안녕하세요?
今回は韓国ドラマ「星から来たあなた」を使ったレッスン内容のまとめです。
表現も場面によって意訳が違ってくるので、本来の意味と照らし合わせて楽しんでみてください。
今回は弟のユンジェ(윤재)とフィギョン(휘경)がそれぞれ再登場です。
誰もが振り向く容姿でも、お姉さん=ソンイを見ているから芸能界にはうんざりのユンジェ。
一方、昔からソンイにぞっこんのフィギョンです。
星から来たあなた(별에서 온 그대)第2話-⑱
15pageシーン24
(このシーンはドラマではカットされていました)
들쳐매다 背負う
은근하다 (ここでは)密かに、こそこそ
この単語は意味が多数あります
쳐다보게 되고 見つめるように、見上げるように
다가오다 近寄ってくる
까메오 カメオ
박진영 パク・ジニョン
言わずと知れた、あの社長がカメオ出演?!でも放送されていないので実際に撮ったかは微妙ですね。
명함 名刺
자네 君
目上の男性が男性を呼ぶときに使います。
部下の女性を呼ぶときにも使うこともあるそうです
연예인 안해요. (直訳)芸能人にはなりません → 興味ないです
시크 シック
시크한데? シック(クール)じゃない? =쿨한데?
15pageシーン26
-질 ~(ばかり)している
※悪いことを批判するときに使います
검색질이다 検索ばかりしている、検索ばかりかけている
실시간검색 リアルタイム検索
바탕화면 (パソコンの)デスクトップ
어떤 자식이 どいつが
까페라떼 カフェラテ
아메리카노 アメリカーノ
초컬릿티 チョコレートティー
카모마일 カモミール
까페모카 カフェモカ
書かなくてもいいかもとも思いましたが、カフェで注文する時など見かけるので載せました
쿡 トンと
찌르다 突く、刺す
신입 新人、新米
16pageシーン26つづき
(このシーンは若干セリフが実際のドラマと若干違っていました)
난 또 뭐라고 (直訳)私は何と思った → あー、なんだ
※「大したことないじゃないか」的なニュアンスが含まれています。
前回、ソンイのお母さんも‘난 또 뭐라구’と言ってました。
おぼえておくといい使いやすいフレーズですね。
아차 싶다 「あ!」と思う
신입 너 말이야 新人!おまえなぁ!
얘기 한번 할라 그랬는데 もう一回話そうと思ったけど
これは会話のみで使える形です。
正しくは얘기 한번 하려고 그랬는데
누가 뽑은거야? (直訳)だれが選んだんだ? → 誰が採用したんだよ?
홱 째려보다 さっと睨み付ける
レッスンを受けるまでは先を知りたくなくて(ストーリーを知っていると台本を読んだときになんとなく意味が分かってしまうから)見ないようにしていたのですが、先生の勧めもあって第2話も半分まで見てみました。
すると…結構台本と台詞が違ったり、カットされている部分が沢山あります。
これはこれで面白い!
それに、ドラマを見ただけではピンと来ないシーンも。
台本には情景なども書かれているので、意外にドラマを先まで見てもいいかなと思いました。
さて、今回はここまで!
今日も見てくださってありがとうございます!
また、よろしくお願いします