안녕하세요?
oulmoon입니다.
春らしい日差しと暖かさは嬉しいですが、花粉もしっかり飛んでますね~。
数か月前から花粉症の薬を飲んでいるので、症状はさほどひどくはありませんが、それでも全くないというわけではありません。
春は大好きな季節なのに、心から喜べないのが複雑…。
でも、あちこちで咲いている桜を愛でつつ、今を楽しもうと思います。
お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!
さてさて、本題です。
今回は韓国ドラマ「星から来たあなた」を使ったレッスン内容のまとめです。
結構前のドラマですが、名作なので今見てもすごく面白い!
それにご存じの通り、ドラマを使った勉強は文法をきっちり学ぶのとはまた違った「リアルな会話」などが学べます。
楽しく学べる上に、日常ドラマからは韓国人のリアルな習慣や独特な文化なども知ることできますし!
また、ドラマを見ながら自分で訳をして見ると字幕と見比べるのも面白いし勉強になります。
原文があると「なぜこう訳したのか」がよりわかりますからね。
1度目は音で聞いて自分の訳と比べ、2度目は字幕と原文、自分の訳と比べ…なんてやってみると、何度でもおいしい!
さらに韓国語に意識しつつ演技も見ると、よりその作品の面白さや深さを感じることも多いので、余裕のあるかたは是非色んな見方を試してみてほしいです。
今回も台本に出てきた表現を中心にピックアップしていきますが、表現も場面によって意訳が違ってくるので、本来の意味と照らし合わせて楽しんでみてください。
星から来たあなた(별에서 온 그대)第5話-⑥
10pageシーン23(휘경네 거실)
・털다 はたく、払いのける、叩き落とす
・기겁 びっくりする、ビックリ仰天
腰が抜ける感じ
・진을 치다 陣取る
・골 아파질 텐데 (直訳)頭が痛くなるのに → 問題が起きるのに、ややこしくなるのに
・만에 하나 万が一
・어떻게 되면 니놈이 어쩔건데!! (直訳)どうにかなったらお前がどうするんだ! → お前に出来ることなんてないんだよ!
・흘겨보다 (横目で)睨む
・너 거기 딱 안 서? (直訳)おまえ、そこにピタッと立たないのか? → おまえはそこにいろ(そこに立ってろ)!
実際には너 거기 딱 안 서!だったのですが、ニュアンス的に?のほうがいいと先生が手書きで直してました
・쫄다 びびる
・돌아서다 振り返る
11pageシーン23つづき(휘경네 거실)
・니가 어쩔 거야! (直訳)お前がどうするんだ! → お前に関係ないだろ!、何も出来ないだろ!
さっきチェギョンが言ったのと同じ感じですね。
・후레자식= 개자식,개새끼 バカ息子、大バカもん
いわゆる욕(悪口)みたいな感じですね。
・휠체어 타고 車椅子に乗って
휠체어はwheelchairからきてます
・화보촬영 グラビア撮影
・쫄래쫄래 ぴったりと
対象の相手の後ろに離れずついていく様子です
・엄마는! (意訳)それ以上言わないで!やめて!
하지마!のニュアンスです。
口パクで「母さんはそれ以上言わないで!」みたいな。
・뭘 써? 何をしろって?
前のフィギョンの‘힘 좀 써우시면’の써からきてます。
・헛기침 空咳
・아들 하나 살린다 생각하시고… 息子一人を生かす(助ける)と思って…
・골프채 ゴルフクラブ
細長いものをいう時に채を使います。
バトミントンのラケットとかも채ですが、テニスや野球のバットなどは使いません。
(テニスは使う人もいるかもだけど、あまりいないとのこと)
なんとなく、「細さ」のニュアンスが伝わるかな?
・못 나둬요. ほっとけませんよ。
나둬다は놔두다(놓아두다)が正しいのですが、略した発音だとこう聞こえるので表記されています。
11pageシーン24(민준네 거실)
・난장판 되다 めちゃくちゃになる、物が散乱している
・받치다 (下に何かを入れて)支える
・하늘로 쭉 뻗고 空にスッと伸ばして
・모관운동 毛管運動
下に韓国語で補足がありますが、모관は모세혈관(毛細血管)の略です。
ここの文章をみて、「あー、血流をよくするための運動かな?」と理解したのですが、先生が「ほら!日本で言う『ゴキブリ体操』ですよ」っていうからそっちに意識が飛びました。
くわしくはこちら(ゴキブリ体操のやり方) → ★
こんなの全然知らなかったー!
・혀굴리다 (英語の発音らしく)下を巻く感じ
・하긴 굿 몰닝일 수가 없겠네. (直訳)やっぱりグッモーニン(good morning)のわけないわね。
→ やっぱり良い朝なわけないわね。
・쏴리~. sorry~.ごめんねー。
・붓기 빼다 むくみをとる
・집이 전혀 딴 집이 됐네? (直訳)家が全く別の家になったね? → 家がメチャクチャだよ、なんで一晩でこうなるの?
12pageシーン24つづき(민준네 거실)
・어질러지다 汚される、汚くされる、散らかされる
어지르다 汚す、汚くする、散らかす
・질색이다 ごめんだ、嫌だ
・나 집 어질러지는 거 아주 딱 질색이거든? 俺の家が散らかるのが大嫌いなんだけど?
・까먹어서 忘れて
・이제야 やっと
・열 받다 腹を立てる、ムカつく
・성큼성큼 少しずつ
ゆっくり進む感じです
・우씨 뒈져~ 死んじゃえ!
これもスラングです。
標準語は죽다で、スラング度合いでいくと
죽다 → 뒤지다 → 뒈지다
「これは覚えなくてもいい単語です」と先生に苦笑いされました
・어쭈어쭈하다 やるか?やんのか?
어쭈? やんのか?
相手が喧嘩を売ってきた時に「くるのか?」「上等だよ!」みたいなニュアンスで喧嘩を買う感じです。
・도로 = 다시 また、もう一度
도로は元に戻す感じです。
・버둥대다 暴れる、バタバタする
・자세가 야릇하다 姿勢がおかしい
なんとなくイヤらしさが含まれています。
・보따리 包み、風呂敷包み、持ち物的なもの
・(✕)인기척에 → (○)인기척이
・인기척이 느껴지다 人の気配がする
・인기척을 느끼다 人の気配を感じる
・허겁지겁 あたふた
慌てる感じです。
フィギョン…本当にソンイが大好きで大切なんですね。
「まだいうか!」ってくらい、最後まで諦め悪くお願いしてましたね。
前回ご紹介した「チーズ・イン・トラップ」の先輩と同一人物とは思えないあたり、流石ですね。
そして、相変わらずのソンイ節が…。
自分から「ドキドキして眠れなかったでしょ?」なんて、さすがです。
でも個人的にはその後のミンジュンとソンイのラブラインにときめきましたけど。
ヨンモクさんに見られてるあたりも笑えますが、単純に2人がいい感じたと自然とニマニマほくそ笑んでしまう(笑)
この後、ヨンモクに2人でいるところを見られてしまったミンジュンが、どう対応するのかも楽しみです。
それに、テキストとして使っている身としても、どちらも訳すのが面白いセリフが多かったシーンたちでした。
特にミンジュンの家のほう(グッモーニンのあたり)では、先生さえも誉めるセリフに「確かになぁ」と納得。
こういうところに、脚本家のセンスがでますね。
では、短めですが今回はここまで!
繰り返しになりますが、ドラマを見る機会のある方は、是非自分の訳と翻訳の違いを楽しむのも面白いと思います。
試してみてくださいね!
今日も見てくださって、ありがとうございます!
また次回の更新でお会いしましょう