안녕하세요?
待ちに待った週末だ~!
という嬉しさもあるけど、11月ももう終わりかと思うとビックリです。
毎日淡々と過ぎるので、意識していないとついあっという間に過ぎてしまう~
今回は「星から来たあなた」
さて、本題です!
今回は韓国ドラマ「星から来たあなた」を使ったレッスン内容のまとめです。
表現も場面によって意訳が違ってくるので、本来の意味と照らし合わせて楽しんでみてください。
星から来たあなた(별에서 온 그대)第2話-30
24pageシーン41
바로 すぐ
쏘아보다 睨む、ガン見する
침을 쏘다 針をうつ
총을 쏘다 銃をうつ
上の2つの慣用句を見ても、쏘다のもつニュアンスが分かりますね。
헐 (新造語)(基本的には)ビックリしたとき、あり得ないときに言う
(例)まじかよ!げっ!
(ここでは)あら?え?おっ?
가느다랗게 細く=가늘게
原形は가느다랗다
눈 가느다랗게 뜨고 目を細めて
빤히 쳐다보다 よく見る、じっと見る
빤히 じっと
재수탱 常識のない人=재수 없다
同じ意味で싸가지=싸가지가 없다
これも何度か出てきている単語ですね
입바람으로 口から息を
25pageシーン41続き
한벌 가까이 가다 一歩近づく
얼굴 바짝 대는 자세 (直訳)顔近くにつく → 顔を近付ける
아슬아슬하게 ギリギリに
この括弧の中の意味は「顔が触れそうな所まで近付けて」
좋냐? いい気分?
망신 주고 恥をかかせて
내가 봤을 때 넌… 私にしたらあんたは…
찌르면 파란 피가 나올 놈이야. (直訳)刺したら青い血が出るやつだ → 人間じゃない
자선냄비 (直訳)慈善鍋 → 募金箱
씹던 껌 噛んだガム
この一文の直訳は「こんな募金箱に噛んだガムも入れない奴!」
これを意訳すると「ケチ臭い奴!」
でも意訳してしまうと、この表現の絶妙な面白さが消えてしまいますね。
その上の「青い血が~」の文も直訳が分かる方がニュアンスが伝わります。
先生いわく「韓国語をそのままで理解できるればより作品の面白さが分かるのに、翻訳だけを見ていると勿体ないんですよね」とのこと。
確かにこういう台詞を見ているとそう感じます。
조선욕 朝鮮時代の悪口
죽방 すぐ後にミンジュンから訂正されています、これはソンイの間違い。
방죽が正解です。
밀치다 押し離す
밀다➕치다
25pageシーン42
청초하고 맑게 清楚で澄んだ感じ
마음에 드는 듯 미소 (直訳)気に入ったような笑顔 → 満足そうな笑顔
酔ったソンイは彼女らしさが全開で面白いですね。
実際に絡まれたら大変そうだけど…
ドラマを見る機会のある方は、是非自分の訳と翻訳の違いを楽しむのも面白いと思います。
さて、今回はここまで!
今日も見てくださってありがとうございます!
また、よろしくお願いします