お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!
안녕하세요?
oulmoonです。
今回は韓国ドラマ「星から来たあなた」を使ったレッスン内容のまとめです。
ドラマを見ながら自分で訳をして見ると、字幕と見比べるのも面白いし勉強になります。
原文があると「なぜこう訳したのか」がよりわかりますからね。
1度目は音で聞いて自分の訳と比べ、2度目は字幕と原文、自分の訳と比べ…なんてやってみると、何度でもおいしい!
さらに韓国語に意識しつつ演技も見ると、よりその作品の面白さや深さを感じることも多いので、余裕のあるかたは是非色んな見方を試してみてほしいです。
今回も台本に出てきた表現を中心にピックアップしていきますが、表現も場面によって意訳が違ってくるので、本来の意味と照らし合わせて楽しんでみてください♪
星から来たあなた(별에서 온 그대)第3話-㉑
26pageシーン45(성민대학병원 앞)
・송이부 ソンイ父
会話では使いません
・병원 문 나서다 病院の門を出る = 막 나올 때
これは「言葉で」というより、イメージで覚えてほしい表現とのこと。
門を出た瞬間、外に出た瞬間のことを言います。
~ingに近いニュアンスです。
・기억이 날 듯 말 듯 하다. (直訳)思い出すような出さないような → 思い出せそうで思い出せない
= 기억이 가물거리다 記憶がかすむ、揺らぐ
26pageシーン46(송이 병실)
・내려(다)보다 見下ろす ↔ 올려(다)보다 見上げる
・발 동동 = 발을 동동 구르다 地団太を踏む、足をじたばたする
ここでは寒さで足踏みしている感じです。
・추운데 안에서 기다리지.
→ 추운데 안에서 기다리지(왜 나와있어?)
寒いのに中で待たないで(なんで外にいるんだ?)
省略されている( )の表現を入れると訳しやすくなります。
・우리 치킨 귀신 (直訳)うちのチキンのおばけ → チキンに目がない → お前はチキン大好きだもんな
우리にラインを引き忘れてました…
・눈이든 비든 雪だろうが雨だろうが → いつでも
・요(거) = 이(거) この
以前もありましたね。
一瞬、寒いなか大好きなお父さんを待っているのかと思いきや、チキン目当てだった!
でも年頃の子供ならありがちですね。
きっと大抵の人は、大人になってからこういう思い出をとても幸せな時間だったと気付く気がします。
27pageシーン46つづき&27pageシーン47(성민병원 밖 거리)
・창을 등지다 窓に背を向ける、窓を背にする
・나 왜 이러냐… 私何してるんだろう、何やってるんだか、私ってどうしてこうなの?
→ なんで涙が出るんだろ
言い方は色々ありますが、ニュアンスは同じ感じです
・차마 (直訳)あえて → 堂々と
27pageシーン48(황이사실)
・서랍 引き出し
・능숙하다 手慣れている
いつもその場で台本を読みながら訳して、先生にチェックしてもらっているのですが、ここの「慣れた手付きで」の部分を最初は「引き出しを手慣れた手付きで」と訳してしまって笑われました。
確かに、大抵の人が引き出しは簡単に開けることが出来ますからね
・인슐린 インシュリン
・주사를 놓다 注射を打つ
・주사를 맞다 注射を打つ
2つの違いは놓다は「自分で」打つとき、
맞다は医師や看護師など「他人が」打つとき。
・힘겹게 力がない感じ
・힘(에)겹다 力に余る → 力がない、及ばない
27pageシーン49(엘리베이터앞)&50(계단)
・승강기 昇降機 → エレベーター、リフトなど
ここでは「エレベーター」ですが、それ以外の上がったり降りたりする機械のこともいいます
・할 수 없이 仕方なく
・어지러움 めまい
・발을 헛디디다 足がもつれる、足を踏み外す
・굴러 털어지다 転げ落ちる
・간신히 なんとか、ようやく、かろうじて
・걷어차다 蹴りあげる、蹴飛ばす
・숨이 멎다 息が止まる → 亡くなる
もう…携帯を蹴飛ばしたのが誰かは予想がつきますよね。
ええ、あの方ですよ
ちょっと前にこの3話を見たのですが、こういう怖い役がすごい似合いますよね。
「空港に向かう道(공항의 가는 길)」でも怖い旦那さん役を演じていたし。
まだ優しい役柄の彼を見たことがないのですが、どこかで一度イメージの変わる作品も見てみたいです。(多分あるはず!)
では、短めですが今回はここまで!
繰り返しになりますが、ドラマを見る機会のある方は、是非自分の訳と翻訳の違いを楽しむのも面白いと思います。
試してみてくださいね!
では、今日もみてくださってありがとうございます!
また次回の更新でお会いしましょう