるとはいえ、絶対あとで「たいしたことなかったな」と思える瞬間がくると思うのです。
ただ、韓国の学生たちの受験に対する努力のすごさを知ると、確かに絶望するのも分からなくもありません。
社会が不安定な分、余計に拍車がかかっているのかもしれませんね。
それは大学をでてからも同じです。
安定した「公務員」になるために、さらにそこから戦いが続きます。
つまり、大学生の時にすんなり公務員になれなければ、そこから先もまた受験地獄が始まります。
私はこの状況を韓国ドラマ「おひとりさま~一人酒男女~」である程度知りました。
BS11(放送終了) → ★
ホームドラマチャンネル(放送終了) → ★
でも恋愛をメインとしたドラマですし、塾の講師が主役でしたからね。
そこに出てくる学生たちは大変そうではありますが、その過酷さはそこまで強調されていませんでした。
現実の厳しさを知ったのは、つい最近です。
いや、現在進行形で知り続けいているというのが正しいです。
実はレッスンで先生がまたお勧めの番組を紹介してくれたのです。
それはKBSの「노량진 고시촌」という番組です。
2年前に公開されたものですが、現状は今と変わりないので、今回の話題が気になるあなたはぜひ見てほしいです。
ちなみに노량진(鷺梁津)とは場所の名前。
고시촌(試験村)とは塾や読書室、受験生用の簡易食事処…受験関連の諸々が集まった地域のことです。
一体どんなところかは、番組をみてもらえば分かります。
YouTube → ★
ディクテーション教材としては少し前にご紹介したEBSの「다큐시선」より内容も堅いですし、ナレーションが早めなので聞き取りも難しいと思います。
聞き取りにくいと私が感じた部分は、極力韓国語を記載したので、それを参考に試してもらうとかなりの力がつくと思います。
韓国の受験の厳しさをかなり理解できますし、これだけ学生や浪人生たちが勉強しても、成功で知るのは一握り…という現実にも驚きます。
しかも就職できたからと言って楽できるわけではないし…。
自殺は絶対にしてはいけないと思いますが、その衝動に駆られる理由もわかる内容です。
自分から知ろうとしないと分かりにくい韓国の一面として、韓国に興味のある方は見てみてください。
今回は長いので、私自身「一度に5分程度をディクテーションする」ときめて進めています。
そのため、こちらでもある程度たまったら小出しに出していく形にいたします。
前置きここまで
これに加えて、先週ご紹介した「かたつむり考試院」も就職浪人を苦悩を描いた作品でしたね
「노량진 고시촌」にでてきた単語や、ナレーションの内容
タイムはこの台詞が出てくるざっくりとした時間帯です。
09:40 고시촌에선 단연 인기다.
단연 断然
(訳)
考試村では断然人気だ
09:45 월식권 끊으면 1,800원으로 한끼를 먹을 수 있는 것.
권을 끊다 券を買う
切符などに끊다を使うと「買う」という意味になります。
(訳)
月食券を買うと1,800ウォンで1食を食べることができること。
1ヶ月分の食券をまとめて買うと、1食約180円で食べれるわけです。
映像を見れば分かると思いますが、量や種類も多いので、日本の高校や大学の学食よりはるかに安いですよね。
09:52 고시생들의 외로운 마음을 달래주는 다양한 사비스도 준비됩니다.
마음을 달래 주다 癒す、慰める
(訳)
学生たちの寂しさを癒す多様なサービスも準備されている。
10:36 흑미[흥미]
(訳)
黒米
字幕が出ていないと、発音変化による聞こえかたも意味もパッとは分かりにくい単語です。
10:40 이것에선 매일 2,3천 명분의 음식을 준비한다.
하지만 반찬 하나도 대충 만드는 법이 없다.
대충 만드는 법이 없다 (直訳)適当に作ることはない → 手を抜かない
(訳)
ここでは毎日2,300人分の食事を準備する。
しかし、おかず1つも手を抜くことはない。
10:50 불과 3년 전까지만 해도 노량진의 고시생였던 정식씨.
(訳)
わずか3年前まで鷺梁津の学生だったチョンシクさん。
10:58 누구보다 배고프고 지친 고시생들의 마음을 잘 알기 때문이다.
지치다 疲れる
(訳)
誰より空腹で疲れた学生たちの気持ちをよく知っているからだ。
11:15 장사를 하다.
(訳)
商売をする
11:24 점심 시간에도 여전히 분주하다.
분주하다 慌ただしい、すごく忙しい
※人が慌ただしく動いているニュアンスがあります
(訳)
お昼の時間でも相変わらず慌ただしい。
12:01 노량진의 한 교회에서 무료로 운영하는 자습실… 세권씨가 생활을 하는 곳이다.
(訳)
鷺梁津のある協会で無料で運営している自習室…セゴンさんが生活をしている場所だ。
12:08 노랑진 어디에도 주먹밥 하나 마음 편히 먹을 수 있는 공간이 그에겐 없다.
(訳)
鷺梁津のどこにも、おにぎり1つ気楽に食べることのできる空間はここ以外ない。
12:15 올해 서른 살 세권씨는 어린 시절 잦은 화재사고를 겪으면서 소방 공무원이 되기로 결심했다.
잦다 頻繁だ
(訳)
今年の30歳のセグォン氏は、幼い頃頻繁な
火災事故を経験し消防士になることにした。
12:28 그러나 그의 꿈과 현실 사이에 벽은 너무 높았다.
(訳)
しかし彼の夢と現実の間の壁はあまりに高かった。
12:35 노량진 생활 3년 그 동안 일곱번의 불학격을 경험했다.
(訳)
鷺梁津の生活3年の間、7会の不合格を経験した。
12:47 점심 식사를 서둘러 끝낸 원태씨가 바쁜 걸음으로 독서실에 들어선다.
(訳)
昼食を急いで終えたウォンテさんが急ぎ足で読書室に入ってきた。
12:57 사년째 세무 공무원 시험을 준비중이다.
(訳)
4年目の税務公務員試験を準備中だ。
日本で言うところの「税理士」などの試験です。
13:00 회계사시험을 준비하던 3년여의 시간까지 합하면 흔히들 말하는 장수생이다.
흔히들 말하는 (直訳)皆よくいう → いわば
造語のような表現です
(訳)
会計士試験を準備していた3年余の時間まで合わせると、いわば長寿生だ。
会計士を目指して3年、税務公務員を目指して4年目…つまり就職浪人を初めて7年目ということで、「長寿生」としています。
以前も番組ないでここにいる若者の年齢によって呼び方が違うことを言っていましたね。
13:08 하루종일 독서실에 틀어박혀 시험 준비한 몇년새.
수시로 안약을 넣으주지 안으면 책을 보기도 힘들정도로 시력이 약해졌다.
틀어박히다 閉じこもって出ない
새=사이 間
(訳)
一日中読書室に閉じこもって試験の準備をして何年間。
常に目薬をさしていないと本を読むのも大変なくらい視力が悪くなった。
いかがでしたか?
今回も5分も満たない尺ですが、学生たちの日常の厳しさも伝わりますし、教材としてのレベルもかなり高いです。
もしディクテーションがうまく出来なくても、イライラすることないですよ。
聞き取れなかったところこそ、今あなたに不足している部分なので、これを機会にしっかり音読して定着させれば、次からは聞こえる部分がどんどん増えていきますよ。
分からない部分が多いほど、成長の可能性が高いです!
また定期的に韓国語の訳を載せていくので、なんどもディクテーション&音読を楽しんでくださいね!
では、今回はここまで!
今日も見てくださってありがとうございます!
また、よろしくお願いいします
メールマガジン始めました!
登録はこちらから → ★
1日15分であなたの韓国語をぐんぐん伸ばす!~通訳だから知っている韓国語脳のしくみを大公開~【元サムスン技術通訳が教える韓国語光速インストール学習法・ベーシックコース】
韓国ドラマをもっと楽しみたいあなたへ~4時間55分の音声でハングル脳がみるみる目覚める!!【超らく韓国語マスター術】