韓国語で人生が変わる!oulmoonのお一人様HAPPYライフ

2015年から本格的に韓国語の勉強をスタート!2019年10月にTOPIK6級取得しました!

韓国語(台本で勉強)星から来たあなた

韓国語で「ジグザグに」「ムチャクチャする」はなんていう?韓国ドラマでお勉強!星から来たあなた(별에서 온 그대)第6話-⑫

投稿日:

お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!

 

안녕하세요?

oulmoon입니다.

 

今日から10連休の人もいるのでは?

私は暦通りですが、三連休が連続するのは嬉しいです。

まぁ、やりたいこと沢山計画しつつのんびりして終わりになりそうだけど😅

とりあえずは、最近つかれ気味なのでほどほどに勉強しつつ鍼灸で身体と心を整える予定です。

 

 

ではでは、本題です。

 

 

今回は韓国ドラマ「星から来たあなた」を使ったレッスン内容のまとめです。

 

 

結構前のドラマですが、名作なので今見てもすごく面白い!

 

それにご存じの通り、ドラマを使った勉強は文法をきっちり学ぶのとはまた違った「リアルな会話」などが学べます。

 

楽しく学べる上に、日常ドラマからは韓国人のリアルな習慣や独特な文化なども知ることできますし!

 

 

また、ドラマを見ながら自分で訳をして見ると字幕と見比べるのも面白いし勉強になります。

 

原文があると「なぜこう訳したのか」がよりわかりますからね。

 

 

1度目は音で聞いて自分の訳と比べ、2度目は字幕と原文、自分の訳と比べ…なんてやってみると、何度でもおいしい!

 

さらに韓国語に意識しつつ演技も見ると、よりその作品の面白さや深さを感じることも多いので、余裕のあるかたは是非色んな見方を試してみてほしいです。

 

今回も台本に出てきた表現を中心にピックアップしていきますが、表現も場面によって意訳が違ってくるので、本来の意味と照らし合わせて楽しんでみてください。

 

 

星から来たあなた(별에서 온 그대)第6話-⑫

19pageシーン44(지하주차장)

 

주차된 차에 다가가는 송이.

송이: (차 보고 아기한테 우쭈쭈하듯) 아하하. 우리 붕붕이. 오랜만에 언니랑 달려볼까? 아하하.

가방을 사이드미러에 걸고, 흰색 망사 장갑 끼는 송이.
운전석에 앉아 선글라스 쓰는.

 

 

 

【気になった単語ほか】

 

・우쭈쭈  よしよし、可愛がるときの音

赤ちゃんをあやす時などに使います。

それ以外にも、年下の恋人、後輩など自分が(赤ちゃんのように)可愛いと思う相手によく使います。

・우쭈쭈하듯  よしよしするように

 

・붕붕  (スピード)ブンブン

・붕붕이   ブンブンちゃん、車ちゃん

愛車にたいして愛称をつけて呼んでいます。
日本語だと「ブーブーちゃん」みたいな感じかなぁ。

 

 

 

【日本語訳】

 

駐車した車に近づくソンイ

ソンイ:(車をみて赤ちゃんによしよしするよに)アハハ、ブンブンちゃーん。
久々にお姉ちゃんと走って見ようかな?アハハ。

バッグをサイドミラーにかけ、白網手袋をはめるソンイ。
運転席に座ってサングラスをかける。

 

 

 

 


19pageシーン45(도로)

 

차선을 무시하고 지그재그로 달리는 송이의 차. 사이드미러에는 가방 걸려 있다.
주변의 차량들 클랙슨 울리면서 지나가는.

 

송이: (노래하는) 천송이가 랩을 한다. 쏭쏭쏭~ 내이름은 천쏭이~ 우리 언니 만쏭이~ 내 동생 백쏭이~ 티아라 보이나~※

(주변 클랙슨 소리에 손 흔들며) 아하하하. 네, 안녕하세요. 천송이예요~. 진짜 어머 격하게 반겨준다. 간만에 나오니까.

(하다 짜증)
아이, 누가 운전을 개발새발 하나보네. 하여튼 운전 못하는 것들은 차를 끌고 나오지 말아야 돼.
그치 붕붕이~

(하다 보니 주유등에 불켜진) 어유 우리 붕붕이, 맘마 먹고 갈까? 맘마~.

※무한도전 자유로 가요제에서 발표된 형용돈죵(개그맨 정형돈, 가수 빅뱅의 G드래곤)의 ‘해볼라고’ 중 랩 부분 패러디.
원래 가사 : 형도니까 랩을 한다 호옹 호옹 호옹 / 지용이가 랩을 한다 호옹 호옹 호옹 / 우리같이 랩을 한다 호옹 호옹 호옹 / 보고 있나? 듣고 있나?

 

 

【気になった単語ほか】

 

・지그재그로  ジグザグに

 

・쏭이 = 송이

ここの歌詞は송이(束)とソンイの名前をかけています。
また、ソンイの名字がなので、姉を(万)、妹は(百)とかけています。

 

・티아라   韓国の女性アイドルグループ「T-ARA(ティアラ)」

2009年7月に『嘘(거짓말)』のリリースで正式デビューしたアイドルグループ。「歌謡界の女王になり、王冠をかぶる」という意味をもつ。

先生はここの티아라はアイドルグループのことだと言われてました。

 

 

・격하게 반겨준다  激しく歓迎する → 大歓迎ね。

 

・간만에 = 오랜만에

 

・하다 짜증 = 하다가 짜증  (にこやかに対応)していたがイラっとする

 

・개발새발 하다  ムチャクチャだ、ムチャクチャする

개발は犬の足、새발は鳥の足です

 

・하여튼  とにかく

 

・차를 끌고 나오지 말아야 돼.  車を持って出ちゃダメよ。 → 車で出ちゃダメよ。車を運転しちゃダメよ。

 

・주유등  給油灯 → エンプティランプ

 

 

 

【日本語訳】

 

車線を無視してジグザグに走るソンイの車。サイドミラーにはカバンがかかっている。
周りの車がクラクションを鳴らしながら通り過ぎる。

ソンイ:(歌う)チョン・ソンイがラップする。
ソン・ソン・ソン~。私の名前はチョン・ソンイ~。姉の名前はマン・ソンイ~。私の妹ペク・ソンイ~。ティアラ見えるか~。(周りのクラクションの音に手を振って)はい、こんにちは~。本当に、あら、激しいお出迎えね。久々に外出したから。(話してる途中でイライラ)あー、誰か運転をめちゃくちゃしてるみたいね。とにかく運転できないやつらは運転しちゃダメよ。
そうだよね~、ブンブンちゃん~。(言ってる途中でエンプティランプがついた)ブンブンちゃん、ご飯(マンマ)食べて行こうか? ご飯(マンマ)~。

 

 

 

 


19-20pageシーン46(주유소)

송이 차 서면, 달려오는 직원.

 

송이: (차창 일부만 열고) 기름 주세요.

직원: 휘발유요? 경유요?

송이: (혀 굴리며) 기름, 달라구요 만땅.

직원: ??

송이: (좌석 주변 둘러보며) 어머. 어머 내 가방. 어머! 내 가방 어따 놨지? 어머 분명이 가방 놨는데.

직원: (사이드미러에 걸린 가방 발견하고 차문 똑똑) 흠흠. 가방… (건네는)

송이: 웁스(Whoops). 땡스(Thanks).

직원: (기름 다 넣고 계산서 내밀며) 여기 싸인 좀 해주세요.

송이: (랄랄라 거리며서 싸인)

직원: 어? 이게 뭐야?

 

보면 천송이 사진에 행복하세요~ 연예인 싸인 되어 있다.

 

 

【気になった単語ほか】

 

・휘발유  ガソリン

 

・경유  軽油

 

・어따 놨지? = 어디다 놨지?  どこに置いたっけ?

 

・계산서  計算書、伝票

 

・랄랄라 거리면서  ルンルンしながら

 

 

 

【日本語訳】

 

ソンイが車を止めると、駆けつけるガソリンスタンドのスタッフ。

 

ソンイ:(車窓の一部だけ開けて)オイルをちょうだい。

スタッフ:ガソリンですか?軽油ですか?

ソンイ:(舌を巻きながら)オイル、ちょうだいってば、満タン。

スタッフ:??

ソンイ:(座席の周りを見回して)あら。 あら、私のかばん。 あら!私のかばんどこに置いたの? あら、確かにかばんを置いたのに。

スタッフ:(サイドミラーにかかったカバンを発見して車のドアコンコン)ふんふん、カバン…(渡す)

ソンイ:おっと(Whoops)、ありがと(Thanks)

スタッフ:(オイルを入れて伝票を差し出して)ここにサインしてください。

ソンイ:(ルンルンしながらサイン)

スタッフ:え?これなんだ?

 

見るとソンイの写真に「お幸せに」と芸能人用のサインがされている。

 

 

 

 


 

今回も台本をそのまま書き写してみました。
読みにくかったら申し訳ない。

日本語訳はあくまで参考程度で。

 

今回はレッスンの時間の関係上、ここまででした。
ちょっと短めで読み足りないかもですね。
レッスン時、声に出しながら読み進めていると、途中で指摘されたりもしてそこそこ時間がかかるのです🙄

 

内容的には、ソンイの言動は予想通りの展開でした。
車を運転できなくても、それで周りが迷惑しても、相変わらずマイペースですね。
鈍感力というやつなのか、あえての計算なのか。

 

ガソリンスタンドのやりとりなども、給油の種類とか分からないのって場合によってはトラブルになりそうだけど、彼女ならなんとかなるんでしょうね。

 

この後、大学に行く彼女。
またしても何かしら起こりそうですが、それは次回お楽しみに🤗

 

 

 

今までの繰り返しになりますが、もしドラマを見る機会のある方は、是非自分の訳と翻訳の違いを楽しむのも面白いと思います。

 

試してみてくださいね!

 

今日も見てくださって、ありがとうございます!

また次回の更新でお会いしましょう

 

 

0







-韓国語(台本で勉強)星から来たあなた
-, , , , , , , , ,

執筆者:


comment

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

関連記事

韓国語で「いつもやってるでしょ」って何て言う?韓国ドラマでお勉強!星から来たあなた(별에서 온 그대)第3話-㉒

お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!   안녕하세요? oulmoonです。       今回は韓国ドラマ「星から来たあなた」を使ったレッスン内容のまとめです。 …

韓国語で「寝なよ」「答えてごらん」って何て言う?韓国ドラマでお勉強!星から来たあなた(별에서 온 그대)第5話-⑤

안녕하세요? oulmoon입니다.   2月に入って一週間たちましたね。   そして全く関係ないけど… 私が今の会社でお仕事始めて、2度目の組織変更です。   11月に …

韓国語で「収拾がつかない、手が打てない」って何て言う?韓国ドラマでお勉強!星から来たあなた(별에서 온 그대)第3話-⑲

お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!   안녕하세요? oulmoonです。       今回は韓国ドラマ「星から来たあなた」を使ったレッスン内容のまとめです。 …

韓国語で「からっぽだ」って何て言う?韓国ドラマでお勉強!星から来たあなた(별에서 온 그대)第5話-⑰

안녕하세요? oulmoon입니다.     ついに10月! 今年もあと3ヶ月あまりですねー。 コロナ渦中だろうとそうでなかろうと、月日が経つのはやっぱり早い!   相変 …

韓国ドラマでお勉強!韓国らしい表現「업무 다하면 군생활 끝이야?」ってどう意訳する?星から来たあなた(별에서 온 그대)第2話-⑲

안녕하세요?     今回は韓国ドラマ「星から来たあなた」を使ったレッスン内容のまとめです。   表現も場面によって意訳が違ってくるので、本来の意味と照らし合わせて楽しん …