안녕하세요?
今回は韓国ドラマ「星から来たあなた」を使ったレッスン内容のまとめです。
表現も場面によって意訳が違ってくるので、本来の意味と照らし合わせて楽しんでみてください。
今回は街の漫画カフェのシーンの続きからです。
店長のえこひいきがリアル…でも、ドラマ的には面白いです。
そして後半は、個人的に楽しみにしていたワンシーンに入ります!
星から来たあなた(별에서 온 그대)第2話-22
18pageシーン33最後の一行
지성 知性
아찔하다 くらっとする、ぞっとする、気を失って倒れそうだ
아찔한 미모 ビックリするほどの美貌
정성스럽다 丁寧だ
19pageシーン33
붓글씨 書道、習字の字
급훈 (直訳)級訓 → クラスのスローガン
교훈 教訓
안방마님 女主人、女帝
안방 奥の部屋 마님 奥さん
인터넷 중인 ネットサーファン中
귀티나다 上品だ、上玉だ
※子供(10代まで)のみに使う
귀하다 貴重だ 티나다 見てわかる
귀티나 보인다 (直訳)上品そうにみえる → お金持ちに見える
엄마 미소로 (直訳)母のような微笑みで → 親しげに
널찍하다 広々とした
지정석 指定席
앉어(×) 正しくは앉아(座って)です。日本語にもありますが、崩して使っています。
암튼 やっぱり
※会話のみに使える形です
아무튼が本来の形
인성도 바르다 (直訳)人間性も正しい → 性格(しつけ)も良くできてる
인성 人間性
어떻게 (ここでは)やくさなくてOK!
「さぁ!」的なニュアンスが含まれています。
갈다 とぐ
ここでは「ミキサーにかける」の意味です。
신선한 오렌지라도 한 개 갈아줘? 新鮮なオレンジでも1つスムージーにしてあげようか?
흐뭇하게 (ここでは)うれしそうに
흐뭇하다 微笑ましい、心暖まる、満ち足りている
돌아서다 振り向く
딱 봐도 パッと見て
건성 (ここでは)適当に
本来は「上の空」という意味です。
후줄근하다 (俗っぽい)古くてださい
빽빽하다 ぎゅうぎゅうだ、詰まっている
저쪽가 앉어 あっちに座って
=저쪽에 가서 앉아 あっちにいって座って
컴플레인 クレーム
잘초 = 잘생긴 초등학생
앞쪽칸 前の方の席
칸 枡、席
룰이고. ルールだから。
질서 秩序
이 세계의 질서 같은 건데. 世の中の常識のようなものだよ
ここではフン社長がルールだからいうことを聞けって言ってますね。
너희 君たち
상처주긴 싫구나. 傷つけたくないんだよ
優しそうにいって、実はひどい…
양갱 羊羮
先生がネットで調べてくれましたが영양갱(商品名)という商品をよくみたそうです。
까주다 向いてあげる =까서 주다
꼬리칸 (直訳)尻尾の席 → 後ろの席 =뒤칸
보도록 해. (直訳)見るようにして → 漫画でも見て
19pageシーン33続き
츄리닝 ジャージ
차림 姿、格好
깎지 말다 値切らない
그러란 말이야. (直訳)そうというんだよ → そうしなさいって。
「相手の言い値に従え」と、電話相手に言い聞かせてますね。
相手が10億円といっているんだから、その値段で買って2億円をオ社長にあげろと。
当然ふざけているだけです。
実際は電話してない設定です。
오만하다 傲慢だ
반짝이 キラキラしている
星や目がキラキラしている時に반짝반짝と使いますね
다리 꼬다 足を組む
손 내밀다 手を差し出す
길을 잃었지 뭐야. 道に迷ったんだよ
-았지/었지 뭐야 ~したんだよ。
※これは、相手の知らないこと限定です
여의도만하니까. 汝矣島(ヨイド)くらいだから。
서재 書斎
길을 잃곤 해. 忘れたりするんだ
-곤하다 =-고는 하다 したりする
家がヨイドくらいの広さって…
ヒョク(혁)とチョルス(철수)この二人のここから後の掛け合いは面白いです。
でも、日本版のドラマではここまででばっさりカットされてます。
時間の都合上、本編とはあまり関係ないシーンだからカットされたのか、韓国語が分かるからこそ面白いからなのか(訳が難しいからか)分かりませんが、すごく残念
その分、台本で楽しみましょう!
次回も楽しみです。
さて、今回はここまで!
今日も見てくださってありがとうございます!
また、よろしくお願いします