안녕하세요?
oulmoon입니다.
なんと!
洗濯機が壊れました。
正確には排水溝が詰まりました。
うちの洗濯機はドラム式なのですが、設置形態というか設置場所がちょっと特殊らしく、排水溝が詰まった場合は専門業者じゃないと詰まりを解消できないらしいのです。
数年前にも同じことがあって、詰まらせないように時々洗濯機を空運転してゴミを排除したりしてたんですが…。
「ついにきたか」って感じです。
ただ、今回のことで一番ビックリしたのは自分の心の変化。
初めて詰まらした時は大ショックでしたが、今回は驚きもせず。
淡々とサービスセンターに連絡して、修理の日程とか金額を聞いて…
そんな自分をちょっと嬉しく思ったり。
今はコロナとか色々あって修理対応に少し時間がかかるらしく、電話した日から最短で来れるのは10日後と言われました。
まぁ、不便だけど仕方ない。
歩いて10分かからないところにコインランドリーもあるし、たまたまテレワークと連休が重なるから外出用の服もそんなに使わないし。
こんな体験も楽しんでみようと思ってます。
「自分の目の前に現れるトラブルは、解決できないものはない」っていいますが、常々そう思っていると、トラブルが起きたときも妙に落ち着いているというか、冷静になれるまでの時間が早い気がします。
皆様もお試しあれ。
お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!
さてさて、本題です。
今回は韓国ドラマ「星から来たあなた」を使ったレッスン内容のまとめです。
結構前のドラマですが、名作なので今見てもすごく面白い!
それにご存じの通り、ドラマを使った勉強は文法をきっちり学ぶのとはまた違った「リアルな会話」などが学べます。
楽しく学べる上に、日常ドラマからは韓国人のリアルな習慣や独特な文化なども知ることできますし!
また、ドラマを見ながら自分で訳をして見ると字幕と見比べるのも面白いし勉強になります。
原文があると「なぜこう訳したのか」がよりわかりますからね。
1度目は音で聞いて自分の訳と比べ、2度目は字幕と原文、自分の訳と比べ…なんてやってみると、何度でもおいしい!
さらに韓国語に意識しつつ演技も見ると、よりその作品の面白さや深さを感じることも多いので、余裕のあるかたは是非色んな見方を試してみてほしいです。
今回も台本に出てきた表現を中心にピックアップしていきますが、表現も場面によって意訳が違ってくるので、本来の意味と照らし合わせて楽しんでみてください。
星から来たあなた(별에서 온 그대)第4話-⑰
23pageシーン56(크루즈 내부 여자화장실)
・막말루 = 막말로 (ここでは)正直言って、はっきり言って
ここでは当てはまりませんが、他にも「言わせてもらえば」「出任せで」などの意味もあります。
前回も色々書きましたね。
・불륜 不倫
・입모양으로만 (直訳)口の形だけで → 声に出さないで
・틀다 ひねる
・싸늘하게 冷たく
・낮게 低く、低い声で
・죄다 온 것 같은데 (直訳)みんな来たみたいだけど → みんな今に分かるわよ
・죄다 みんな、すっかり、少しも残さず
・내 우울증이야 오빠 하기 나름이지 뭐. (直訳)私の鬱病なんかはあなた次第よ。
→ 私の鬱病はあなたの出方次第よ。
야の意味の取り方に注意です。
・순 내숭. (直訳)完全に猫かぶりじゃん。 → めっちゃ遊び人じゃん。
순 = 완전히
・화들짝! びっくり!
・엿들다 盗み聞く
・포정 추스르다 表情を落ち着かせる、表情をコントロールする
・도도 뻔뻔 堂々と
・살짝? ほんのちょっと?ちょっとだけ?
・名詞이어야/여야 되다 名詞じゃないとダメだ
재경오빠여야 되는건가? チェギョンさんじゃなきゃダメなの?
24pageシーン56つづき(크루즈 내부 여자화장실)
・재경씨는 아닌데, 나 혼자 매달리는 것 같니? (直訳)チェギョンさんは違うのに、私一人しがみついてるみたい?
→ チェギョンさんはそんな気ないのに、私一人だけすがりついてる?
・들어가는 상황 (直訳)往き来する状況 → 成り行き
ラインし忘れてます
・건방 떨지 마. 生意気いうな。
건방(을) 떨다 生意気な態度をとる
・속사정 内情
・은퇴하다 引退する
・한마디를 안 져. (直訳)一言も負けたくない → いちいち口答えするな。
・사돈 남 말 하시네! こっちのセリフでしょ!
사돈 남 말다 (直訳)査頓(相舅)が他人の話をする → 自分のことは棚にあげて、他人のことに口出しする。自分も同じ過ちをしながら、他の人だけ間違ったと言う。
= 사돈 남 나무란다
사돈 婚姻した両家の親同士、義理の兄弟同士が互いを呼ぶ時につかう。
今回は口喧嘩に使えそうな表現が結構ありましたね!
…そんな状況、あんまりないか
でも、こんな感じで女性同士ケンカするシーンは韓国ドラマによくあるので、知っておくとドラマをより自然に楽しめると思います!
さて、短めですが今回はここまで!
繰り返しになりますが、ドラマを見る機会のある方は、是非自分の訳と翻訳の違いを楽しむのも面白いと思います。
試してみてくださいね!
今日も見てくださって、ありがとうございます!
また次回の更新でお会いしましょう