안녕하세요?
oulmoon입니다.
ついに10月!
今年もあと3ヶ月あまりですねー。
コロナ渦中だろうとそうでなかろうと、月日が経つのはやっぱり早い!
相変わらず色々ある世の中ですが、ついつい周りに振り回されがちの毎日です。
だからこそ深呼吸して、ぶれずにしっかり、軽やかに進んでいきたい!
感情に振り回されず、感情から現状を冷静に把握できるようになるのが、残りあとわずかの今年の目標です。
皆さんもあと3ヶ月の2021年を後悔ないよう思いっきり過ごしてくださいませ🤗
お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!
さてさて、本題です。
今回は韓国ドラマ「星から来たあなた」を使ったレッスン内容のまとめです。
結構前のドラマですが、名作なので今見てもすごく面白い!
それにご存じの通り、ドラマを使った勉強は文法をきっちり学ぶのとはまた違った「リアルな会話」などが学べます。
楽しく学べる上に、日常ドラマからは韓国人のリアルな習慣や独特な文化なども知ることできますし!
また、ドラマを見ながら自分で訳をして見ると字幕と見比べるのも面白いし勉強になります。
原文があると「なぜこう訳したのか」がよりわかりますからね。
1度目は音で聞いて自分の訳と比べ、2度目は字幕と原文、自分の訳と比べ…なんてやってみると、何度でもおいしい!
さらに韓国語に意識しつつ演技も見ると、よりその作品の面白さや深さを感じることも多いので、余裕のあるかたは是非色んな見方を試してみてほしいです。
今回も台本に出てきた表現を中心にピックアップしていきますが、表現も場面によって意訳が違ってくるので、本来の意味と照らし合わせて楽しんでみてください。
星から来たあなた(별에서 온 그대)第5話-⑰
28pageシーン71(도로/병희의 차)
・교통체증[교통체쯩] 交通渋滞
・경적 クラクション、警笛
28pageシーン72(에리베이터)
・올려다보다 見上げる
・싸늘하게 冷淡に、冷たく
28-29pageシーン73(도로 / 병희의 차)
・선상 船上
29pageシーン74,75(송이네 거실, 건물 복도)
・망설이다 ためらう、躊躇する、二の足を踏む
・텅빈이다 からっぽだ、がら空きだ
29pageシーン76(도로 / 병희의 차)
・초대장[초대짱] 招待状
いつもつい濃音化するのを忘れてた読んでしまいます😧
「症」や「証」という意味で使うときなどは濃音化です。
だから上の교통체증も濃音化してます。
・정지 컷 停止カット
・엔딩 エンディング
韓国ドラマ特有の、1話が終わる瞬間に映像が停止するあれです。
29-30pageシーン(에필로그)
・(✕)껀순데 → (○)건순데
これは、発音をそのまま表記しています。
・건수 (直訳)件数 → (ここでは)ネタ
つまり前についてる엄청난もあわせて、「特ダネなのに」みたいな意味です。
・뉘집 = 누구집 誰かの家 → どこの家の
・딸래미 = 딸아이 娘、女の子
ここは前に出てきたシーンの回想ですね。
自分の巨大広告をみて「本当にどこの家の娘さんなんだか…綺麗だ!」と言っています。
ついにエンディングだー!
今回は5話のラストだったのですが、簡単だったのであっという間に読める内容でしたね。
ラストにふさわしく、ソンイもミンジュンも危なっかしいところで終わりましたが…。
で、ようやく5話がおわったのでドラマの5話を復習しようと思ってたのですが…
うちのUSBハードディスクが壊れてしまいまして、これまで取りためていたCSのドラマやらバラエティーやらが全部ぶっ飛んでしまいました😧
とんでもなくショックで、一週間くらいなにもする気がおきませんでした。
だって楽しみすぎてなかなかみる気になれずとっておいた番組が山ほど…。
視聴済みでも思い出の作品で残しておいたのも沢山あるし、あまりにも悔やまれる!!
その後なんとか直らないかと色々調べましたが、結局は無理だと分かり…🥺
そういうわけで、公式の無料動画配信をみるか、それとも定額レンタルするか…悩んでるところです🤔
まあ、それはさておき!
次回からはもちろん6話を読んでいきますので引き続きお付き合いくださいませ🙂
そして、今までの繰り返しになりますが、もしドラマを見る機会のある方は、是非自分の訳と翻訳の違いを楽しむのも面白いと思います。
試してみてくださいね!
では、今回はここまで!
今日も見てくださって、ありがとうございます!
また次回の更新でお会いしましょう