안녕하세요?
oulmoon입니다.
更新がすっかり遅くなりました🙇♀️💦💦
最近は残業で21時越えると、帰ってからブログをまとめる気力がなくて…。
体力も低下しているし、翌日のこと考えると前ほど無理できなくなってます。
その分、せっかく見に来てくれてる皆さんには申し訳ないですが…。
今月は繁忙期なのでより不安定かもしれませんが、出きる範囲で頑張ります!
お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!
ではでは、本題です。
今回は韓国ドラマ「星から来たあなた」を使ったレッスン内容のまとめです。
結構前のドラマですが、名作なので今見てもすごく面白い!
それにご存じの通り、ドラマを使った勉強は文法をきっちり学ぶのとはまた違った「リアルな会話」などが学べます。
楽しく学べる上に、日常ドラマからは韓国人のリアルな習慣や独特な文化なども知ることできますし!
また、ドラマを見ながら自分で訳をして見ると字幕と見比べるのも面白いし勉強になります。
原文があると「なぜこう訳したのか」がよりわかりますからね。
1度目は音で聞いて自分の訳と比べ、2度目は字幕と原文、自分の訳と比べ…なんてやってみると、何度でもおいしい!
さらに韓国語に意識しつつ演技も見ると、よりその作品の面白さや深さを感じることも多いので、余裕のあるかたは是非色んな見方を試してみてほしいです。
今回も台本に出てきた表現を中心にピックアップしていきますが、表現も場面によって意訳が違ってくるので、本来の意味と照らし合わせて楽しんでみてください。
星から来たあなた(별에서 온 그대)第6話-⑲
28-29pageシーン74(대관람차 안)
마주 앉아있는 송이와 휘경.
송이: 요즘 사는 게 진짜 짜증났는데 고맙다. 어쨌든 오니까 좋네.
휘경: 나 너한테 얻어맞을 각오하고 한 마디 할게.
송이: ??
휘경: 나는 요즘 니가 힘든 그것을 좋다. 너한테 안 좋은 일 생긴 거 솔직히 좋아.
송이: 뭐?
휘경: 내가 해줄 수 있는 것들이 생기니까. 비집고 갈 틈이 생기니까. 나 못 됐지.
송이: 음. 엄청.
휘경: 근데… 이런 것도 사랑이라고 쳐주면 안 되겠냐? 십오년 동안 장난치듯이 고백해 온 거… 정색하고 했다가 니가 거절하면 너 계속 보기 어려울까봐 그랬어. 이런 찌질한 마음도 사랑이라고 쳐주면 안될까? 너는 내 앞에서 우는 건 자존심 안 상한다고 그랬잖아. 어렸을 때부터 이꼴 저꼴 다 보여줘서 내가 제일 편하다고 그랬잖아. 그것도… 우리 사랑이라고 치자. 사랑이라고 치고 그냥 나한테 와. 너, 니 가족… 내가 죽는 날까지 책임질게. 넌 하고 싶은 거 다 하면서 살아. 내가 그렇게 만들어줄게.
송이: (표정)
【気になった単語ほか】
・얻어맞다 殴られる、叩かれる
・비집고 갈 틈이 생기니까. (直訳)掻き分けていける隙ができるから。 → 力になれる隙ができるから。
・나 못 됐지. 俺、悪いやつだろ。
・치다 見なす、見立てる、見積もる、~とする
この単語は沢山意味がありますが、今回はこれにあたります。
・찌질하다 情けない、くだらない、かっこ悪い、貧乏くさい、人間の器が小っちゃい、取るに足りない
・이꼴 저꼴 (直訳)この様あの様 → こんなことあんなこと
【日本語訳】
向かい合って座っているソンイとフィギョン。
ソンイ:最近生きているのが本当にイライラしたけど(最近はすごいイライラすることが多かったけど)、感謝するわ。 ともかく来るといいね。(来てみると遊園地ってやっぱりいいわね。)
フィギョン:俺、お前に殴られるの覚悟で一言言うよ。
ソンイ:??
フィギョン:俺は最近おまえが大変な状況なのが嬉しい。お前に良くないことが起きたのが正直嬉しいんだ。
ソンイ:は?
フィギョン:俺が力になれることができるから。力になれる隙ができるから。俺、悪いやつだろ。
ソンイ:うん、すごく。(うん、最悪!)
フィギョン:でも…こういうのも愛ってことにしてくれないか? 15年間ふざけた感じで告白してきたこと… 真顔で告白して、お前が断ったらお前に会い続けるのがきついと思ってそうしてたんだ。こんなカッコ悪い気持ちも愛だと思ってくれないか。お前は俺の前で泣くのはプライドが傷つかないと言ったじゃん。幼い頃から色んな姿を見せてくれて、僕が一番楽だって言ってたじゃん。それも…俺たちの愛(の形)ってことにしよう。愛ってことにして、そのまま俺の傍にこいよ。ソンイ、ソンイの家族… 俺が死ぬ日まで責任を負うよ(死ぬまで守るよ) 。お前はやりたいことを全部やって生きろ(お前はやりたいことを好きなだけやればいい)。俺がそうしてやる。
ソンイ:(表情)
29pageシーン75(놀이동산 일각)
가만히 대관람차 보다 돌아서서 걸어가는 민준. 그 뒤로 대화 들린다.
휘경off: 지금 대답하기 싫으면 나중에 해도 돼.
【気になった単語ほか】
・ここで気になった単語はなし!
【日本語訳】
じっと観覧車を見て振り返って歩くミンジュン。 その後で、会話が聞こえる。
フィギョンoff:今答えたくなければ、後でもいいよ。
29pageシーン76(대관람차 안)
송이: 아니야, 나 지금 대답할게.
휘경: (표정)
송이: (망설이는)
【気になった単語ほか】
・망설이다 ためらう、躊躇する、惑う、二の足を踏む、迷う
【日本語訳】
ソンイ:ううん、今答えるよ。
フィギョン:(表情)
ソンイ:(ためらう)
29pageシーン77(대관람차 일각)
대관람차 돌아보는 민준.
송이off: 내 대답은…
놀이동산에 움직이던 여러 놀이기구들, 민준이 시선을 돌리자 갑자기 모두 멈춘다.
하늘로 떠오르다가 공중에서 멈추는 이벤트 풍선.
회전목마, 대관람차, 대답하려던 송이의 모습마저 모두 멈춘다.
쓸쓸한 표정으로 걸어가는 민준.
민준off: 영원히 멈추고 싶은 순간이 있습니다. 그렇게 해서라도 듣고 싶지 않은 그런 한 마디가 있습니다.
【気になった単語ほか】
・한 마디 一言
【日本語訳】
観覧車を振り返るミンジュン。
ソンイoff:私の答えは…。
遊園地で動いていた様々なアトラクション、ミンジュンが視線を向けると突然すべて止まる。
空に浮かんで空中で止まるイベント用の風船。
メリーゴーランド、観覧車、返事しようとしたソンイまですべて止まる。
寂しい表情で歩いていくミンジュン。
ミンジュンoff:永遠に止めたい瞬間があります。そうしてでも聞きたくない一言があります。
29-30pageシーン78(에필로그)
엽기적인 그녀 패러디. 배경음악 신승훈의 “I believe”
송이가 의아한 얼굴로 문을 열면 윤범 편지 하나를 건넨다.
송이: 뭐냐?
윤범: (흑흑 울며) 누나, 부디 건강… (하다 으흐흑― 손으로 입 막으며 달려 나가는)
송이: 뭐래?
소파에 앉아 윤범의 편지 읽는 송이. ‘To. 다음 매니저님께’
윤범off: 우리 누나 술은 절대로 세 잔 이상 먹이면 안 돼요. 개 되거든요. 잔짜 물기도 해요.
〈인서트〉 송이집 앞
술 취해서 헤롱대는 송이 업고 힘들게 걸어오는 윤범.
머리 무는 송이. 비명 지르는 윤범.윤범off: SNS는 못하게 막으세요. 입만 열면 흘라당 깨는 스타일이에요.
〈인서트〉
SNS엦피자 셀카 올린 송이.
‘여러분~ 갈릭 피자에서 이상하게, 마늘 냄새가 나네요. 저만 그런가요?’
윤범off: 마지막으로 우리 누니가 피해야 할 작품들이에요.
메디컬 안돼요. 의료용어 못 외워요.
법정물 안돼요. 긴 거 못 외워요.
사극? 안돼요. 조선시대 싫어해요.
송이: 요 새끼, 요거… 날 잘 아네. (!) 어우 근데 왜 나 조선시대가 싫지?
이상하게 싫어. 희한하네.
【気になった単語ほか】
・흑흑 すすり泣くさま、しゃくりあげるさま、しくしく、おろおろ
・헤롱대 へろんへろん状態 → 泥酔状態
헤롱헤롱(へろんへろん、べろんべろん)からきてます。
・못하게 막으세요. (直訳)できないように止めてください。 → やらせちゃだめです。
・흘라당 깨 (直訳)すっかり壊す → (ここでは)完全にひかれる、ドン引きされる
【日本語訳】
猟奇的な彼女のパロディ、BGMはシン・スンフンの「I believe」
ソンイが怪しい顔でドアを開けると、ユンボムが手紙一通を渡す。
ソンイ:何よ?
ユンボム:(すすり泣きながら)ソンイさん、どうか健康に…(いいかけて、うううーっと手で口をおさえながら走り去る)
ソンイ:何って?(は?)
ソファーに座ってユンボムの手紙を読むソンイ。 「To.次のマネージャーさんへ」
ユンボムoff:ソンイさんにお酒は絶対に3杯以上飲ませてはいけません。犬になるんですよ。 本当に噛んだりもします。
〈インサート〉ソンイの家の前
酒に酔ってふらふらするソンイを背負って苦労して歩いてくる(きつそうに歩いてくる)ユンボム。
頭を噛むソンイ、悲鳴をあげるユンボム。
ユンボムoff:SNSはやらせちゃだめですよ。口を開けばすぐ(相手に)ドン引きされます。
〈インサート〉
SNSにアップしたソンイ。
「皆さ~ん、ガーリックピザでなぜかニンニクの香りがしますね。(こう感じるのって)私だけですか?」
ユンボムoff:最後に、ソンイさんが避けるべき作品です。
医療系はダメです。医療用語を覚えられません。
法廷系はダメです。(台詞が)長いのは覚えられません。
時代劇?ダメです。(ソンイさんは)朝鮮時代は嫌いです。
ソンイ:このやろう、こいつ…私のこと良く分かってるわね。(!)でもなんで私は朝鮮時代が嫌いなんだろう?
不思議と嫌なのよね。変ね。
今回も台本をそのまま書き写してみました。
読みにくかったら申し訳ない。
日本語訳はあくまで参考程度で。
ユンボム、かわいい…🤭
普段はムカつくこともあったかもしれないけど、ヌナのことを本当にマネージャーとして大切にしてきたんでしょうね。
6話のエピローグは「猟奇的な彼女」のヒロインだったチョン・ジヒョンにかけて、パロディ仕立てとなってしました。
しかも前世のイファとの繋がりもしっかりアピールしてて、それも面白かったです。
それにしても、ラストは3人の何といえない関係性を表していて切なくなりました。
その環境から一般的な人間関係を築くのが難しかったソンイですが、数少ない気の置けない存在のフィギョンに対してどんな答えを出すつもりだったのか。
長年彼女だけを大切に思ってきたフィギョンと彼女が前世の頃から想っていたミンジュン。
どちらも彼女の力になりたくて、それを愛というなら無償の愛で守りたいと思っている。
だからこそ、フィギョンもこれまで告白を先延ばししてきたし、ミンジュンも力を使って時間を止めてしまいました。
きっとソンイはソンイで2人に対して思うところもあるでしょう。
この後、3人の関係性にどんな変化があるのか7話も楽しみです。
…と、いいたいところですがー!!
次の話に進みたかったけど、先生も私もいくら探しても続きの台本が見つからず…。
すごい残念ですが、「별에서 온 그대」は今回で終わりです。
楽しみにされてた方がいらっしゃったら申し訳ない。
せめて続きはドラマでお楽しみくださいませ。(自分でディクテーションして日本語字幕とあててみたりとかも面白いと思います。)
でも!
ドラマで勉強シリーズは今回で終わりではございません!
次回からは、これまた超人気の作品「도깨비」でいきます!
こちらはすでに先生が前話台本入手済みでござちます!(確か前話あるっていってたはず…)
同じスタイルで読み解いていくので、興味あれば引き続きお付き合いくださいませ!
今までの繰り返しになりますが、もしドラマを見る機会のある方は、是非自分の訳と翻訳の違いを楽しむのも面白いと思います。
試してみてくださいね!
今日も見てくださって、ありがとうございます!
また次回の更新でお会いしましょう