안녕하세요?
今回は韓国ドラマ「星から来たあなた」を使ったレッスン内容のまとめです。
表現も場面によって意訳が違ってくるので、本来の意味と照らし合わせて楽しんでみてください。
今回はソンイママとセミママの会話シーンです。
この二人の、お金持ちの奥さまにありがちな「女の戦い」も見ていて面白いですが、それに巻き込まれる娘としては大変だろうなぁ…と思います。
特にソンイのママは、マダムぶるなら自分のお金でしてほしい…などと、ソンイを思うとついつい考えてしまいます。
まぁ、こういうお母さんだからこそドラマは面白いのでしょうが。
星から来たあなた(별에서 온 그대)第2話-⑰
14pageシーン23
송이모 ソンイ母
명품백 ブランドバック
막 ちょうど
여기서 보네? ここで会うのね?
샤핑 쇼핑(ショッピング)を英語っぽく発音している
은근 = 은근히 密かに
떠보다 さぐる
딴 = 다른 他の
これは前回も出てきましたね
그래두 = 그래도
엄만데 = 엄마인데 お母さんだから
난 또 뭐라구 (直訳)私はまた何かと → 何のことかと思ったよ → あぁ、あれのこと?
이서방 イくん、イさん
서방 名字のあとにつけて、婿のことを呼ぶ。
ドラマではフィギョンの名字が이なので将来の婿という意味で이서방と呼んでます。
以前別のドラマでまったく同じ表現が出ていて、男性に対する呼び方が途中で変わったのに訳はとくに違いもなく、何のことか分からなかったのですが…
理解した上で思い返すと、彼が婿として認められたのがわかりドラマも余計に面白く感じました。
올래나? = 오려나? 来るのかな?
안 떨어지다 許可がでない、許可がおりない
번거롭다 厄介だ、面倒だ
-고 말고 할 거 없다 (直訳)~しないもするもない → ~するしないとか言うまでもなく、~するもしないも(なく)
「ソンイがその気になれば、付き合うとかすっ飛ばしてすぐに結婚するでしょ」とソンイの母親は言ってるんですね。
비싸게 굴어서 お高くとまる
-게 굴어서 ~にふるまう
15pageシーン23つづき
(なぜかこのレッスンのとき、最初だけ直接メモを書いてしまったので、文字が入ってしまっています
見苦しくてすみません)
괜히 訳もなく、理由もなく
꺼내들다 取り出す
시도하다 試す、試みる
꺼지다 消える
전화기가 꺼져 있어… 電源が切れている
매스컴 マスコミ、メディア
노출되다 露出される
어뜩하니 =어떡하니 = 어떡해 하니 どうしたらいい、どうしよう
간곡하다 せつない
この単語は連体形간곡한(せつなる)の形でよく使われます
간곡한 부탁 せつなる願い
매장 売場
빠져나가다 抜ける
웃기시네 笑わせるわね
セミママは携帯の電源が切れているのに気づいているので、ソンイママの演技に笑ってます
さて、今回はここまで!
今日も見てくださってありがとうございます!
また、よろしくお願いします