韓国語で人生が変わる!oulmoonのお一人様HAPPYライフ

2015年から本格的に韓国語の勉強をスタート!2019年10月にTOPIK6級取得しました!

韓国語(台本で勉強)星から来たあなた

韓国語で「時間をあける」「時間を埋める(暇潰しする)」はなんて言う?韓国ドラマでお勉強!星から来たあなた(별에서 온 그대)第6話-⑪

投稿日:2022年4月26日 更新日:

お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!

 

안녕하세요?

oulmoon입니다.

 

 

本日は早速本題です。

 

 

今回は韓国ドラマ「星から来たあなた」を使ったレッスン内容のまとめです。

 

 

結構前のドラマですが、名作なので今見てもすごく面白い!

 

それにご存じの通り、ドラマを使った勉強は文法をきっちり学ぶのとはまた違った「リアルな会話」などが学べます。

 

楽しく学べる上に、日常ドラマからは韓国人のリアルな習慣や独特な文化なども知ることできますし!

 

 

また、ドラマを見ながら自分で訳をして見ると字幕と見比べるのも面白いし勉強になります。

 

原文があると「なぜこう訳したのか」がよりわかりますからね。

 

 

1度目は音で聞いて自分の訳と比べ、2度目は字幕と原文、自分の訳と比べ…なんてやってみると、何度でもおいしい!

 

さらに韓国語に意識しつつ演技も見ると、よりその作品の面白さや深さを感じることも多いので、余裕のあるかたは是非色んな見方を試してみてほしいです。

 

今回も台本に出てきた表現を中心にピックアップしていきますが、表現も場面によって意訳が違ってくるので、本来の意味と照らし合わせて楽しんでみてください。

 

 

星から来たあなた(별에서 온 그대)第6話-⑪

17-18pageシーン39(휘경 직장)

 

당당하게 서 있는 휘경 앞에 난감한 부장.
일하면서 어이 없어서 휘경 보고 있는 직원들.

 

휘경: 제가 오늘 오후 너무 중요한 일이 생겨서요. 월차 썼으면 하구요.

부장: 월차? 아… 그래그래. 써. 써. 써.

휘경: 죄송합니다. 이따 세시에 컨소시엄 계약하는데 같이 가기로 했었는데.

부장: 아유 괜찮어 괜찮어. 우리끼리 하지 뭐. (웃는)

휘경: 아아. 계약하는 거 처음 보는 거라 꼭 보고 싶었는데….

부장: (웃음기 가시는) 보고 싶었어? 미룰까 계약을.

직원: (옆에 와 소근) 영국에세 오신 분들이라 일정이 오늘 밖에 안된다고

부장: 아, 영국에서 또 한 번 오시면 되지 뭐. 직항으로 열두 시간 밖에 안 걸리잖아.
흐흐흐. 미룰 테니까 다음 번에 계약할 때 꼭 보라고. 음.

휘경: 그래도 되는 거에요? 감사합니다.

부장: (웃음 걷히며 난감한 표정)

 

 

【気になった単語ほか】

 

・당당하게  堂々と、胸を張って、颯爽と

 

・어이 없어서   言葉なく、呆気にとられて、呆れて

 

・월차  月休、月次休暇
日本だと「有給休暇」のほうがピンとくるかも

 

・있다  (時間が)経つ、経過する → 後に

 

・컨소시엄  コンソーシアム、国際借款団、共同事業団

 

・직행으로  直行(便)で
・웃음 걷히며 난감한 표정  笑顔が消えて困った表情

 

・걷히다  (雲、霧などが)晴れる、(金銭が)取り立てられる、集まる、(穀物が)取れる、片付けられる

 

今回契約でくる相手は、いわゆる국빈(VIP)」と呼ばれる人たちですね。

さすがにこの決断は普通はないと思うけど…財閥の影響力ってすごいですね。

 

 

 

【日本語訳】

 

堂々と立っているフィギョンの前に困り果てた部長。
仕事しながら呆気にとられてフィギョンを見る社員たち。

フィギョン:私が今日の午後、とても重要な用事ができたので。有給を使いたいです。

部長:有給?あ…そうか、そうか。使え、使え、使え。

フィギョン:すみません。後で3時にコンソーシアム契約するので、一緒に行こうと思ったんですけど。

部長:ふー、大丈夫、大丈夫。私たちだけでするさ。(笑う)

フィギョン:ああ、契約するのは初めて見るから絶対見たかったのに…。.

部長:(笑顔が消えて)見たかった?延期しようか、契約を。

社員:(横に来てこそこそと)イギリスからいらっしゃった方々なので日程が今日しかないと。

部長:あ、イギリスからもう一度いらっしゃればいいんだよ。直行で12時間しかかからないじゃないか。
フフフ。延期にするから、次回の契約の時に必ず会おうって。うむ。

フィギョン:いいんですか? ありがとうございます。

部長:(笑顔が消えて困った表情)

 

 

 

 


18pageシーン40(송이집 앞)

 

문밖에 놓여 있는 우유 집어드는 송이. 문 옆 벽에 붙은 메모 떼어보는.
궁서체로 또박또박 잘 쓴 민준의 메모다.

 

민준 off: 오늘 오후 네 시 기말고사 꼭 참석할 것. 미참석시 F.

 

 

【気になった単語ほか】

 

・궁서체  宮書体
主に宮中の女性が使ったのでこの名がある。궁체ともいいます。毛筆で書いた柔らかい線が特徴。
서예(書道)などで書く字がこれですね。
パソコンで筆書きっぽいフォントこのともこれでいいます。
ちなみに、最近のネット用語(若者用語)では궁서체「大まじめ」「マジ」「本当」という意味で使っています。

(例) 나 궁서체였어. (冗談でなく)真剣だった。

 

 

・미참석시 F  (直訳)未参加時F → 未参加の場合F、出席しなければF

 

 

 

【日本語訳】

 

ドアの外に置かれている牛乳を取り上げるソンイ。ドアの横の壁に貼られたメモを取って見る。
宮書体できちんと書かれたミンジュンのメモだ。

ミンジュン(ナレーション):今日の午後4時、期末テストに必ず参加すること。出席しない場合、F。

 

 

 

 


18pageシーン41(송이집 주방)

송이: 글씨 봐라. 아유, 아무튼 고리타분한 인간.

 

핸드폰 문자메시지 신호음. 보면 휘경의 문자다.

 

휘경 off: 천송이! 생일 축하한다. 저녁에 무조건 시간 비워놔.

 

갑자기 전화하는 송이.

 

송이: 너 이놈시키. 너 누나 생일인데 축하도 안 해줘?

 

 

【気になった単語ほか】

 

・고리타분하다  古くさい、陰気くさい、陳腐だ、腐った臭いがして不快だ

 

・시간을 비우다  時間を空ける

↔️ 시간을 때우다  時間を埋める、暇潰しする

 

・이놈시키  このやろう

이놈새끼みたいな感じです。

 

 

 

【日本語訳】

ソンイ:字からして。はぁー、とにかく古くさい人間ね。

 

携帯のショートメッセージ信号音。見ると、フィギョンの文字だ。

 

フィギョン(ナレーション):チョン・ソンイ! 誕生日おめでとう。夕方、絶対に時間を空けておいて。

 

急に電話するソンイ。

 

ソンイ:このやろう。お前、姉さんの誕生日なのにお祝いもしてくれないの?

 

 

 

 


18pageシーン42(윤재네 고등학교)

아침. 등굣길 학생들 보이는.
학교 건물로 천천히 걸어가고 있는 윤재.

 

윤재: 괜찮냐?

송이 : 괜찮지 그럼.

윤재: 엄마 말이 너 여기저기 다 까였다든대?

 

 

【気になった単語ほか】

 

・등굣길  登校途中 = 등교길

 

・괜찮지 그럼 (안 괜찮냐?)  (直訳)大丈夫よ、じゃあ大丈夫じゃないの? → 平気に決まってるでしょ。

ここの台詞は( )が略されてます。

 

・엄마 말이 너 여기저기 다 까였다는대?  母さんいわく、あんたあちこちから全部蹴られたらしいって。

 

ユンジェ、生意気な態度をとったりしてたけど、根は優しい子なんですね。

お姉さんのことちゃんと心配してくれてる。

こういう性格のことを“속이 깊다(마음 속이 깊다.)”と言うそうです。
「思慮深い」とか「懐が深い」という意味です。

 

 

 

【日本語訳】

朝。登校中の学生たちが見える。
校舎へゆっくり歩いているユンジェ。

 

ユンジェ:大丈夫か?

ソンイ(ナレーション):大丈夫よ(平気よ)。

ユンジェ:母さんいわく、あんたあちこちから切られたって。

 

 

 

 


18pageシーン43(송이집 주방)

송이: 웃기니네. (민준 메모 보고) 오늘도 꼭 와달라고 아주 애걸복걸하는 데가 있어서 나 거기 가봐야돼. 바빠죽겠는데 아주 꼭 참석해달라 그러네?

윤재 off: 소속사랑도 쫑났다며. 혼자 돌아다닐려고?

송이: 당연하지. 내 차 있겠다. 면허증 있겠다. 못 갈 데가 없지.

 

 

【気になった単語ほか】

 

・애걸복걸하다  哀願する、めちゃくちゃお願いする

 

・쫑나다  (会話のみ)終わる

は漢字で「終」です。

 

・못 갈 데가 없지.  行けない所がない。 → どこにでも行ける。

 

 

 

【日本語訳】

ソンイ:笑わせるわね(=そんなわけないでしょ)。(ミンジュンのメモを見て)今日もぜひ来てほしいと哀願するところがあって、私はそこに行かなきゃいけないのよ。忙しくて死にそうなのに必ず参加してほしいって。

ユンジェ(ナレーション):所属事務所とも(契約が)終わったって。一人で動き回るつもり?

ソンイ:当然でしょ。私は車があるでしょ。免許証があるでしょ。どこにでも行けるじゃない。

 

 

 

 


 

今回も台本をそのまま書き写してみました。
読みにくかったら申し訳ない。

日本語訳はあくまで参考程度で。

 

相変わらずの空回りフィギョン。

そしてそれに振り回される会社の人たち…。

そこまで気を遣わなくていいじゃんとは思いますが、そこはサラリーマンの悲しい性でしょうか。
とくに韓国は日本以上にクビになりやすいイメージがありますしね🤔

 

しかし、それよりなにより!

ユンジェの優しさに癒されたシーンが良かった。
思春期ならではのぶっきらぼうな感じはありますが、前からお姉さんのこと気にしてましたもんね。

 

そして、そんな弟に心配かけまいとするソンイも彼女らしい。

家族のために働いてきた彼女だからこそ、本当は繊細なのにいつも強気で前に突き進むソンイだからこその態度でしたが、2人の関係性が垣間見れて良かったです。

 

次回もお楽しみに!

 

 

今までの繰り返しになりますが、もしドラマを見る機会のある方は、是非自分の訳と翻訳の違いを楽しむのも面白いと思います。

 

試してみてくださいね!

 

今日も見てくださって、ありがとうございます!

また次回の更新でお会いしましょう

 

 

0







-韓国語(台本で勉強)星から来たあなた
-, , , , , , , , ,

執筆者:


comment

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

関連記事

韓国語で「옷빨이 살다」って何て訳す?韓国ドラマでお勉強!星から来たあなた(별에서 온 그대)第3話-⑫

お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!   안녕하세요? oulmoonです。     今回は韓国ドラマ「星から来たあなた」を使ったレッスン内容のまとめです。   …

韓国語で「恩着せがましい」「話を切る」って何て言う?韓国ドラマでお勉強!星から来たあなた(별에서 온 그대)第3話-⑮

お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!   안녕하세요? oulmoonです。       今回は韓国ドラマ「星から来たあなた」を使ったレッスン内容のまとめです。 …

韓国ドラマでお勉強!「真面目だ」って何て言う?星から来たあなた(별에서 온 그대)第3話-①

お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!   안녕하세요? oulmoonです。   今回は前置きなしで本題にいっちゃいます!   今回は韓国ドラマ「星から来たあなた」を使っ …

韓国語で「(会えた)嬉しさのあまり」って何て言う?韓国ドラマでお勉強!星から来たあなた(별에서 온 그대)第4話-①

お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!   안녕하세요? oulmoonです。     今回は韓国ドラマ「星から来たあなた」を使ったレッスン内容のまとめです。   …

韓国語で「何よ?(おかしい?何か不満でもあるの?)」って何て言う?韓国ドラマでお勉強!星から来たあなた(별에서 온 그대)第3話-⑱

お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!   안녕하세요? oulmoonです。       今回は韓国ドラマ「星から来たあなた」を使ったレッスン内容のまとめです。 …