안녕하세요?
師走のせいか、最近忙しくてまともに勉強できず…。
いや、これは時期の問題じゃなくて気持ちの問題ですね。
また気合いを入れ直さないと!
ついつい言い訳をしつつ楽してしまう自分がいます
韓国ドラマ「星から来たあなた(별에서 온 그대)」
今回は韓国ドラマ「星から来たあなた」を使ったレッスン内容のまとめです。
⬆超有名ドラマですが、念のため…
泥酔したソンイを彼女の家に連れ帰るフィギョン。
二人の会話はミンジュンの耳にも入ってきます。
表現も場面によって意訳が違ってくるので、本来の意味と照らし合わせて楽しんでみてください。
星からきたあなた(별에서 온 그대)第2話-33
27pageシーン48
암만=아무리 いくら
암만 정신이 없어도 그렇지. (直訳)いくら気を失ってもそうだろ。 → 気を失ったからってそんなことしちゃダメだ!
27pageシーン49
어쩔 뻔 했냐구! どうする気だったんだ!
「(ミンジュンが)変なことでもしたら…」という会話にも、前回ででた짓(悪いこと)が使われていますね。
인상도 별로던데. (直訳)印象もあんまりだったけど → 無愛想な印象だったけど、印象もいまいちだったけど
このフィギョンの言葉にミンジュンが呆れています。
28pageシーン50
어쩐지 더는 듣고 싶지 않아서 なんとなくもう聞きたくなくて
물을 틀다 (直訳)水をひねる → (蛇口を捻って)水を出す、流す
シャワーを浴びていても聞こえてくる二人の会話。
便利なようで煩わしさもある能力です。
もしかしたら、無意識に聞きたいという気持ちもあるのかな?
ドラマを見る機会のある方は、是非自分の訳と翻訳の違いを楽しむのも面白いと思います。
さて、今回はいつにもまして短いですがここまで!
今日も見てくださってありがとうございます!
また、よろしくお願いします