안녕하세요?
oulmoon입니다.
夏辺りから感染者数が増えるにつれ、前にもましてテレワークの日も増えてきまして。
その分どうしても運動不足になってしまうので、テレワークの日は運動不足解消で夜のお散歩していたらどこからともなく大好きな香りが…。
そう、金木犀です。
実家に大きな木が2本あったので、子供の頃から親しんできた香りです。
かぐだけで幸せな気持ちになります。
あっという間に季節は巡っていくけど、桜の季節と金木犀の季節はゆっくり過ぎてほしいなと毎年思います。
ご存じかもしれませんが、金木犀は韓国語では‘금목서’です。
別名は만리향(万里香:万里まで香りが届く)だそうです。
どちらの名前も美しく素敵だなぁ。
ちなみに、花言葉は「謙虚」です。
お気に入りの韓国ドラマで楽しく勉強!
さてさて、本題です。
今回は韓国ドラマ「星から来たあなた」を使ったレッスン内容のまとめです。
結構前のドラマですが、名作なので今見てもすごく面白い!
それにご存じの通り、ドラマを使った勉強は文法をきっちり学ぶのとはまた違った「リアルな会話」などが学べます。
楽しく学べる上に、日常ドラマからは韓国人のリアルな習慣や独特な文化なども知ることできますし!
また、ドラマを見ながら自分で訳をして見ると字幕と見比べるのも面白いし勉強になります。
原文があると「なぜこう訳したのか」がよりわかりますからね。
1度目は音で聞いて自分の訳と比べ、2度目は字幕と原文、自分の訳と比べ…なんてやってみると、何度でもおいしい!
さらに韓国語に意識しつつ演技も見ると、よりその作品の面白さや深さを感じることも多いので、余裕のあるかたは是非色んな見方を試してみてほしいです。
今回も台本に出てきた表現を中心にピックアップしていきますが、表現も場面によって意訳が違ってくるので、本来の意味と照らし合わせて楽しんでみてください。
星から来たあなた(별에서 온 그대)第5話-⑯
26pageシーン58(재경 사무실)
・찍히고 있다 写っている
26pageシーン59(치킨집)
・암만 = 아무리, 비록 いくら、たとえ
비록は会話では使いません
・하루아침에 一夜にして、いきなり
・뭐 어쩌겠다는 건데? 何をどうするの? → どうしろって言うのよ?
・주연 교체 문제로 主演交代問題について
・의논하다 相談する
前から何度も出てきていますが、間違えやすいのでまた書きました。
漢字語では「議論する」なので勘違いしやすいですが、「相談する」です。
・같이 자주기로 했는데 一緒にいたかったのに
これまでソンイの影で目立てなかったセミ。
親友の危機によってチャンスが巡ってきたようですね。
セミはこの段階ではソンイには秘密にしているようですが、もし自分の立場だったらどんな気持ちでどうするだろう🤔
26,27pageシーン60-69(송이네 거실, 재경 차 안)
・노숙하다 野宿する
記者たちがマンションの前で徹夜してはっていたからこういう言い方をしてるんですね。
・마음 놓이다 安心する
一瞬「え?」と不安や疑問に思ったけど、その直後に安心するニュアンスです。
28pageシーン70(주차장)
・떨어진 자리에 離れた所に
・앞서가다 先に立っていく、先んずる
・반지를 만지다 指輪をいじる、触る
前にも出てきた表現です。チェギョンの癖ですね。
・영등포서 永登浦署
・여쭤볼게 있습니다. お聞きしたいことがあります。
・참고인 자격으로 (直訳)参考人の資格で → 参考人として
・출석요구 (直訳)出席要求 → 出頭要請
・워낙 なにしろ、なにせ、あまりにも、元々
・사안이 핫해서 事案がホットで → 事件が今話題となっているので、今騒がれているので、今注目を浴びてるので
前にも出てきましたが、핫は、英語の「HOT」のハングル表記です。
日本同様「今話題のとか、流行り」の意味で使われています。
そして、日本語でも「ホットな~」と使われることが多いように、韓国でも핫하다は‘핫한~’という形で使われることが多いです。
예)요즘 서울에서 핫한 지역은 ○○다.
最近ソウルでのホットスポットは○○だ。
・잠깐이면 되는데 ちょっとでいいので
ついにチェギョンが直接ソンイに!
駐車場で指輪をいじってる時点で、良からぬ事を企んでるのが見え見え!
めっちゃ怖いです。
ミンジュンの勘が働いたからなんとかなると思いきや、呼び止められちゃうし。
しかもこの後なにやら立場が複雑になっていきそうな空気も感じるし。
このドラマのラストはちょっと見たことあるのでどうなるかしっていますが、5話はまだ見ていないのでどうなるのか気になります。
自分で訳す前にドラマを見ちゃうと影響受けちゃうので控えているのですが、そろそろこの回も終わりなので見ようかな…🤔
と、いつにもまして短めですが、今回はここまで!
今回はいつもより多めに별에서をしたので2回に分けましたが、気になった表現はかなり少なかったですね💦
繰り返しになりますが、ドラマを見る機会のある方は、是非自分の訳と翻訳の違いを楽しむのも面白いと思います。
試してみてくださいね!
今日も見てくださって、ありがとうございます!
また次回の更新でお会いしましょう