お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!
안녕하세요?
oulmoonです。
なんだか大分久々な気がしますが、今回は韓国ドラマ「星から来たあなた」を使ったレッスン内容のまとめです。
ご存じの通り、ドラマを使った勉強は文法をきっちり学ぶのとはまた違った「リアルな会話」などが学べます。
楽しく学べる上に、日常ドラマからは韓国人のリアルな習慣や独特な文化なども知ることできますし!
それにドラマを見ながら自分で訳をして見ると、字幕と見比べるのも面白いし勉強になります。
原文があると「なぜこう訳したのか」がよりわかりますからね。
1度目は音で聞いて自分の訳と比べ、2度目は字幕と原文、自分の訳と比べ…なんてやってみると、何度でもおいしい!
さらに韓国語に意識しつつ演技も見ると、よりその作品の面白さや深さを感じることも多いので、余裕のあるかたは是非色んな見方を試してみてほしいです。
今回も台本に出てきた表現を中心にピックアップしていきますが、表現も場面によって意訳が違ってくるので、本来の意味と照らし合わせて楽しんでみてください!
星から来たあなた(별에서 온 그대)第4話-③
3-4pageシーン10,11,12 (외딴 곳의 헛간),(밤하늘),(헛간)- 과거
・외딴 곳 閑静な所、人気の少ない所、人里はなれた所
・헛간 納家、倉庫、物置小屋
・꽁꽁 (寒くて)カチカチ、しっかりと
ここでは「しっかりと」のほうです
・간신히 かろうじて
・숨을 헐떡거리다 息をきらせる、ゼイゼイする、息も絶え絶えな感じ
・덩치 좋다 体格がいい、(体が)でかい
・어찌 된 일이냐. どうしたことだ
= 어떻게 된 일이냐.
・분명 確かに、間違いなく、明らかに
・비소 ヒ素
・맹독 猛毒
・여태 今まで = 아직까지
・쇤네 下人などの使用人が主戦に対して自分のことをいう時に使う言葉。謙譲語。
最近は使わない。
・도무지 알 수가 없다 さっぱり分からない、皆目見当もつかない
・도무지 알 수가… さっぱりわけが…、なんでこんな…
・바깥으로 난 창 (直訳)外に出た窓 → 出窓
韓国語では「出窓」を一言で表すものがないそうです
・너머로 向こうに
어깨 너머로 肩越しに
・어느새 차올라 거의 보람달에 가까운. (直訳)いつのまにかある程度上がった殆ど満月の月が近い。
→ いつのまにかほぼ満月の月が上がっている
月が移動したことから、時間の経過を表しています。
★例えば、マラソンなどで10位だった人がいつのまにか1位になっていた時なら
어느새 1위까지 차올라 갔다 いつのまにか1位まで上がってきた
・밤하늘 夜空
・떠 있다 浮かんでいる
뜨다 浮く
・서너대 3、4台
この前の커피홀릭でもこの表現は出ましたね!
・숨이 가쁘다 息が苦しい、ハーハーしている、息切れしている = 숨이 바쁘다
・가쁜 숨을 쉬는 민준 息切れしているミンジュン
4pageシーン13 (다방)
・생각을 들다 思う
・헤어질 걸[헤어질 껄] 別れることを
※発音注意!
・어리석다 愚かだ、アホだ、バカだ
・없었던 일처럼 될 수도 있게죠. 無かったかことみたいになることもあるでしょう
・아무렇지 않다 (直訳)何事もない → 平気だ
4pageシーン14,15 (선착장),(민준 집 거실)
・채널 チャンネル
・이리저리 돌려보다 (直訳)あちこち回す → (チャンネルを)変える
・딱 걸리다 (直訳)ばったり引っ掛かる → ちょうど出る、ちょうど見る(目にはいる)
その瞬間を捕らえたときなどに使います。
★例えば、浮気していたり、サボっているなど、現場を丁度目撃したときなどによく使うフレーズです
딱 걸렸어! はっきり見たぞ!(現場を)押さえたぞ!バレてるぞ!
実際、このフレーズを教えて貰った直後にあるドラマでそのまま出てきて感動しました
・멈칫하다 ハッとする、ぎょっとする、ギクリとする
・분장하다 扮装する
・엮이지다 綴られる
・엮다 綴る、編集する
・당차다 堂々とする、(言動が実年齢より)しっかりしている、(女性なら)毅然としている、凛としている、クールビューティーのような強い感じ
・공전의 空前の
・히트 ヒット
・품에 안기다 胸に抱かれる
・다정하다 優しい
この「優しい」は、恋人や異性などの大切な人に対して優しいときに使われます。
また、「情がある」「思いやりがある」の意味もあります。
▼以前にも少し出てきてますね
韓国ドラマでお勉強!「훈남 스타일」って何のこと?星から来たあなた(별에서 온 그대)第2話-44 → ★
5pageシーン15つづき (민준 집 거실)
・안방[안빵] 奥の部屋、お茶の間や寝室など
5pageシーン16,17 (선착장),(한강 일각)
・일렁이다 ゆらゆらする、波に揺られている、大きく揺れる
・강물 川の水
・검은 강물 (直訳)黒い川水 → 夜の川
本当に川の水が黒いわけではなく、暗闇で黒く見えるということです
・날이 밝다 夜が明ける
セット表現です
・날이 밝아오다 夜が明けてくる
・수색대 捜索隊
・시신 死体、遺体
・시신을 인양하다 遺体を引き上げる
あまり使わない表現です
▼同じ意味でも、よく使うのはこちら
・시신을 끌어올리다
・가려진 천 끝으로 遮られた(包まれた)布の先に
・삐져나오다 はみ出ている
・사흘째 三日間
・들썩이다 上下に揺り動かす → 騒ぐ、震撼させる
・사흘째 들썩이던 (意訳)三日間話題になっていた
・남단 南端
・수습 収拾
・열 띠다 熱っぽい → 熱い、白熱する
トップ俳優が失踪し、遺体となって発見されれば取材戦争が勃発するのも当然ですよね。
なんとなく誰が亡くなったのかは予想がつきますが、それは次の楽しみ(?!)ということで
個人的には、弁護士のヨンモクさんの言葉からソンイを気にしたり、彼女のインタビューで過去をリンクさせたミンジュンの人間味ある姿に惹かれました。
クールなようで、彼女のことになるとどうしても感情的になってしまう辺りが可愛いなぁ
というわけで(?)、きりがいいので今回はここまでです!
繰り返しになりますが、ドラマを見る機会のある方は、是非自分の訳と翻訳の違いを楽しむのも面白いと思います。
試してみてくださいね!
今日も見てくださって、ありがとうございます!
また次回の更新でお会いしましょう