お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!
안녕하세요?
oulmoon입니다.
本日も早速本題からです。
今回は韓国ドラマ「星から来たあなた」を使ったレッスン内容のまとめです。
結構前のドラマですが、名作なので今見てもすごく面白い!
それにご存じの通り、ドラマを使った勉強は文法をきっちり学ぶのとはまた違った「リアルな会話」などが学べます。
楽しく学べる上に、日常ドラマからは韓国人のリアルな習慣や独特な文化なども知ることできますし!
また、ドラマを見ながら自分で訳をして見ると字幕と見比べるのも面白いし勉強になります。
原文があると「なぜこう訳したのか」がよりわかりますからね。
1度目は音で聞いて自分の訳と比べ、2度目は字幕と原文、自分の訳と比べ…なんてやってみると、何度でもおいしい!
さらに韓国語に意識しつつ演技も見ると、よりその作品の面白さや深さを感じることも多いので、余裕のあるかたは是非色んな見方を試してみてほしいです。
今回も台本に出てきた表現を中心にピックアップしていきますが、表現も場面によって意訳が違ってくるので、本来の意味と照らし合わせて楽しんでみてください。
星から来たあなた(별에서 온 그대)第6話-⑯
24pageシーン62(거리 + 차 안)
민준이 운전하고 있다. 옆에 앉은 송이 전화하는.
송이: 어 휘경아.
【気になった単語ほか】
・ここのシーンではなし!
【日本語訳】
ミンジュンが運転している。隣に座ったソンイが電話する。
ソンイ:あ、フィギョン。
24pageシーン63(놀이동산)
휘경: 오고 있지?
송이: 근데 이 이간에 왠 놀이동산이야. 너 혹시 뭐 거기서 이벤트 그런 거 할라는 거 아니야?
휘경: (시선 들어 앞에 보면, 이벤트 준비가 한창인 놀이동산. 하트 형태의 촛불들, 풍선, 플랜카드, 꽃들 보이는. 분주히 움직이는 직원들.)
송이off: 나 진짜 세상에세 제일 싫다. 놀이동산 이벤트.
‘송이야 사랑해’ 플랜카드 보이는.
휘경: (태연한 척) 그런 거 아니지 물론.
송이off: 옛날에 어떤 남자가 놀이동산에서 내 이름 천송이라고 장미꽂 천송이씩 갖다주고 막 그랬거든?
휘경 앞으로 막 지나가는 천송이 장미꽃다발.
송이off: 장미꽃 종량제 봉투에 버려야 되는 거 알아? 가시 때문에 봉투 막 다 찢어지고 아 진짜 개짜증 나더라!
휘경: 그런 거 안 하지 난. 어. 끊어! 어어. 이따 보자.
(큰일났다 싶은. 직원들에게 다가가) 이거, 이거 다 치우세요. 얼른.직원: 다요?
휘경: 얼른 다 치워주세요. 치우고… 어어 저 플랜카드. 저고 걷어요. 빨리 빨리. 빨리 걷어. 하트, 풍선, 어 이거, 초콜릿!
【気になった単語ほか】
・플랜카드 プラカード、placard、横断幕、懸垂幕
「현수막(懸垂幕)」のほうがよく使います。
標準語ではありませんが「플랭카드」を使う場合もあります。
・태연하다 平気だ、気にしない
・막 그랬거든? (色々例などを並べて)そんな感じだったのよ。
・종량제 봉투 (直訳)従量制封筒 → 有料の指定ごみ袋
・개짜증 나더라! めっちゃ腹立ったのよ!
・걷어요. おろしてください。
걷다はプラカードやカーテンなどに使うときは「おろす」です。
【日本語訳】
フィギョン:来てるよな?(こっちに向かってるよな?)
ソンイ:それにしてもこの時間になんで遊園地なの?あんた、まさかそこでイベントとかをするんじゃないでしょうね?
フィギョン:(視線を向けて前に見ると、イベント準備真っ最中の遊園地。ハート型のろうそく、風船、プラカード、花々が見える。 慌ただしく動く職員たち。)
ソンイ:私は本当に世の中で一番嫌い。遊園地のイベントが。
「ソンイ、愛してる」のプラカードが見える。
フィギョン:もちろん、(平気なふり)そんなんじゃないよ。
ソンイ:昔、ある男が遊園地で私の名前がチョン・ソンイだからとバラの花を千本ずつ持ってきてくれたり、まぁ色々されたのよ。
フィギョンの前を通り過ぎたばかりの(今まさに通りすぎる)千本のバラの花束。
ソンイ:バラは従量制のごみ袋(有料のごみ袋)に捨てなきゃいけないの知ってる? とげのせいで袋が全部破れて本当にめっちゃむかつく!
フィギョン:俺はそんなことしないよ。うん、切るぞ!ああ。後でな。
(大変なことになったと思う。職員たちに近づいて)これ、これを全部片付けてください。早く。
従業員:全部ですか?
フィギョン:早く片付けてください。 片付けて…あ、あのプラカード。あれも下ろして下さい。 早く早く。早く下ろして。ハート、風船、これ、チョコレート!
24-25pageシーン64(거리 + 차 안)
송이: 데려다 줘서 고마워. 아, 그나저나 차가 공업사에 들어가면 수리가 며칠이나 걸리려나. 범이한테 물어봐야… (!!) 범이 이제 내 매니저 아니지. (민준 보는) 이제 학기도 끝났는데 뭐해? 혹시 투잡 뛸 생각 없나?
민준: 뭐?
송이: 방학동안에 알바같은 개념이지. 내 메니저 어때?
민준: 말 같지 않은 소리 그만해.
송이: 왜? 매니저가 맘에 안 들어? 그럼 법적 대리인. 그거 멋있더구만, 말이.
민준: (표정)
송이: 그것도 싫음 보디가드.
민준: (무시하는)
송이: 치. (혼잣말 하듯) 나 혼자 할 줄 아는 게 별로 없거든. 열두살 때부터 지금까지 카메라 앞에서 웃으라면 웃고 울라면 울고 이것만 해봤지 내 손으로 해본 게 별로 없어. 나 커피 무지 좋아하는데 요즘 매니저 없어서 그것도 못 사먹고 있다고.
어떻게 주문해야 할지 몰라서.민준: 얼만데?
송이: 커피?
민준: 아니… 알바비. 알바 뛰라매.
송이: (보는)
【気になった単語ほか】
・투잡 뛰다 (直訳)two jobをする → 副業する、ダブルワークする、かけもちする
・말 같지 않은 소리 그만해. (直訳)言葉みたいじゃないこと言うな。 → バカげたこと言うな、ナンセンスなこと言うな。
・뛰라매. = 뛰라며? (アルバイト)しろって言っただろ?
前のソンイよセリフ‘투잡 뛸 생각 없나?’の뛰다からきてます。
【日本語訳】
ソンイ:送ってくれてありがとう。 あ、ところで車が工業社(自動車修理工場)に入ると(車を修理工場に預けると)修理が何日かかるかな。ボミに聞いてみないと…(!!)
ボムはもう私のマネージャーじゃないじゃない。(ミンジュンを見る)もう学期も終わったけど何してるの? もしかしてダブルワークをするつもりはない?
ミンジュン:は?
ソンイ:休みの間にバイトみたいな概念(感覚)だね。私のマネージャーはどう?
ミンジュン:バカげたこと言うな。(ナンセンスなこと言うな。)
ソンイ:なんで?マネージャーが気に入らないの? じゃあ法的代理人。 これならかっこいいでしょ。
ミンジュン:(表情)
ソンイ:それも嫌ならボディーガード。
ミンジュン:(無視する)
ソンイ:チッ(舌打ち)。(独り言のように)私一人でできることがあまりないのよね。12歳の時から今まで、カメラの前で笑えと言われれば笑って、泣けと言われれば泣いて、それだけ(演技だけ)やってきたけど自分の手で(自分で)やったことがあまりないのよ。 私コーヒー大好きなのに最近マネージャーがいなくてそれも買って飲めない。
どうやって注文すればいいのか分からなくて。
ミンジュン:いくらだって?
ソンイ:コーヒー?
ミンジュン:いや…バイト代。ダブルワークしろって言っただろ。
ソンイ:(見る)
今回も台本をそのまま書き写してみました。
読みにくかったら申し訳ない。
日本語訳はあくまで参考程度で。
短かめでしたが、ちょうど前回のレッスンでここまでしかやっていないのでご容赦を。
フィギョン…。
ソンイのお母さんからのアドバイスで色々準備したんだろうけど、とんだ無駄でしたね。
しかし、これだけ付き合い長いならソンイがこういうの嫌いそうって分かりそうなもんなのに…。
さすが天然フィギョン。
そして!
ソンイとミンジュンの関係がますます近づきそうな予感!!
ひとりぼっちになってしまったソンイのためにも、彼自身のためにも、マネージャーだろうが法廷代理人だろうが是非とも傍にいてほしいです。
フィギョンがどうサプライズを収集するかも含め、続きの展開が楽しみです!
今までの繰り返しになりますが、もしドラマを見る機会のある方は、是非自分の訳と翻訳の違いを楽しむのも面白いと思います。
試してみてくださいね!
今日も見てくださって、ありがとうございます!
また次回の更新でお会いしましょう