お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!
안녕하세요?
oulmoon입니다.
今回は韓国ドラマ「星から来たあなた」を使ったレッスン内容のまとめです。
結構前のドラマですが、名作なので今見てもすごく面白い!
それにご存じの通り、ドラマを使った勉強は文法をきっちり学ぶのとはまた違った「リアルな会話」などが学べます。
楽しく学べる上に、日常ドラマからは韓国人のリアルな習慣や独特な文化なども知ることできますし!
また、ドラマを見ながら自分で訳をして見ると字幕と見比べるのも面白いし勉強になります。
原文があると「なぜこう訳したのか」がよりわかりますからね。
1度目は音で聞いて自分の訳と比べ、2度目は字幕と原文、自分の訳と比べ…なんてやってみると、何度でもおいしい!
さらに韓国語に意識しつつ演技も見ると、よりその作品の面白さや深さを感じることも多いので、余裕のあるかたは是非色んな見方を試してみてほしいです。
今回も台本に出てきた表現を中心にピックアップしていきますが、表現も場面によって意訳が違ってくるので、本来の意味と照らし合わせて楽しんでみてください。
星から来たあなた(별에서 온 그대)第4話-⑯
21page&22pageシーン53(사무실)
・수행비서 随行秘書 → SP
「秘書」と訳してもOKだそうです
・유족 遺族
・몰아가고 있다 (直訳)追いたてている → 誘導している
・녹취본 録音した音声
・처리했으나 (直訳)処理したんですが → 証拠隠滅したんですが
・사본 写本、コピー
・차량블랙박스 車両ブラックボックス
車のレコーダーのことですね。
・클러치 クラッチバック
下の補足にもありますが、元々の台本では「파우치」となっていましたが、実際の放送ではSPは「클러치」と言っているそうです。
・벌컥 バーン、ドアを勢いよく開くときの擬音
・막말루 = 막말로 (ここでは)正直言って、はっきり言って
ここでは当てはまりませんが、他にも「言わせてもらえば」「出任せで」などの意味もあります。
・막말 出任せ、暴言
この表現の使い方には関しては、ネイティブの人でも色々あるみたいです。
ネットで막마로の意味について検索したら、人によってあれこれ書いてありました。
22pageシーン54(송이집 대문 앞)
・낚시의자 釣りの椅子
釣りの時に使う簡易椅子のことです
・발 밟을 뻔 하고 足を踏みかけて
・노숙자 ホームレス、浮浪者
・뉴페이스 ニューフェイス、新人
・이목집중 (直訳)耳目集中 → フォーカスする
이목は「耳と目」「世間の目」「人目」などの意味があります
・까치발로 カササギの歩き方で → ちょこちょこと
人が沢山座り込んでいるので、その隙間をぬってちょこちょこと歩く感じです
・째려보다 にらむ
・들이단치다 勢いよく入ってくる、突っ込む
・못이기는 척 (直訳)勝てないふりをして → しょうがないなと
・빼내래다 못 빼냈어요. 逃亡させようとして出来なかったんですよ。
・빼내다 (中から)引き出す → (ここでは)逃亡させる
・쫄쫄 굶다 お腹がペコペコだ
・쫄쫄 空腹な様子、ペコペコ
22pageシーン55(민준 집 거실)
・즐비하다 沢山並んでいる、隙間なく並んでいる
・채널 チャンネル
・신경질적으로 (直訳)神経質的に → 怒って、イライラして
つまり、意訳だと「面白いものがなくて」みたいな感じです
・과자 껍데기 (直訳)お菓子の殻 → (ここでは)お菓子の個別包装のゴミ
껍데기 (中身のない)殻
・티슈 뭉쳐진 것 ティッシュのまとめられたもの → ティッシュのかたまり
・리모콘 채 가서 リモコンを持っていって
ここはマーカーし忘れです
取り直そうかと思ったけど、すでにあれこれメモを書いた後だったので、そのままにしました
「リモコンを持ってテレビを切る」ということは「ソンイが何もしないように(テレビをまた見ないように)」主導権をとった感じですね。
これから大事な話がしたいという、彼の気持ちが伝わります。
・꼴보기 싫다 顔も見たくない
・울컥해서 感情が込み上げて
泣いたり、涙ぐむ前の状態です。
・찜찜하다 気まずい、不安な感じ、後ろめたい、気にさわる感じ
これ、先生からは「何かある感じ、胡散臭い感じ、(雰囲気が)怪しい、(感情なら)信じられない、疑わしい」と教えてもらったのですが、辞書とかネットで調べた意味とどうもニュアンスが違う…。
気になって改めて調べてみました。
ネイティブの人たちでも、この単語の意味は分かりにくいようです。
なぜなら、この単語に似た찝찝하다 という単語があるんですが、違いについて分からない人が多いから。
私なりに、調べた内容をまとめておきます
찜찜하다と찝찝하다の違い
・찜찜하다
日本語で表現するなら、「気まずい」 とか「何か心にひっかかって気になる」という感じです。
「何か解決していない問題があってもやもやしている感じ = 気まずい」とか、「何か知りたいことがあるのにわからなくてもやもやしている感じ = 気になる」とか。
それと似たニュアンスからの「(心にひっかかって)後ろめたい」とか「(心にひっかかって)忌々しい感じがする」も入ります。
つまり、「心にモヤモヤするものがあってすっきりしない感じ」ですかね。
・宿題や仕事など残っているのにやらずにいて…
마음이 (좀) 찜찜하다 (何となく)すっきりしない
・今回の件は、別に自分が悪いところがあるわけではないけど…
뭔가 찜찜하다 何だかすっきりしない
など。
・찝찝하다
日本語で表現するなら「何か心にひっかかって気になる」「すっきりしない」です。
人によっては찜찜하다の俗語だと説明している人もいましたが、国立国語院のサイトを見るとどうも違うようです。
찜찜하다と似たニュアンスもありますが、「気まずい」とかはないみたいですね。
俗語ではないようですが、俗語と思っている方も多いようなので、目上の人には使わないほうが無難ですね。
▼詳しくはこれらも参考に見てみてくださいませ♪
[답변]찝찝하다, 찜찜하다-온라인가나다 상세보기-국립국어원
우리말, 찝찝하다/찜찜하다(前半の色掛けしてない部分)
先生のおっしゃった意味が違うのは、もしかしたら日本語にした時の表現の違いかなと思いました。
「何かある感じ」っていう言い方は、他のネイティブの方の説明でも出てきていたので。
日本人並みに日本語のうまい先生ですが、たまに「あ、多分日本語の表現が異なるな」って思うことはあるので。
何より、過去のレッスンでは「気まずい」と言われていたし(笑)
今回のように、気になって深掘りした単語などあったら、また載せていきますね。
さて、今回はここまで!
繰り返しになりますが、ドラマを見る機会のある方は、是非自分の訳と翻訳の違いを楽しむのも面白いと思います。
試してみてくださいね!
今日も見てくださって、ありがとうございます!
また次回の更新でお会いしましょう