안녕하세요?
今回は韓国ドラマ「星から来たあなた」を使ったレッスン内容のまとめです。
ドラマで見るとあっという間のシーンでも、台詞を聞いて考えて巻き戻して…を繰り返していると、また違う楽しさも発見できます。
今回はソンイがスペシャル番組に取り上げられるという話でした。
ソンイとスタッフの駆け引きも面白いです。
星から来たあなた(별에서 온 그대)第2話
6pageシーン15
화보 (映画、音楽などの)アーティスト写真
비워 마추다 機嫌をとる
뼛속 (直訳)骨の中まで → すべて、そのものが
원래가 뼛속 깊이 스페셜해 元々私そのものがスペシャルなの
[월래]
모를까 봐? (直訳)分からないのか? → 当たり前でしょ、わざわざスペシャルをやらなくてもいいんじゃない?
-(으)ㄹ까 봐(서)
前回の文法にも出てきました。あえてこの文法にあわせて訳すなら「分からないのか(心配なの?)」と言う感じ。
今回はちょっとニュアンスに皮肉も含んでいますが
몰지각하다 非常識だ=몰생식이다
이러면서 (의심하잖아요) こういいながら(疑うじゃないですか)
딱 (ここでは)一度
쑥 すっと
들어가다 ひく
친구하다 親しい
친군감 親近感
만들어 뭐하게 何になるんだ
이미지를 만들어서 뭐하게. (直訳)イメージを作って何になる? → そんな必要ないよ!
반장하게? 番長にでもなるの?
메이드 作る=made
6pageシーン16つづき
아무 상관 없고 気にせず
웅얼 こそっと、ぶつぶつと
웅얼거리다 こそこそとつぶやく、ぶつぶつ言う、むにゃむにゃ言う
그쪽에선 そちらでは
까기다 ける
과장되다 誇張される、大げさだ
과장된 大げさな
콧웃음 鼻笑い
웬일이니[웬니리니] 信じられない、何ですって
よくドラマなどでもきくフレーズです。
발음굴리다 発音を誇張する=발음을 굴리다
혀를 굴리다 (英語などで)巻き舌をつかう
ここのシーン、確かにソンイの巻き舌が面白いです。台本に指示があったんですね
노멀이다 ノーマルだ、普通だ
이때다! 今だ!、ここぞとばかりに
영어 느셨네. 英語が上達しましたね。
能力が上達したときによくこんな表現しますね。
実際に上達ぶりを見ていなくても、ずっと勉強している友人に対して
한국어가 많이 늘었겠네/지. 韓国語がすごく上手になったでしょうね。
こんな風に使ったりもします。
원어민 原住民、ネイティブ
튜터 先生、講師
스터디하다 勉強する(スタディする)=공부하다
대종상 大鐘賞、韓国の映画賞のひとつ
뭐 탔지? 何をもらったっけ?
상을 타다 賞をもらう=상을 받다
팩트 ファクト、事実
청룡 青龍(映画賞)、大鐘賞と並ぶ韓国の映画賞。
물 먹다 (直訳)水を飲む → 失敗する
째려보다 にらむ
대중 大衆、みんな
仕事ひとつするにも、ソンイが相手となると大変ですね。
「私は骨の髄までスペシャルなの」は良かったな。
ミナが事実を言ったことでソンイの負けん気に火がついたのも面白かったです。
でも受けたはいいが、どうなるやら…。
でも今回はここまで!
今日も見てくださってありがとうございます!
また、よろしくお願いします