안녕하세요?
今回は韓国ドラマ「星から来たあなた」を使ったレッスン内容のまとめです。
前回のシーンではミンジュンにコピペしまくったレポートを見破られたソンイ。
学生たちやテレビクルーの前で大恥をかきました
今回出てくる表現は会話のなかでも若者向けのものがいくつか出てきます。
表現も場面によって意訳が違ってくるので、本来の意味と照らし合わせて楽しんでみてください。
星から来たあなた(별에서 온 그대)第2話-⑮
12pageシーン21
신나서 楽しんで、得意になって
떠들다 (おしゃべり)騒ぐ
죄책감 罪悪感
그はここでは訳さない
미안함 申し訳なさ、申し訳ない気持ち
망연자실하다 (直訳)茫然自失になる → 途方にくれる
망연 茫然 자실 自失
찍 (ここでは)チッと
째러보다 にらむ
그러거나 말거나 (直訳)そうしようとしまいと → 気にせず
들리다 聞こえる
가관이더라 (ここでは)見ものだった
(元々は)(景色などが)素晴らしい
꼴이 가관이다. 見られたもんじゃない、何て様だ。
빵점입니다.할 때. 「0点です」と言ったとき
그러까? =그럴까? そうしようかな?
표절 盗作
쎄지 않아? (直訳)強くない? → ピッタリじゃない?いけるんじゃない?
13pageシーン21のつづき
안그래도 ただでさえ
재수 없다 感じ悪い
前回も出ましたが、ここでも완전は「まじ、すごい」というニュアンスです
꼬셔 (俗語)いい気味だ
꼬시다 (元々は)誘う、(ごま油など)香ばしい
욕 悪口
LTE야. (直訳)LTEだ → 速度がすごく早い → どんどん上がってきてる
こういう表現もウィットにとんでいて面白いですね。
멈춰서다 立ち止まる
개쪽 赤っ恥
개は元は「犬」を意味し、これを使うときはあまりいい意味では使われません。
ただ、最近では若者が「すごい」という意味でよく使うそうです。※いい意味も含めて
쪽 팔리다 恥ずかしい、カッコ悪い
나같음 =나같으면 私なら
얼굴 못들다 (直訳)顔をあげられない → 外に出られない
以前マンションでソンイがわめいていた姿を思い出したミンジュンです。
確かに軽率な行動をしたソンイも悪いけど、ここまであっという間に世間に広められてしまうのはあまりにもきつい…。
特に韓国のSNS文化は歯止めが利きにくいので、著名な人ほどストレスはすごいでしょうね。
さて、今回はここまで!
今日も見てくださってありがとうございます!
また、よろしくお願いします