KBSドキュメンタリーで듣기力をアップ!
안녕하세요?
oulmoonです。
今回は少しずつアップしている「노량진 고시촌」の続きです。
韓国のドキュメンタリー番組をディクテーションの題材としてレッスンでつかっています。
前回までの内容は以下を参考にしてください。
・韓国の「ノリャンジン」ってどんな場所か知ってる?まさに「終わらない受験戦争」!No.1
・韓国の「ノリャンジン」ってどんな場所か知ってる?まさに「終わらない受験戦争」No.2
・韓国の「ノリャンジン」ってどんな場所か知ってる?まさに「終わらない受験戦争」No.3
・韓国の「ノリャンジン」って知ってる?「韓国の終わらない受験戦争」を知るNo.4
・韓国の「ノリャンジン」って知ってる?「韓国の終わらない受験戦争」を知るNo.5
・韓国語で「멋을 내다」ってなんて意味?「韓国の終わらない受験戦争」を知るNo.6
・韓国の「경쟁자를 제치다」ってなんて言う?「韓国の終わらない受験戦争」を知るNo.7
・韓国で「稼ぎ時だ」ってなんて言う?「韓国の終わらない受験戦争」を知るNo.8
このKBS「노량진 고시촌」という番組は以下から見ることができます。
YouTube → ★
2年前に公開されたものですが、現状は今と変わりないので、社会人になってからも続く韓国の受験戦争が気になるあなたはぜひ見てほしい番組です。
ちなみに노량진(鷺梁津)とは場所の名前。
고시촌(試験村)とは塾や読書室、受験生用の簡易食事処…受験関連の諸々が集まった地域のことです。
ディクテーション教材としては少し前にご紹介したEBSの「다큐시선」より内容も堅いですし、ナレーションが早めなので聞き取りも難しいと思います。
聞き取りにくいと私が感じた部分は、極力韓国語を記載したので、それを参考に試してもらうとかなりの力がつくと思います。
韓国の受験の厳しさをかなり理解できますし、これだけ学生や浪人生たちが勉強しても、成功で知るのは一握り…という現実にも驚きます。
しかも就職できたからと言って楽できるわけではないし…。
自分から知ろうとしないと分かりにくい韓国の一面として、韓国に興味のある方は見てみてください。
この番組は一時間近くあるので、私自身「一度に5分程度をディクテーションする」ときめて進めています。
そのため、こちらでもある程度たまったら小出しに出していく形にしています。
「노량진 고시촌」にでてきた単語や、ナレーションの内容
タイムはこの台詞が出てくるざっくりとした時間帯です。
32:04 얼마 전 원태 씨가 이사한 친구의 집.
(訳)少し前にウォンテさんが引っ越した友達の家。
32:08 노량진 생활이 외롭고 삭막하기지만 건 아니다.
・삭막하다 (本来は)枯れている、荒涼として寂しい → 何もない感じ、砂漠みたいな感じ、さっぱりした感じ
類義語には황폐하다(荒廃とする)などもあります。
(訳)鷺梁津の生活は寂しくてさっぱりとしているだけではない。
32:12 가끔 특별한 선물 같은 날도 있다.
(訳)時々特別なプレゼントのような日もある。
32:20 혼자 살던 집에 식구가 늘어서 불편한 점도 많을 텐데 친구가 원태 씨의 새일까지 챙겨 준다.
・식구 = 가족、가정
(訳)一人で住んでいた家に家族が増えて不便な点も多いはずなのに、友達がウォンテさんの誕生日まで準備してくれた
→ 一人で住んでいた家に同居人が増えて不便な点も多いはずなのに、友達がウォンテさんの誕生日まで気を配ってくれた。
本来は식구は家族の意味なので、情も込めてそのまま使ってもいいとも思いましたが、同居人と訳してみました。
32:38 힘이 안 돼.
(訳)力がない、力が入らない。
32:42 새일 축하한다.
(訳)誕生日おめでとう。
32:48 친구덕에 1년만에 잘라 보는 새일 케이크다.
(訳)友達のお陰で1年ぶりに切ってみる誕生日ケーキだ。
友達も厳しい生活をしているなら、ケーキとか諸々準備するのも大変だったかも知れないと思うと、余計にありがたいですね。
こういうことってありますよね。
物そのものというか、物を通して伝わるその人の優しさに感謝することが
32:50 미역국 먹어야지.이 자식아.
(訳)わかめスープを食べなきゃ。このやろう。
訳ではさすがに이 자식아は使ってませんでしたね。
ちなみに、ご存じのかたも多いでしょうが、韓国では誕生日にはわかめスープを食べます。
32:54 혼자서는 너무 외롭고 힘들었던 노량진 생활.
이렇게 마음 기댈 친구가 있어 원태 씨는 더 힘이 난다.
(訳)一人では寂しすぎて苦しかった鷺梁津の生活。
このように心によりそう友人がいて、ウォンテさんはさらにやる気が出る。
結局、人は誰かの存在によってより頑張れるものなんだな、と実感します。
33:08 미안한 마음이 더 커요.
생일상을 받으면서도 미안해요.
・생일상[생일쌍] 誕生日のお膳。ケーキやわかめスープなど、誕生日のための特別な料理。
似たような感じで밥상[밥쌍](ご飯のお膳)、식상[식쌍]などもあります。
(訳)申し訳ない気持ちがより大きいですよ。誕生日のお膳までもらって申し訳ないです。
33:18 빨리 붙어야겠어요,진짜.
(訳)早く合格しなきゃ、本当に。
33:25 각종 공무원 시험과 임용고시가 주기적으로 치러지는 노량진은 수시로 합격자 명단이 걸린다.
・치러지다 行われる、実施される
치르다 執り行う、実施する
・명단 名簿、リスト
(訳)各種公務員試験と任用講師の試験が周期的に行われる鷺梁津は、随時合格者のリストがかかる。
看板だけではなく、横断幕などで名前を掲げる場合も多いそうです。
현수막 横断幕
33:40 제작진에게도 반가운 소식이 들려 왔다.
(訳)制作陣にも嬉しいニュースが聞こえてきた。
→ 制作陣にも嬉しいニュースが入ってきた。
33:45 주연 씨가 경찰공무원 시험에 합격했다는 것이다.
(訳)チュヨン氏が警察公務員試験に合格したのだ。
34:02 경찰 합격 입교식.
(訳)警察合格(者)の入校式。
34:08 경찰의 꿈을 이룬 수많은 청년들 사이에 주연 씨가 서 있다.
(訳)警察(官)の夢を実現した多くの青年の間に、チュヨン氏が立っている。
34:17 경찰의 교육생 이 주연.
(訳)警察の教育生イ・チュヨン。
34:22 불가능할 것만 같았던 꿈이 이루어졌다.
(訳)不可能なだけだった夢がかなえられた。
→ 不可能だとも思われた夢が叶った。
34:35 기분이 어땠어요,그때?
– 말로 표현할 수가 없었죠.
(訳)気分はどうでしたか,その時は?
– 言葉では表現できなかったです。
34:41 제일 먼저 누가 생각났어요?
– 부모님요.
(訳)一番最初に誰を思い出しました?
– 両親ですよ。
34:45 전화해서 뭐라고 했어요?
– 같이 있었어요.같이 봤어요.
(訳)電話して何と伝えたんですか?
– 一緒にいました。一緒に見ました。
34:51 부모님은 어떻게 뭐라고 하셨어요?
– 고생했다고.
(訳) ご両親は何と仰いました?
– お疲れさま、と。
34:56 그는 아직도 합격 당시 기분을 잊을 수 없다.
(訳)彼はまだ合格当時の気持ちを忘れられない。
35:02 합격자 발표 찍어 놓은 거에요.기뻐서.
(訳)合格者発表を撮っておいたものです。嬉しくて。
そう簡単には、この喜びは忘れられませんよね
35:08 합격자 명단에 올라 있는 이름 석자.
(訳)合格者リストにあがっている名前3文字。
35:11 노량진 살이 2년만에 얻은 눈물 겨운 결과다.
・눈물 겹다 涙ぐましい、感動的だ、涙を誘う
(訳)鷺梁津生活2年ぶり得た涙ぐましい結果だ。
35:14 아침에 첫차 타고 가는 사람들이 부러웠고 저는 그 한가운데 있어야 된다고 했었는데.
(訳)朝、始発電車に乗って行く人が羨ましかったし、私はその真ん中にいなければならないと思っていましたが。
35:26 이제 제가 그 사람 중에 한 사람이 될 수 있을 것 같아요.
이제 꿈이 현실이 된 것 같아요.
(訳)もう私がその中の一人になれるようです。
もう夢が現実になったようです。
長年苦労して、ようやくここから夢の第一歩ですね。
それにしても、やっと番組内で合格者が出ました。
彼はなんとなく気合いも感じられて、受かりそうなオーラもありましたが、他の人たちはこと後に続けるのか気になります。
さて、いかがでしたか?
今回も5分も満たない尺ですが、学生たちの日常の厳しさも伝わりますし、教材としてのレベルもかなり高いです。
もしディクテーションがうまく出来なくても、イライラすることないですよ。
聞き取れなかったところこそ、今あなたに不足している部分なので、これを機会にしっかり音読して定着させれば、次からは聞こえる部分がどんどん増えていきますよ。
分からない部分が多いほど、成長の可能性が高いです!
また定期的に韓国語の訳を載せていくので、なんどもディクテーション&音読を楽しんでくださいね!
では、今回はここまで!
今日も見てくださってありがとうございます!
また、よろしくお願いいします