안녕하세요?
職場の同僚たちは、私が韓国語を勉強しているのを知っているので、時々韓国関係の質問もしてくれます
先日はドラマの話になって
「韓国ドラマは日本にくらべて基本的に話数が多い。
しかも週に2回放送とか普通ですよ。」という話をしたら、皆のけぞってました
今でこそ当たり前に感じるけど、確かに初めて知ったときは私もビックリしました。
懐かしいなぁ
今では日本のドラマの方が短すぎてストーリー的に大丈夫なのかと勝手にドキドキしてしまいます←大きなお世話?
ドラマの台本で楽しく勉強♪
今回は韓国ドラマ「星から来たあなた」を使ったレッスン内容のまとめです。
表現も場面によって意訳が違ってくるので、本来の意味と照らし合わせて楽しんでみてください。
星からきたあなた(별에서 온 그대)第2話-34
酔ったソンイを彼女の家に連れ帰ったフィギョン。
ソンイに帰れと言われても、なかなか帰りません
28pageシーン51
홀짝대다 チビチビのむ =홀짝거리다
너 딴놈 집에세 お前の隣の野郎の家で
딴놈 他者
놈は「奴」なので隣人よりは雑な言い方ですね
소리 ここでは말(言葉)の意味
28pageシーン52
럭셔리하다 ラグジュアリーだ
중딩 中学生
これはネット用語ですが、大分定着している言葉だそうです。
他にも
초딩 小学生
고딩 高校生
대딩 大学生
직딩 社会人
위세 威勢
똘마니 下っぱ、子分、とりまき
쳐다보다 見つめる
これも何度も出てきた単語ですね。
소곤대다 コソコソする
소곤소곤 コソコソ、ヒソヒソ
28pageシーン53
왜 이렇게 많아 대사가. なんでこんなに多いのよ、台詞が。
これは会話らしい表現です
장희빈 チャン・ヒビン。王妃の名前。
彼女が登場する作品は沢山ありますね。
Wikipedia → ★
삼월 チャン・ヒビンの侍女。
얄밉다 小憎らしい
밉다より軽い表現です
「脇役の方が楽でいいじゃない」なんて、またしてもソンイの天然で相手をイラッとさせる性格が出ております
탕 ドンと
29pageシーン53
그럼 그렇지 思った通りになった!
찍 ビリッと
찍더니 破って
거기다 そこに
지 사인을 한다 自分のサインをした
면이 안서다 面目が立たない、プライドが傷つく=체면이 안서다
これもこの作品で何度も出てきています
괜히 訳もなく
집어던지다 投げつける
摘まんで(집다)投げる(던지다)
버럭 カッと
싸늘하다 冷たい、無情だ
이번에 この前
後ろが過去形なので「今度」ではなく「この前」です!
빵 뜨다 一躍有名になる
以前も書きましたが빵は「一瞬」
「一瞬浮く」 → 「一気に上がる」からきています。
-해야 하나 섶지만 ~しないといけないかと思うが
생색내다 恩着せがましく振る舞う
생색내는 건 아니지만 (直訳)恩着せがましくはしないけど → 自分で(俺が)いうのもなんだけど
(❌)쪼르다
(○)조르다 お願いする
고맙다는 거야? ありがとうって言ってるの?
뭐라니? 何言ってるんだ?
온거냐구 来たのかと聞いてるんだよ
속삭 こそっと
쪽팔리다 カッコ悪い
동경에 차다 憧れの気持ちでいっぱいだ
フィギョン…鼻につく感じなのに、女子に人気だったんですね。
まぁ、この頃の女子って分かりやすい人に惹かれやすいかも。
울컥하다 泣きそうになる
기지배야=계집애 娘め!
야! 이 기지배야!で、ここでは「こいつ!」みたいな感じでしょうか
넘겨보다 めくって見る → 無視する
그러랬냐?=그렇게 하라고 했냐? そうしろって言った?
「誰がそうしろって言った?=誰も頼んでないわよ!あんたが勝手にやったんでしょ」こんなニュアンスです
ここの台詞、ソンイらしくてかっこいいなと思いました。
今も昔も相変わらずの力関係の二人ですね。
惚れた弱味もいう言葉を地でいってます。
今回は量的には長そうに見えて、内容は難しい表現はあまりありませんでした。
ドラマを見る機会のある方は、是非自分の訳と翻訳の違いを楽しむのも面白いと思います。
さて、今回はここまで!
今日も見てくださってありがとうございます!
また、よろしくお願いします